Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 179


ਸਿਵ ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
siv dhaae chaliyo tih maaran ko |

Σίβα να τον σκοτώσει

ਜਗ ਕੇ ਸਬ ਜੀਵ ਉਧਾਰਨ ਕੋ ॥
jag ke sab jeev udhaaran ko |

Για την προστασία των όντων του κόσμου και τη θανάτωση αυτού του δαίμονα, ο θεός Σίβα προχώρησε.

ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਤਜਿਯੋ ਸਿਤ ਸੁਧ ਸਰੰ ॥
kar kop tajiyo sit sudh saran |

(Αυτός) θύμωσε και έριξε (α) πολύ φωτεινό βέλος

ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਨਾਸ ਕੀਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੧॥
eik baar hee naas keeyo tripuran |11|

Με μεγάλη μανία, έριξε ένα βέλος και μόνο με βέλος, κατέστρεψε εκείνο τον δαίμονα της Τριπούρα, που ονομαζόταν Τριπούρα.11.

ਲਖਿ ਕਉਤੁਕ ਸਾਧ ਸਬੈ ਹਰਖੇ ॥
lakh kautuk saadh sabai harakhe |

Βλέποντας (αυτό) το Kautaka, όλοι οι άγιοι (θεοί) χάρηκαν

ਸੁਮਨੰ ਬਰਖਾ ਨਭ ਤੇ ਬਰਖੇ ॥
sumanan barakhaa nabh te barakhe |

Βλέποντας αυτή την παράσταση όλοι οι άγιοι χάρηκαν και οι θεοί έριξαν λουλούδια από τον ουρανό.

ਧੁਨਿ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਯ ਸਦ ਹੂਅੰ ॥
dhun poor rahee jay sad hooan |

Ο ήχος του αυτοκινήτου Jay-Jay άρχισε να αντηχεί,

ਗਿਰਿ ਹੇਮ ਹਲਾਚਲ ਕੰਪ ਭੂਅੰ ॥੧੨॥
gir hem halaachal kanp bhooan |12|

Ο ήχος του ���Hail, Hail��� Resound, υπήρξε η καταστροφή στο βουνό των Ιμαλαΐων και στη γη.

ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
din ketak beet ge jab hee |

Όταν πέρασε λίγος καιρός

ਅਸੁਰੰਧਕ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਤਬ ਹੀ ॥
asurandhak beer beeyo tab hee |

Μετά από πολύ καιρό, ένας άλλος δαίμονας με το όνομα Andhakasura ήρθε στη σκηνή

ਤਬ ਬੈਲਿ ਚੜਿਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
tab bail charriyo geh sool sivan |

Τότε ο Σίβα ανέβηκε στον ταύρο κρατώντας την τρίαινα.

ਸੁਰ ਚਉਕਿ ਚਲੇ ਹਰਿ ਕੋਪ ਕਿਵੰ ॥੧੩॥
sur chauk chale har kop kivan |13|

Σηκώνοντας τον ταύρο του και κρατώντας την τρίαινά του, ο Σίβα προχώρησε (για να τον τιμωρήσει). Βλέποντας την τρομερή του μορφή τρόμαξαν και οι θεοί.13.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਸਬੈ ਉਰਗੰ ॥
gan gandhrab jachh sabai uragan |

Όλοι οι Ganas, οι Gandharvas, οι Yakshas, τα φίδια

ਬਰਦਾਨ ਦਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਦੁਰਗੰ ॥
baradaan dayo siv ko duragan |

Ο Σίβα προχώρησε προς τα εμπρός μαζί με τους Γκανάς, Γκαντάραβας, Γιάκσας και Νάγκας και ο Ντούργκα του έδωσε επίσης ευλογία.

ਹਨਿਹੋ ਨਿਰਖੰਤ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਰੰ ॥
haniho nirakhant muraar suran |

(ότι) βλέποντας (βλέποντας τον Σίβα) θα (έτσι) σκοτώσει τον εχθρό (αντχάκ) των θεών.

ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਹਨਿਯੋ ਜਿਮ ਕੈ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੪॥
tripuraar haniyo jim kai tripuran |14|

Οι θεοί άρχισαν να βλέπουν ότι ο Σίβα θα σκότωνε την Ανθακασούρα με τον ίδιο τρόπο που είχε σκοτώσει τον δαίμονα Τριπούρα.14.

ਉਹ ਓਰਿ ਚੜੇ ਦਲ ਲੈ ਦੁਜਨੰ ॥
auh or charre dal lai dujanan |

Από εκεί, ο εχθρός (Andhak) ήρθε με στρατό

ਇਹ ਓਰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
eih or risrayo geh sool sivan |

Σχηματίστε την άλλη πλευρά που ξεκίνησαν οι δαίμονες της μοχθηρής διάνοιας. Από αυτή την πλευρά με μεγάλη μανία και κρατώντας την τρίαινα στο χέρι, ο Σίβα κινήθηκε.

ਰਣ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਰਣਧੀਰ ਰਣੰ ॥
ran rang range ranadheer ranan |

(Και οι δύο) βάφτηκαν στο χρώμα του πολέμου στο Randhir Ran-Bhoomi.

ਜਨ ਸੋਭਤ ਪਾਵਕ ਜੁਆਲ ਬਣੰ ॥੧੫॥
jan sobhat paavak juaal banan |15|

Μεθυσμένοι από πολεμικές τακτικές, οι πανίσχυροι πολεμιστές παρουσίαζαν τη σκηνή σαν τις φλεγόμενες φλόγες της φωτιάς στο δάσος.15.

ਦਨੁ ਦੇਵ ਦੋਊ ਰਣ ਰੰਗ ਰਚੇ ॥
dan dev doaoo ran rang rache |

Και οι θεοί και οι δαίμονες συμμετείχαν σε πόλεμο.

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਮਚੇ ॥
geh sasatr sabai ras rudr mache |

Τόσο οι δαίμονες όσο και οι θεοί απορροφήθηκαν από τον πόλεμο και στολίζοντας τους εαυτούς τους με όπλα όλοι οι πολεμιστές απολάμβαναν την απόλαυση του θυμού.

ਸਰ ਛਾਡਤ ਬੀਰ ਦੋਊ ਹਰਖੈ ॥
sar chhaaddat beer doaoo harakhai |

Οι πολεμιστές και των δύο πλευρών συνήθιζαν να ρίχνουν βέλη με βέλη

ਜਨੁ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸੈ ਬਰਖੈ ॥੧੬॥
jan ant pralai ghan sai barakhai |16|

Οι πολεμιστές και των δύο πλευρών απολάμβαναν τη ρίψη βελών και τα βέλη πέφτουν σαν βροχή από σύννεφα την ημέρα της μοίρας.16.