Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 371


ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਚਲੇ ਤਜਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗੋਪ ਸੁ ਪੂਜਨ ਦੇਵੀ ॥੭੫੭॥
taahee ke het chale taj kai pur gvaarin gop su poojan devee |757|

Οι γόπι και οι γόπας βγαίνουν όλοι έξω από την πόλη για να την προσκυνήσουν.757.

ਆਠ ਭੁਜਾ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗਿ ਮਾਲੁਮ ਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰਨਿ ਨਾਮ ਜਿਸੀ ਕੋ ॥
aatth bhujaa jih kee jag maalum sunbh sanghaaran naam jisee ko |

Οι οκτώ πλευρές του οποίου είναι γνωστές στον κόσμο και το όνομα του είναι «Sumbha Sangharani».

ਸਾਧਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਾਸ ਕਿਸੀ ਕੋ ॥
saadhan dokhan kee harataa kab sayaam na maanat traas kisee ko |

Αυτή, που έχει οκτώ χέρια και είναι η δολοφόνος του Sumbh, που είναι ο αφαιρών των βασάνων των αγίων και είναι ατρόμητος,

ਸਾਤ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲਨ ਸਾਤਨ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਜਸ ਨਾਮੁ ਇਸੀ ਕੋ ॥
saat akaas pataalan saatan fail rahio jas naam isee ko |

Η φήμη του οποίου απλώνεται και στους επτά ουρανούς και στον κάτω κόσμο

ਤਾਹੀ ਕੋ ਪੂਜਨ ਦ੍ਯੋਸ ਲਗਿਓ ਸਭ ਗੋਪ ਚਲੇ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਤਿਸੀ ਕੋ ॥੭੫੮॥
taahee ko poojan dayos lagio sabh gop chale hit maan tisee ko |758|

Όλοι οι γόπας πάνε σήμερα για να την προσκυνήσουν.758.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮਹਾਰੁਦ੍ਰ ਅਰੁ ਚੰਡਿ ਕੇ ਚਲੇ ਪੂਜਬੇ ਕਾਜ ॥
mahaarudr ar chandd ke chale poojabe kaaj |

Η Maha Rudra και ο Chandi έχουν πάει για το έργο της λατρείας.

ਜਸੁਧਾ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਅਉ ਸੰਗ ਲੀਏ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ॥੭੫੯॥
jasudhaa treeyaa balibhadr aau sang lee brijaraaj |759|

Ο Κρίσνα πηγαίνει μαζί με τον Γιασόντα και τον Μπάλραμ για να προσκυνήσουν τον μεγάλο Ρούντρα και τον Τσάντι.759.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੂਜਨ ਕਾਜ ਚਲੈ ਤਜ ਕੈ ਪੁਰ ਗੋਪ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖੇ ॥
poojan kaaj chalai taj kai pur gop sabhai man mai harakhe |

Οι γόπας ευχαριστημένοι έφυγαν από την πόλη για τη προσκύνηση

ਗਹਿ ਅਛਤ ਧੂਪ ਪਚਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀਪਕ ਸਾਮੁਹੇ ਚੰਡਿ ਸਿਵੈ ਸਰਖੇ ॥
geh achhat dhoop pachaamrit deepak saamuhe chandd sivai sarakhe |

Έκαναν προσφορές από χωμάτινα λυχνάρια, Panchamrit, γάλα και ρύζι

ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੇ ਤਿਨ ਕੋ ਦੁਖ ਥੇ ਜੁ ਜਿਤੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰਖੇ ॥
at aanand praapat bhe tin ko dukh the ju jite sabh hee gharakhe |

Ήταν πολύ χαρούμενοι και όλα τους τα βάσανα τελείωσαν

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਹੀਰਨ ਕੇ ਜੁ ਹੁਤੇ ਸੁਭ ਭਾਗ ਘਰੀ ਇਹ ਮੈ ਪਰਖੇ ॥੭੬੦॥
kab sayaam aheeran ke ju hute subh bhaag gharee ih mai parakhe |760|

Σύμφωνα με τον ποιητή Shyam, αυτή η ώρα είναι πιο τυχερή για όλους αυτούς.760.

ਏਕ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਬਾ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲਯੋ ਤਨ ਨੈਕੁ ਨ ਛੋਰੈ ॥
ek bhujangan kaanrah babaa kahu leel layo tan naik na chhorai |

Από αυτή την πλευρά, ένα φίδι κατάπιε στο στόμα του ολόκληρο το σώμα του πατέρα του Κρίσνα

ਸ੍ਰਯਾਹ ਮਨੋ ਅਬਨੂਸਹਿ ਕੋ ਤਰੁ ਕੋਪ ਡਸਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
srayaah mano abanooseh ko tar kop ddasiyo at hee kar jorai |

Αυτό το φίδι ήταν μαύρο σαν το ξύλο εβονίτη, με μεγάλη μανία, τσίμπησε τη Ναντ παρά τις παρακλήσεις

ਜਿਉ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਲਾਤਨ ਮਾਰਤ ਜੋਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਹੀ ਝਕ ਝੋਰੈ ॥
jiau pur ke jan laatan maarat jor karai at hee jhak jhorai |

Καθώς οι κάτοικοι της πόλης τον κλωτσούν, (αυτός) τραντάζει βίαια το σώμα του.

ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਸਭਨੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਬ ਕੂਕ ਕਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੀ ਓਰੈ ॥੭੬੧॥
haar pare sabhano mil kai tab kook karee bhagavaan kee orai |761|

Όλοι οι άνθρωποι της πόλης προσπάθησαν να σώσουν την ηλικιωμένη Ναντ με σφοδρό τραμπουκισμό, αλλά όταν όλοι ήταν κουρασμένοι και δεν μπορούσαν να σώσουν, τότε άρχισαν να κοιτάζουν προς τον Κρίσνα και φώναξαν.761.

ਗੋਪ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਯੈ ॥
gop pukaarat hai mil kai sabh sayaam kahai musaleedhar bhayai |

Ο Γκόπας και ο Μπάλραμ, όλοι μαζί άρχισαν να φωνάζουν για τον Κρίσνα

ਦੋਖ ਕੋ ਹਰਤਾ ਕਰਤਾ ਸੁਖ ਆਵਹੁ ਟੇਰਤ ਦੈਤ ਮਰਯੈ ॥
dokh ko harataa karataa sukh aavahu tterat dait marayai |

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ς���������ς,,��ς�ς���ς, за за за iπου توضیحات,, για για για για για για για που δίνουν τα βάσανα

ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸਿਯੋ ਅਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੇ ਹਮ ਰੋਵਹਿ ਯਾ ਬਧਿ ਕਾਰਜ ਕਯੈ ॥
mohi grasiyo eh sayaam badde ham roveh yaa badh kaaraj kayai |

Η Ναντ είπε επίσης: «Ω Κρίσνα, το φίδι με έπιασε, ή σκότωσε τον ή θα σκοτωθώ

ਰੋਗ ਭਏ ਜਿਮ ਬੈਦ ਬੁਲਈਅਤ ਭੀਰ ਪਰੇ ਜਿਮ ਬੀਰ ਬੁਲਯੈ ॥੭੬੨॥
rog bhe jim baid buleeat bheer pare jim beer bulayai |762|

��� Όπως λέγεται γιατρός όταν κάποιος κολλάει κάποια πάθηση, με τον ίδιο τρόπο, στις αντιξοότητες, θυμούνται οι ήρωες.762.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਹਰਿ ਬਾਤ ਪਿਤਾ ਉਹ ਸਾਪਹਿ ਕੋ ਤਨ ਛੇਦ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
sun sraunan mai har baat pitaa uh saapeh ko tan chhed kario hai |

Ο Κύριος Κρίσνα, ακούγοντας τα λόγια του πατέρα του με τα αυτιά του, έκοψε το σώμα αυτού του φιδιού.

ਸਾਪ ਕੀ ਦੇਹ ਤਜੀ ਉਨ ਹੂੰ ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
saap kee deh tajee un hoon ik sundar maanukh deh dhario hai |

Ακούγοντας τα λόγια του πατέρα του, ο Κρίσνα τρύπησε το σώμα του φιδιού, ο οποίος εκδηλώθηκε ως όμορφος άντρας (αφού εγκατέλειψε το σώμα του φιδιού)

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab nai bidh yaa mukh te uchario hai |

Η μεγάλη και καλύτερη επιτυχία της εικόνας του προφέρεται έτσι από τον ποιητή.

ਮਾਨਹੁ ਪੁੰਨਿ ਪ੍ਰਤਾਪਨ ਤੇ ਸਸਿ ਛੀਨ ਲਯੋ ਰਿਪੁ ਦੂਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੭੬੩॥
maanahu pun prataapan te sas chheen layo rip door kario hai |763|

Περιγράφοντας τη μεγαλοπρέπεια του θεάματος, ο ποιητής λέει ότι φαίνεται ότι κάτω από την κρούση ενάρετων πράξεων, η δόξα του φεγγαριού, αφού αρπάχτηκε, εμφανίστηκε σε αυτόν τον άνθρωπο, τερματίζοντας τον εχθρό.763.

ਬਾਮਨ ਹੋਇ ਗਯੋ ਸੁ ਵਹੈ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਸੁਦਰਸਨ ਹੈ ਪੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ॥
baaman hoe gayo su vahai fun naam sudarasan hai pun jaa ko |

Τότε (αυτός ο άνθρωπος) έγινε Βραχμάνος και το όνομά του είναι Σουνταρσάν.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹੁ ਰੇ ਤੈ ਠਉਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥
kaanrah kahee bateeyaa has kai tih so kahu re tai tthaur kahaa ko |

Όταν εκείνος ο Βραχμάνος μεταμορφώθηκε ξανά σε άντρα που ονομαζόταν Σουνταρσάν, ο Κρίσνα τον ρώτησε χαμογελώντας για την πραγματική του κατοικία,

ਨੈਨ ਨਿਵਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸੁ ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਓ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ॥
nain nivaae manai sukh paae su jor pranaam kario kar taa ko |

(Αυτός) υποκλίθηκε σε αυτόν (Κρίσνα) με τα μάτια σκυμμένα και το μυαλό του ικανοποιημένο και τα χέρια του σταυρωμένα.

ਲੋਗਨ ਕੌ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਤਿ ਜੋ ਚਹੁੰ ਘਾ ਕੋ ॥੭੬੪॥
logan kau barataa harataa dukh sayaam kahai pat jo chahun ghaa ko |764|

Εκείνος, έχοντας στο μυαλό του ευχαριστημένο, με σκυμμένα μάτια και χέρια σταυρωμένα, χαιρέτησε τον Κρίσνα και είπε: «Ω Κύριε! Εσύ είσαι ο Συντηρητής και ο αφαιρών τα βάσανα των ανθρώπων και είσαι επίσης ο Κύριος όλων των κόσμων.���764.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Ομιλία του Βραχμάνου:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖੀਸੁਰ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਅਤਿ ਹਾਸਿ ਕਰਿਓ ਤਿਹ ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਹੈ ॥
atr rikheesur ke sut ko at haas kario tih sraap dayo hai |

(Ήμουν Βραχμάνος και κάποτε) έχοντας παίξει μεγάλο αστείο με τον γιο του σοφού Atri, έβρισε (εμένα).

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਤੂਅ ਸਾਪ ਸੁ ਹੋ ਬਚਨਾ ਉਨਿ ਯਾ ਬਿਧਿ ਮੋਹਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
jaeh kahiyo tooa saap su ho bachanaa un yaa bidh mohi kahio hai |

��Είχα ειρωνευτεί τον γιο του σοφού Άρτη, που με είχε καταραστεί να γίνω φίδι

ਤਾਹੀ ਕੇ ਸ੍ਰਾਪ ਲਗੇ ਹਮਰੇ ਤਨ ਬਾਮਨ ਤੇ ਅਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke sraap lage hamare tan baaman te eh sayaam bhayo hai |

Τα λόγια του έγιναν αληθινά και το σώμα μου μεταμορφώθηκε σε μαύρο φίδι

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮੈ ਤਨ ਛੂਵਤ ਹੀ ਤਨ ਕੋ ਸਭ ਪਾਪ ਪਰਾਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥੭੬੫॥
kaanrah tumai tan chhoovat hee tan ko sabh paap paraae gayo hai |765|

Ω Κρίσνα! με το άγγιγμα Σου, όλη η αμαρτία του σώματός μου έχει εξαφανιστεί.���765.

ਪੂਜਤ ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਸਭੈ ਜਨ ਪੂਜਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
poojat te jag maat sabhai jan pooj sabhai tih dderan aae |

Όλοι οι άνθρωποι γύρισαν στα σπίτια τους αφού προσκύνησαν τη θεά του κόσμου

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਉਪਮਾ ਜਸ ਗਾਏ ॥
kaanrah paraakram ko ur dhaar sabho mil kai upamaa jas gaae |

Όλοι επαίνεσαν τη δύναμη του Κρίσνα

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਏ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval bheetar taan basaae |

Στη Soratha, Sarang, Shuddha Malhar, Bilawal (πρωτοβάθμιοι ragas) ο Krishna γέμισε τη φωνή του.

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਸੁ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥੭੬੬॥
reejh rahe brij ke su sabhai jan reejh rahe jin hoon sun paae |766|

Ακούστηκε η μελωδία των μουσικών τρόπων των Soarath, Sarand, Shuddh Malhar και Bilawal, ακούγοντας την οποία όλοι οι άνδρες και οι γυναίκες της Braja και όλοι οι άλλοι που άκουσαν, χάρηκαν.766.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪੂਜਿ ਚੰਡ ਕੋ ਭਟ ਬਡੇ ਘਰਿ ਆਇ ਮਿਲਿ ਦੋਇ ॥
pooj chandd ko bhatt badde ghar aae mil doe |

Μετά τη λατρεία του Chandi, και οι δύο μεγάλοι πολεμιστές (Krishna και Balaram) έχουν επιστρέψει σπίτι μαζί

ਅੰਨ ਖਾਇ ਕੈ ਮਾਤ ਤੇ ਰਹੇ ਸਦਨ ਮੈ ਸੋਇ ॥੭੬੭॥
an khaae kai maat te rahe sadan mai soe |767|

Με αυτόν τον τρόπο, προσκυνώντας τον Τσάντι, και οι δύο μεγάλοι ήρωες, ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ επέστρεψαν στο σπίτι τους και έχοντας το φαγητό και το ποτό τους, πήγαν για ύπνο.767.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਉਧਾਰ ਚੰਡਿ ਪੂਜ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare dij udhaar chandd pooj dhiaae samaapatam |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���salvation του Brahmin και η λατρεία του Chandi��� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath brikhabhaasur dait badh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της δολοφονίας του δαίμονα Vrishabhasura

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੋਜਨ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤੇ ਭਟ ਰਾਤਿ ਪਰੇ ਸੋਊ ਸੋਇ ਰਹੈ ਹੈ ॥
bhojan kai jasudhaa peh te bhatt raat pare soaoo soe rahai hai |

Και οι δύο ήρωες πήγαν για ύπνο αφού τους σέρβιρε το δείπνο η μητέρα τους Yashoda

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਬਨ ਬੀਚ ਗਏ ਉਠ ਕੈ ਜਹ ਡੋਲਤ ਸਿੰਘ ਸਹੈ ਹੈ ॥
praat bhe ban beech ge utth kai jah ddolat singh sahai hai |

Καθώς ξημέρωσε, έφτασαν στο δάσος, όπου περιπλανήθηκαν τα λιοντάρια και τα κουνέλια

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਥੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਖਰੋ ਜਿਹ ਕੇ ਦੋਊ ਸੀਂਗ ਅਕਾਸ ਖਹੇ ਹੈ ॥
brikhabhaasur tho tih tthaur kharo jih ke doaoo seeng akaas khahe hai |

Εκεί στεκόταν ένας δαίμονας ονόματι Vrishabhasura, του οποίου τα δύο κέρατα άγγιζαν τον ουρανό