Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 453


ਬ੍ਰਹਮ ਕਰੀਟ ਤਵੀਤ ਲਯੋ ਹਰਿ ਗਾਜਿ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਸੂਰੇ ॥
braham kareett taveet layo har gaaj utthe tab hee sab soore |

Ο Μπράχμα πήρε το στέμμα και ο Κρίσνα το φυλαχτό, τότε όλοι οι πολεμιστές βρυχήθηκαν και

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਮੈ ਚਪਿ ਰੋਸਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੈ ॥
dhaae pare nrip pai mil kai chit mai chap ros kai maar maroorai |

Έξαλλοι στο μυαλό τους έπεσαν πάνω στον βασιλιά

ਭੂਪਿ ਹਨੇ ਬਰ ਬੀਰ ਘਨੇ ਸੁ ਪਰੇ ਧਰਿ ਊਪਰਿ ਲਾਗਤਿ ਰੂਰੇ ॥
bhoop hane bar beer ghane su pare dhar aoopar laagat roore |

Ο βασιλιάς είχε καταστρέψει πολλούς πολεμιστές και έδειχναν τόσο κομψοί,

ਛਾਰ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਮਲੰਗ ਰਹੇ ਮਨੋ ਸੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ਧਤੂਰੇ ॥੧੫੬੧॥
chhaar lagaae kai ang malang rahe mano soe kai khaae dhatoore |1561|

Ενώ ήταν ξαπλωμένοι στη γη σαν να κοιμόντουσαν οι ερημίτες στη γη, αφού άλειψαν το σώμα τους με στάχτη και έφαγαν αγκάθια.1561.

ਹੇਰਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਸੁ ਭਯੋ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
her sabai mil gher layo su bhayo man bhoopat kopamee hai |

Αφού έψαξαν για τον βασιλιά, όλοι τον πολιόρκησαν, ο οποίος θύμωσε εξαιρετικά.

ਰਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਕਰਰੀ ਕਰ ਬੀਚ ਕਮਾਨ ਲਈ ਹੈ ॥
raam ayodhan mai fir kai kararee kar beech kamaan lee hai |

Αυτός, κινούμενος στο πεδίο της μάχης, έπιασε ένα σταθερό τόξο στο χέρι του,

ਸੂਰਜ ਕੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਮ ਕੀ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਗਿਰਾਇ ਦਈ ਹੈ ॥
sooraj kee sas kee jam kee har kee bahu sain giraae dee hai |

Και γκρέμισε τις δυνάμεις των Surya, Chandra και

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਮਾਸ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਉਨ ਬਹਿਓ ਪਤ ਝਾਰ ਭਈ ਹੈ ॥੧੫੬੨॥
maanahu faagun maas ke bheetar paun bahio pat jhaar bhee hai |1562|

Yama σαν τα φύλλα που πέφτουν στο έδαφος από τον άνεμο που φυσάει την εποχή του Phagun.1562.

ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਡੋ ਧਨੁ ਭੂਪਤਿ ਰੁਦ੍ਰ ਲਿਲਾਟ ਮੈ ਬਾਨੁ ਲਗਾਯੋ ॥
paan sanbhaar baddo dhan bhoopat rudr lilaatt mai baan lagaayo |

Παίρνοντας ένα μεγάλο τόξο στο χέρι του, ο βασιλιάς έβαλε ένα βέλος στο μέτωπο του Ρούντρα

ਏਕ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਮਾਰਿਓ ਰਿਦੈ ਸਰ ਲਾਗਤਿ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਪਰਾਯੋ ॥
ek kuber ke maario ridai sar laagat ddaar hathiaar paraayo |

Έριξε ένα βέλος στην καρδιά του Kuber, ο οποίος έφυγε τρέχοντας από το γήπεδο, πετώντας τα όπλα του

ਦੇਖਿ ਜਲਾਧਿਪ ਤਾਹਿ ਦਸਾ ਰਨ ਛਾਡਿ ਭਜਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekh jalaadhip taeh dasaa ran chhaadd bhajiyo man mai ddar paayo |

Βλέποντας την κατάστασή του ακόμα και ο θεός Βαρούνα έχει φύγει μακριά από τον Ραν-Μποόμι και φοβάται πολύ στην καρδιά του.

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਮੁ ਯਾ ਪਰ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੬੩॥
dhaae pariyo ris kai jam yaa par so nrip baan so bhoom giraayo |1563|

Ο Βαρούνα, βλέποντας τα δεινά τους, φοβήθηκε και τράπηκε σε φυγή, πάνω σε αυτό, ο Γιάμα με μανία έπεσε πάνω στον βασιλιά, ο οποίος τον γκρέμισε στο έδαφος με αυτό το βέλος.1563.

ਯੌ ਜਮਰਾਜ ਗਿਰਾਇ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਦਲ ਧਾਯੋ ॥
yau jamaraaj giraae dayo tab hee ris kai har ko dal dhaayo |

Έτσι (όταν) ο Yamaraj ανατράπηκε, μόνο τότε ο στρατός του Σρι Κρίσνα ήρθε με οργή.

ਆਏ ਹੈ ਕੋਪ ਭਰੈ ਪਟ ਦੁਇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਤਿਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aae hai kop bharai patt due bibidhaayudh lai tin judh machaayo |

Όταν ο Γιάμα γκρεμίστηκε, τότε ο στρατός του Κρίσνα έτρεξε μπροστά, θυμωμένος, και δύο από τους πολεμιστές του ξεκίνησαν έναν τρομερό πόλεμο, παίρνοντας διάφορα είδη όπλων

ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਬਲਵੰਡ ਸੋ ਜਾਦਵ ਸੋ ਰਿਸ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
singh huto balavandd so jaadav so ris so nrip maar giraayo |

Οι πολεμιστές Yadava ήταν πολύ γενναίοι, ο βασιλιάς, μέσα στο θυμό του, τους σκότωσε

ਬਾਹੁ ਬਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਬੰਧੁ ਸੋਊ ਰਨ ਤੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੫੬੪॥
baahu balee baramaakrit bandh soaoo ran te jamalok patthaayo |1564|

Και με αυτόν τον τρόπο, και τα δύο αδέρφια, ο Μπαουμπαλί και ο Βικραμακράτ απεστάλησαν στην κατοικία του Γιάμα.1564.

ਅਉਰ ਮਹਾਬਲੀ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ਤੇ ਜਸ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ॥
aaur mahaabalee singh huto sang te jas singh ko maar layo |

Ο Mahabali Singh και ο Tej Singh, που ήταν μαζί τους, σκοτώθηκαν επίσης από τον kinghg

ਪੁਨਿ ਬੀਰ ਮਹਾ ਜਸ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਰਿਸ ਕੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਗਯੋ ॥
pun beer mahaa jas singh huto ris kai ih saamuhe aae gayo |

Τότε ο Mahajas Singh, ένας άλλος πολεμιστής, εξαγριωμένος, ήρθε μπροστά στον βασιλιά,

ਸੋਊ ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈ ਲਲਕਾਰ ਲਯੋ ॥
soaoo khag sanbhaar kai kop bhare tih kau nrip nai lalakaar layo |

Ποιος τον προκάλεσε, απλώνοντας το στιλέτο του

ਕੀਯੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇ ਦਯੋ ॥੧੫੬੫॥
keeyo ek hee baar prahaar kripaan ko ant ke dhaam patthaae dayo |1565|

Με ένα μόνο χτύπημα του στιλέτου πήγε στην κατοικία του Γιάμα.1565.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਉਤਮ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਲੈ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
autam singh pralai singh dhaae |

(Τότε) ο Uttam Singh και ο Prlai Singh έχουν επιτεθεί

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਆਏ ॥
param singh as lai kar aae |

Τότε ο Uttam Singh και ο Pralay Singh έτρεξαν μπροστά και ο Param Singh σήκωσε επίσης το σπαθί του

ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਘ ਗਏ ॥
at pavitr singh sree singh ge |

Ο Ati Pavitar Singh και ο Sri Singh έχουν πάει (στην εμπόλεμη ζώνη).