Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 519


ਜੀਵ ਦਾਨ ਤਬ ਮੋਕਹ ਦੈ ਹੋ ॥੨੨੦੦॥
jeev daan tab mokah dai ho |2200|

Είπε: «Ω φίλε! τώρα μην καθυστερείς και κάνεις να με συναντήσεις με την αγαπημένη μου. Ω φίλε! Εάν εκτελέσετε αυτό το έργο, τότε θεωρήστε το αναζωογονημένο ότι η ζωή μου θα αναζωογονηθεί.”2200.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਭਈ ਚੀਲ ਚਲੀ ਉਡਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਮਹਿ ਆਈ ॥
yau bateeyaa sun kai bhee cheel chalee udd dvaaravatee meh aaee |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια της Usha, μεταμορφώθηκε σε χαρταετό και πέταξε

ਪੌਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਜਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਛਪਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
pauatr huto jih sayaam joo ko chhap sayaam bhanai tih baat sunaaee |

Έφτασε στην πόλη Dwarka, εκεί είπε τα πάντα στον γιο του Krishna, κρύβοντας τον εαυτό της,

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਅਟਕੀ ਤੁਮ ਪੈ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਇਬੇ ਕੇ ਹਿਤ ਹਉ ਹੂ ਪਠਾਈ ॥
ek treeyaa attakee tum pai tuhi layaaeibe ke hit hau hoo patthaaee |

«Μια γυναίκα είναι απορροφημένη από την αγάπη σου και ήρθα να σε πάω εκεί για εκείνη

ਤਾ ਤੇ ਚਲੋ ਤਹ ਬੇਗ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਮੇਟਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੨੨੦੧॥
taa te chalo tah beg balaae liau mett sabhai chit kee duchitaaee |2201|

Γι' αυτό για να τελειώσει η ταραχή του νου, πήγαινε μαζί μου εκεί αμέσως.»2201.

ਬੈਠ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਯੋ ॥
baitth sunaae kai sayaam bhanai tih aapano roop pratachh dikhaayo |

Λέγοντας αυτό, του έδειξε την πραγματική της μορφή

ਜੋ ਤ੍ਰੀਯ ਮੋ ਪਰ ਹੈ ਅਟਕੀ ਤਿਹ ਜਾਇ ਪਿਖੋ ਮਨੁ ਯਾਹਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
jo treey mo par hai attakee tih jaae pikho man yaeh lubhaayo |

Τότε ο πρίγκιπας σκέφτηκε ότι έπρεπε να δει εκείνη τη γυναίκα που τον αγαπά

ਖੈਚ ਨਿਖੰਗ ਕਸਿਯੋ ਕਟਿ ਸੋ ਧਨੁ ਲੈ ਚਲਿਬੇ ਕਹੁ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
khaich nikhang kasiyo katt so dhan lai chalibe kahu saaj banaayo |

Έδεσε το τόξο του στη μέση του και κουβαλώντας τα βέλη αποφάσισε να πάει

ਦੂਤੀ ਕੋ ਸੰਗ ਲਏ ਅਪਨੇ ਇਹ ਤਾ ਤ੍ਰੀਅ ਲਿਆਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੨॥
dootee ko sang le apane ih taa treea liaavan kaaj sidhaayo |2202|

Συνόδευσε τον αγγελιοφόρο για να φέρει μαζί του την ερωτευμένη.2202.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੰਗ ਲਯੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਦੂਤੀ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
sang layo anarudh ko dootee harakh badtaae |

Ο Ντούτι αύξησε τον Άναντ και πήρε τον Ανρούδα μαζί της.

ਊਖਾ ਕੋ ਪੁਰ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ॥੨੨੦੩॥
aookhaa ko pur tho jahaa tahaa pahoochee aae |2203|

Έχοντας ευχαριστηθεί, ο αγγελιοφόρος πήρε μαζί της την Ανιρούντ και έφτασε στην πόλη Ούσα.2203.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਤ੍ਰੀਅ ਪੀਅ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ਚਤੁਰ ਤ੍ਰੀਅ ਕਰਿ ਚਤੁਰਤਾ ॥
treea peea dayo milaae chatur treea kar chaturataa |

Αυτή η γυναίκα προκάλεσε έξυπνα τη συνάντηση τόσο του εραστή όσο και του αγαπημένου

ਕੀਯੋ ਭੋਗ ਸੁਖ ਪਾਇ ਊਖਾ ਅਰੁ ਅਨਰੁਧ ਮਿਲ ॥੨੨੦੪॥
keeyo bhog sukh paae aookhaa ar anarudh mil |2204|

Η Usha και ο Aniruddh απόλαυσαν τότε την ένωση με μεγάλη χαρά.2204.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਭੋਗ ਕੀਓ ਨਰ ਨਾਰਿ ਹੁਲਾਸ ਹੀਯੈ ਮੈ ਬਢੈ ਕੈ ॥
chaar prakaar ko bhog keeo nar naar hulaas heeyai mai badtai kai |

(Και τα δύο) αρσενικά και θηλυκά έκαναν τέσσερις τύπους τέρψεων με αυξημένη χαρά στην καρδιά τους.

ਆਸਨ ਕੋਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਭਾਖਤ ਹੈ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਕੈ ਕੈ ॥
aasan kok ke beech jite kab bhaakhat hai su sabai in kai kai |

Έχοντας ευχαριστηθεί στο μυαλό τους ακολουθώντας τις οδηγίες του Koka Pundit σχετικά με τις στάσεις της ένωσης, απόλαυσαν τη σεξουαλική ένωση μέσω τεσσάρων ειδών στάσεων.

ਬਾਤ ਕਹੀ ਅਨਰੁਧ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਤ੍ਰੀਆ ਸੰਗ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
baat kahee anarudh kachhoo musakaae treea sang nain nachai kai |

Με λίγα γέλια και γουρλώνοντας τα μάτια, ο Anruddha μίλησε (αυτό) στην κυρία (Ukha),

ਜਿਉ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੁਇ ਰਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਉ ਹਮ ਹੂ ਤੁਮਰੇ ਰਹੈ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੨੦੫॥
jiau hamaree tum hue rahee sundar tiau ham hoo tumare rahai hvai kai |2205|

Ο Ανιρούντ είπε χαμογελώντας στον Ούσα, προκαλώντας τα μάτια του να χορέψουν, «Όπως είσαι δικός μου, έτσι έγινα κι εγώ δικός σου με τον ίδιο τρόπο».2205.

ਸੁੰਦਰ ਥੀ ਜੁ ਧੁਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁ ਗਿਰੀ ਭੂਅ ਪੈ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
sundar thee ju dhujaa nrip kee su giree bhooa pai lakh bhoopat paayo |

Από αυτή την πλευρά ο βασιλιάς είδε ότι το όμορφο πανό του είχε πέσει στο έδαφος

ਜੋ ਬਰੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਵਹੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁ ਜਨਾਯੋ ॥
jo bar daan dayo muhi rudr vahai pragattiyo chit mai su janaayo |

Κατάλαβε στο μυαλό του ότι το δώρο που του έδωσε ο Ρούντρα επρόκειτο να γίνει πραγματικότητα

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਆਇ ਕਹੀ ਇਕ ਯੌ ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮੋ ਕੋਊ ਆਯੋ ॥
tau hee lau aae kahee ik yau tumaree duhitaa grih mo koaoo aayo |

Την ίδια ώρα ήρθε κάποιος να του πει ότι κάποιος μένει με την κόρη του στο σπίτι του

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਚਲਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥੨੨੦੬॥
yau nrip baat chaliyo sun kai apane chit mai at ros badtaayo |2206|

Ακούγοντας αυτά και εξαγριώθηκε ο βασιλιάς πήγε εκεί.2206.

ਆਵਤ ਹੀ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
aavat hee kar sasatr sanbhaarat kop bhayo chit ros badtaayo |

Μόλις ήρθε, θύμωσε με το όπλο στο χέρι και αύξησε την οργή στον Τσιτ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੁਹਿਤਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ke pauatr so sayaam bhanai duhitaa hoo ke mandar judh machaayo |

Όταν ήρθε, και κρατώντας τα όπλα του με μεγάλη μανία, άρχισε να πολεμά με τον γιο του Κρίσνα στο σπίτι της κόρης του

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਕਰਿ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
hue bisanbhaar pariyo jab so tab hee ih ke kar bheetar aayo |

Όταν αυτός (ο Anruddha) λιποθύμησε και έπεσε στο έδαφος, μόνο τότε έπεσε στα χέρια του.

ਨਾਦ ਬਜਾਇ ਦਿਖਾਇ ਸਭੋ ਬਲੁ ਲੈ ਇਹ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੭॥
naad bajaae dikhaae sabho bal lai ih ko nrip dhaam sidhaayo |2207|

Όταν έπεσε κάτω, τότε ο βασιλιάς παίζοντας το κόρνα του και παίρνοντας τον γιο του Κρίσνα μαζί του, πήγε προς το σπίτι του.2207.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਕੋ ਬਾਧ ਕੈ ਭੂਪ ਫਿਰਿਯੋ ਉਤ ਨਾਰਦ ਜਾਇ ਸੁਨਾਈ ॥
kaanrah ke pauatr ko baadh kai bhoop firiyo ut naarad jaae sunaaee |

Έχοντας δέσει τον εγγονό του Σρι Κρίσνα, ο βασιλιάς επέστρεψε (στο παλάτι του). Ο Ναράντα πήγε εκεί και είπε (τα πάντα στον Κρίσνα).

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲੋ ਉਠਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਵੀ ਸਭ ਸੈਨ ਬਨਾਈ ॥
kaanrah chalo utth baitthe kahaa apunee jaduvee sabh sain banaaee |

Από αυτή την πλευρά, ο βασιλιάς έδεσε τον γιο του Κρίσνα και ξεκίνησε, και από την άλλη πλευρά, ο Ναράντα είπε τα πάντα στον Κρίσνα. Ο Ναράντα είπε: «Ω Κρίσνα! σηκωθείτε και βαδίστε με όλο το στρατό της Γιαντάβα

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਬਤੀਯਾ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕਰੋਧ ਬਢਾਈ ॥
yau sun sayaam chale bateeyaa apune chit mai at karodh badtaaee |

Ο Κρίσνα που το άκουσε αυτό με μεγάλη οργή συγκινήθηκε

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਿਸ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਅਸ ਤੇਜੁ ਲਖਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੨੨੦੮॥
sasatr sanbhaar sabhai ris so jin ko as tej lakhiyo neh jaaee |2208|

Ήταν πολύ δύσκολο να δεις τη λάμψη του Κρίσνα, όταν κουβαλούσε τα όπλα του.2208.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਕੀ ਸਕਲ ਜਦੁਪਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ॥
bateea sun mun kee sakal jadupat sain banaae |

Αφού άκουσε τον (Narad) Muni, ο Shri Krishna οργάνωσε ολόκληρο τον στρατό

ਜਹਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਪੁਰ ਹੁਤੋ ਤਹਿ ਹੀ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੨੦੯॥
jeh bhoopat ko pur huto teh hee pahuchiyo aae |2209|

Ακούγοντας τα λόγια του σοφού, ο Κρίσνα παίρνοντας όλο τον στρατό του μαζί του, έφτασε εκεί, όπου ήταν η πόλη του βασιλιά Σαχασραμπάχου.2209.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਛਿਯੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਨ ਦੀਨੋ ॥
aavat sayaam jee ko sun kai nrip mantr puchhiyo tin mantran deeno |

Όταν άκουσε για τον ερχομό του Κρίσνα, ο βασιλιάς συμβουλεύτηκε τους υπουργούς του

ਏਕ ਕਹੀ ਹਮ ਜੋ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਦੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਮਾਨਿ ਨ ਲੀਨੋ ॥
ek kahee ham jo duhitaa ih dai su kahiyo tuhi maan na leeno |

Οι υπουργοί είπαν: «Ήρθαν να πάρουν την κόρη σας και δεν δέχεστε αυτήν την πρόταση

ਮਾਗ ਲਯੋ ਸਿਵ ਤੇ ਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੂ ਭਯੋ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
maag layo siv te ran ko bar jaanat hai too bhayo mat heeno |

(είπε ο άλλος) Αναζήτησες το όφελος του πολέμου από τον Σίβα. (Εγώ) ξέρω ότι έκανες κάτι κακό.

ਛੋਰਿਹੋ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਕੇ ਕਰ ਆਜੁ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥੨੧੧੦॥
chhoriho dvai kar ke kar aaj su sree brijanaath ihai pran keeno |2110|

«Ζητήσατε και λάβατε το δώρο από τον Σίβα χωρίς να καταλάβετε (το μυστήριο του), αλλά από την πλευρά του, ο Κρίσνα έχει ομολογήσει επίσης, επομένως θα ήταν συνετό να απελευθερώσετε τόσο τον Ούσα όσο και τον Ανιρούντ και επίσης να αποτίσετε φόρο τιμής στον Κρίσνα2210.

ਮਾਨੋ ਤੋ ਬਾਤ ਕਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਜੋ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਧਰੀਐ ॥
maano to baat kaho nrip ek jo sraunan mai hit kai dhareeai |

(Ο υπουργός είπε) Ω βασιλιά! Μάνο, να πω ένα πράγμα αν το κρατάς στα αυτιά σου.

ਦੁਹਿਤਾ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੀਐ ॥
duhitaa anarudh ko lai apune sang sayaam ke paaein pai pareeai |

«Ω βασιλιά! αν συμφωνείτε μαζί μας, τότε λέμε, πάρτε μαζί σας και την Usha και τον Aniruddh και πέστε στα πόδια του Κρίσνα.

ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇ ਪਰੈ ਸੁਨੀਐ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਬੈ ਲਰੀਐ ॥
tumare nrip paae parai suneeai nahee sayaam ke sang kabai lareeai |

«Ω βασιλιά! πέφτουμε στα πόδια σας, μην εμπλακείτε ποτέ σε μάχη με τον Κρίσνα

ਅਰਿਹੋ ਨ ਜੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤਬ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਕਰੀਐ ॥੨੨੧੧॥
ariho na jo sayaam bhanai har so bhooa pai tab raaj sadaa kareeai |2211|

Δεν θα υπάρχει άλλος εχθρός σαν τον Κρίσνα και αν αυτός ο εχθρός μετατραπεί σε φίλο, τότε μπορείς να κυβερνάς όλο τον κόσμο για πάντα.2211.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਕਰਿ ਜੋ ਧਨੁ ਸਾਰੰਗ ਲੈ ਹੈ ॥
sree brij naaeik jo ris kai ran mai kar jo dhan saarang lai hai |

Όταν ο Σρι Κρίσνα θα θυμώσει και θα πάρει το τόξο «Σαράνγκ» στο χέρι του στη μάχη.

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤੁਮ ਹੂ ਨ ਕਹੋ ਬਲਿ ਜੋ ਠਹਰੈ ਹੈ ॥
kaun balee pragattiyo bhooa pai tum hoo na kaho bal jo tthaharai hai |

«Όταν ο Κρίσνα στη μανία του θα πάρει το τόξο του και τα βέλη του είναι τα χέρια του, τότε μπορείτε να πείτε ποιος άλλος είναι πιο ισχυρός, ποιος θα μείνει απέναντί του;

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਭਿਰਿਹੈ ਤਿਹ ਸੋ ਤਿਹ ਕਉ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥
jo hatth kai bhirihai tih so tih kau chhin mai jamalok patthai hai |

«Αυτός που θα πολεμήσει μαζί του, με επιμονή, θα τον στείλει στην κατοικία του Yama σε μια στιγμή