Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 408


ਦੂਸਰ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
doosar sree jadubeer ke beer saraasan lai sar kop bhayo hai |

Ο Ντάνους, ο δεύτερος ήρωας του Σρι Κρίσνα, έχει θυμώσει με το τόξο και το βέλος.

ਧੀਰ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਵਤ ਬਾਨ ਨਿਸੰਕ ਗਯੋ ਹੈ ॥
dheer balee dhan singh kee or chalaavat baan nisank gayo hai |

Ένας δεύτερος πολεμιστής του Κρίσνα, πολύ έξαλλος, παίρνοντας τόξα και βέλη στο χέρι του, χωρίς δισταγμό, προχώρησε προς τον πανίσχυρο Dhan Singh.

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੀਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਮਾਥਨ ਡਾਰ ਦਯੋ ਹੈ ॥
sree dhan singh leeo as haath kattio ar maathan ddaar dayo hai |

Ο Dhan Singh πήρε το σπαθί του στο χέρι του και έκοψε και πέταξε το μέτωπο του εχθρού

ਕਾਛੀ ਨਿਹਾਰਿ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਪ੍ਰਫੁਲਿਓ ਮਾਨਹੁ ਬਾਰਿਜ ਤੋਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੧੦੪॥
kaachhee nihaar sarovar te prafulio maanahu baarij tor layo hai |1104|

Φαινόταν σαν κάποιος τοπογράφος, βλέποντας ότι ο λωτός στη δεξαμενή τον είχε μαδήσει.1104.

ਮਾਰਿ ਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਦਲ ਕਉ ਤਕਿ ਧਾਯੋ ॥
maar du beeran ko dhan singh saraasan lai dal kau tak dhaayo |

Αφού σκότωσε τους δύο πολεμιστές του Σρι Κρίσνα και πήρε το τόξο, είδε τον στρατό και επιτέθηκε.

ਆਵਤ ਹੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਾਟਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
aavat hee gaj baaj hane rath paidal kaatt ghano ran paayo |

Σκοτώνοντας τους δύο πολεμιστές, ο πανίσχυρος Dhan Singh, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, έπεσε πάνω στο στρατό και διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο και έκοψε ελέφαντες, άλογα, αρματιστές και στρατιώτες με τα πόδια

ਖਗ ਅਲਾਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਫਿਰਿਓ ਖਰ ਸਾਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਛਤ੍ਰ ਲਜਾਯੋ ॥
khag alaat kee bhaat firio khar saan nripaal ko chhatr lajaayo |

Το στιλέτο του έλαμπε σαν φωτιά, βλέποντας το κουβούκλιο του βασιλιά να ντρέπεται

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖਿ ਭੀਖਮ ਕਉ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥੧੧੦੫॥
aaur bhalee upamaa tih kee lakh bheekham kau har chakr bhramaayo |1105|

Έμοιαζε με αυτόν τον Μπίσμα, βλέποντας τον οποίο ο Κρίσνα άρχισε να περιστρέφει τον δίσκο του.1105.

ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bahuro dhan singh saraasan lai ris kai ar ke dal maajh pariyo |

Τότε ο Dhan Singh, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, διείσδυσε θυμωμένος στις τάξεις του εχθρού

ਰਥਿ ਕਾਟਿ ਘਨੇ ਗਜ ਬਾਜ ਹਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਰਿਯੋ ॥
rath kaatt ghane gaj baaj hane nahee jaat gane ih bhaat lariyo |

Έδωσε μια τόσο σκληρή μάχη που τα σπασμένα άρματα και οι κομμένοι ελέφαντες και τα άλογα δεν μπορούν να μετρηθούν

ਜਮਲੋਕੁ ਸੁ ਬੀਰ ਕਿਤੇ ਪਠਏ ਹਰਿ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jamalok su beer kite patthe har or chaliyo at kop bhariyo |

Έστειλε πολλούς πολεμιστές στην κατοικία του Γιάμα και μετά έξαλλος βάδισε προς τον Κρίσνα

ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਦਲੁ ਜਾਦਵ ਕੋ ਸਿਗਰੋ ਬਿਡਰਿਯੋ ॥੧੧੦੬॥
mukh maar hee maar pukaar pariyo dal jaadav ko sigaro biddariyo |1106|

Φώναξε «σκότωσε, σκότωσε» από το στόμα του και βλέποντάς τον οι δυνάμεις του Γιαντάβα έσπασαν σε θραύσματα.1106.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦੀਨੀ ਘਨੀ ਖਪਾਇ ॥
dhan singh sainaa jaadavee deenee ghanee khapaae |

(Όταν) ο Dhan Singh νίκησε έναν μεγάλο στρατό Yadavs,

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪਿ ਭਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨੈਨ ਤਚਾਇ ॥੧੧੦੭॥
tab brijabhookhan kop bhar boliyo nain tachaae |1107|

Ο Dhan Singh κατέστρεψε μεγάλο μέρος του στρατού Yadava, τότε ο Κρίσνα εξοργίστηκε πολύ και άνοιξε τα μάτια του ορθάνοιχτα, είπε, 1107

ਕਾਨੁ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaan baach sainaa prat |

Ομιλία του Κρίσνα προς τον στρατό:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਤ ਹੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
dekhat ho bhatt tthaadte kahaa ham jaanat hai tum paurakh haariyo |

���Ω γενναίοι πολεμιστές! Γιατί στέκεσαι; Ξέρω ότι έχασες το κουράγιο σου

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਸਭ ਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਪਗ ਟਾਰਿਯੋ ॥
sree dhan singh ke baan chhutte sabh hoon ran manddal te pag ttaariyo |

Άρχισες να απομακρύνεσαι από το πεδίο της μάχης, όταν ο Dhan Singh εκτόξευσε τα βέλη του,

ਸਿੰਘ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਗਨ ਐਸੇ ਭਜੇ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
singh ke agraj jaise ajaa gan aaise bhaje neh sasatr sanbhaariyo |

���������������������������������������������������������������������������������������������� τρόπο���������������������������������������� με со� με το με�� με το�� λιοντ���

ਕਾਇਰ ਹੁਇ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਡਰੇ ਨਹਿ ਆਪ ਮਰੇ ਉਨ ਕਉ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੮॥
kaaeir hue tih pekh ddare neh aap mare un kau nahee maariyo |1108|

Γίνατε δειλοί και φοβηθήκατε βλέποντάς τον, ούτε οι ίδιοι έχετε πεθάνει ούτε τον έχετε σκοτώσει.���1108.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਭਟ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa bhatt daatan pees kai krodh bhare |

Ακούγοντας έτσι τα λόγια του Σρι Κρίσνα, ο Surveer έτριξε τα δόντια του και γέμισε θυμό.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਧਾਇ ਪਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘਹੁੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
dhan baan sanbhaar kai dhaae pare dhan singhahun te nahee naik ddare |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του Κρίσνα, οι πολεμιστές άρχισαν να τρίζουν τα δόντια τους με μεγάλο θυμό και χωρίς να φοβούνται τον Νταν Σινγκ, έστω και ελαφρά, έβγαλαν τα τόξα, τα βέλη τους και έπεσαν πάνω του.

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਕਟਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ॥
dhan singh saraasan lai kar mai katt daitan ke sir bhoom pare |

Ο Dhan Singh πήρε το τόξο στο χέρι του, έκοψε τα κεφάλια των γιγάντων και τα πέταξε στο έδαφος.

ਮਨੋ ਪਉਨ ਕੋ ਪੁੰਜ ਬਹਿਯੋ ਲਗ ਕੇ ਫੁਲਵਾਰੀ ਮੈ ਟੂਟ ਕੈ ਫੂਲਿ ਝਰੈ ॥੧੧੦੯॥
mano paun ko punj bahiyo lag ke fulavaaree mai ttoott kai fool jharai |1109|

Ο Dhan Singh έβγαλε επίσης το τόξο και τα βέλη του στο χέρι του και από την άλλη πλευρά, εξαιτίας της επίθεσης του στρατού Yadava, τα κεφάλια των δαιμόνων, τεμαχισμένα, έπεσαν στη γη όπως τα λουλούδια που κατεβαίνουν στον κήπο από τον φυσώντας σφοδρός άνεμος

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੋਪ ਭਰੇ ਆਏ ਭਟ ਗਿਰੇ ਰਨਿ ਭੂਮਿ ਕਟਿ ਜੁਧ ਕੇ ਨਿਪਟ ਸਮੁਹਾਇ ਸਿੰਘ ਧਨ ਸੋ ॥
kop bhare aae bhatt gire ran bhoom katt judh ke nipatt samuhaae singh dhan so |

Οι πολεμιστές ήρθαν με μεγάλο θυμό και κομμένοι άρχισαν να πέφτουν μπροστά στον Dhan Singh, ενώ πολεμούσαν μαζί του

ਆਯੁਧ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਸਮਰ ਜਾਨਿ ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਬੀਰਤਾ ਬਢਾਇ ਮਨ ਸੋ ॥
aayudh lai paan mai nidaan ko samar jaan aaur daur pare beerataa badtaae man so |

Κρατώντας στα χέρια τους τα τόξα και τα βέλη τους, ήρθαν τρέχοντας μπροστά του με ηρωική φλέβα, θεωρώντας ότι ήταν αποφασιστικός πόλεμος

ਕੋਪ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਸੁ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ਸੀਸ ਤਿਨ ਹੀ ਕੇ ਤਨ ਸੋ ॥
kop dhan singh lai saraasan su baan taan jude kar ddaare sees tin hee ke tan so |

Ο Dhan Singh επίσης εξοργισμένος, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, χώρισε τα κεφάλια τους από τους κορμούς τους

ਮਾਨਹੁ ਬਸੁੰਧਰਾ ਕੀ ਧੀਰਤਾ ਨਿਹਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੀ ਨਿਜ ਪੂਜਾ ਅਰਬਿੰਦ ਪੁਹਪਨ ਸੋ ॥੧੧੧੦॥
maanahu basundharaa kee dheerataa nihaar indr keenee nij poojaa arabind puhapan so |1110|

Φαινόταν ότι βλέποντας τη δύναμη της αντοχής της γης η Ίντρα τη λάτρευε προσφέροντάς της λουλούδια.1110.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
sree dhan singh ayodhan mai at kop keeyo bahute bhatt maare |

Ο Dhan Singh σε ακραίο θυμό στον πόλεμο σκότωσε πολλούς πολεμιστές

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰ ਆਵਤ ਹੇ ਸੁ ਹਨੇ ਜਨੁ ਮਾਰੁਤ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
aaur jite bar aavat he su hane jan maarut megh biddaare |

Άλλους που ήρθαν μπροστά του, τους κατέστρεψε όλους όπως θρυμματίζονται τα σύννεφα από το χτύπημα του ανέμου ακαριαία

ਜਾਦਵ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਗਜ ਕੇ ਹਲਕੇ ਦਲ ਕੇ ਹਲਕੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaadav ke dal ke gaj ke halake dal ke halake kar ddaare |

Αυτός, με τη μεγάλη του δύναμη, μείωσε σημαντικούς, πολυάριθμους ελέφαντες και άλογα του στρατού Yadava

ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਕ ਯੌ ਧਰਨੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੧੧੧॥
jhoom gire ik yau dharanee mano indr ke bajr lage gir bhaare |1111|

Εκείνοι οι πολεμιστές είχαν πέσει στη γη σαν τα βουνά, των οποίων τα φτερά είχαν κοπεί από το Vajra (όπλο) του Indra.1111.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kop bhare as paan dhare dhan singh are gajaraaj sanghaare |

Πιάνοντας το σπαθί του στο χέρι, ο Dhan Singh σκότωσε με μεγάλη οργή πολλούς μεγάλους ελέφαντες

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਗਜ ਪੁੰਜ ਹੁਤੇ ਡਰ ਮਾਨਿ ਭਜੇ ਅਤਿ ਹੀ ਧੁਜਵਾਰੇ ॥
aaur jite gaj punj hute ddar maan bhaje at hee dhujavaare |

Όλα τα υπόλοιπα άρματα με πανό τράπηκαν σε φυγή φοβισμένα

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰੇ ॥
taa chhab kee upamaa kab sayaam kahai man mai su bichaar uchaare |

Ο ποιητής Shyam λέει, ότι η ομοιότητα της εικόνας του μπορεί να ειπωθεί από το μυαλό θεωρώντας την έτσι.

ਮਾਨਹੁ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਆਗਮ ਤੇ ਡਰ ਭੂ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਪੰਖ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੧੨॥
maanahu indr ke aagam te ddar bhoo dhar kai dhar pankh padhaare |1112|

Ο ποιητής λέει ότι εκείνο το θέαμα του φάνηκε σαν τα βουνά που μεγάλωναν φτερά πετούσαν μακριά, συνειδητοποιώντας την προσέγγιση του θεού Ίντρα.1112.

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਘਨੋ ਤਿਹ ਕੇ ਕੋਊ ਸਾਮੁਹਿ ਬੀਰ ਨ ਆਯੋ ॥
judh keeyo dhan singh ghano tih ke koaoo saamuhi beer na aayo |

Ο Dhan Singh έκανε έναν τρομερό πόλεμο και κανείς δεν μπορούσε να τον αντέξει

ਸੋ ਰਨਿ ਕੋਪ ਸਿਉ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਨ ਦੀਯੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
so ran kop siau aan pariyo nahee jaan deeyo soee maar giraayo |

Όποιος ερχόταν μπροστά του, ο Dhan Singh τον σκότωνε στον θυμό του

ਦਾਸਰਥੀ ਦਲ ਸਿਉ ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
daasarathee dal siau jim raavan ros bhariyo at judh machaayo |

Φάνηκε ότι ο Ραβάνα είχε ξεκινήσει έναν τρομερό πόλεμο με τις δυνάμεις του Ραμ

ਤੈਸੇ ਭਿਰਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਨਿ ਕੈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਪੁਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੧੧੩॥
taise bhiriyo dhan singh balee han kai chaturang chamoon pun dhaayo |1113|

Πολεμώντας έτσι, καταστρέφοντας τις τέσσερις μεραρχίες του στρατού να σπεύσουν ξανά μπροστά.1113.

ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tter kahiyo dhan singh balee ran tayaag suno har bhaaj na jeeyai |

Ο πανίσχυρος Dhan Singh φωνάζοντας δυνατά είπε: ��O Krishna! μην φεύγεις από το γήπεδο και τρέχεις τώρα

ਤਾ ਤੇ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਨਿਜ ਲੋਕਨ ਕੋ ਬਿਰਥਾ ਨ ਕਟਈਯੈ ॥
taa te sanbhaar ke aan bhiro nij lokan ko birathaa na katteeyai |

Έλα εσύ να πολεμήσεις μαζί μου και μη σκοτώσεις τους ανθρώπους σου άσκοπα

ਹੇ ਬਲਿਦੇਵ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਹਮ ਸੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਈਯੈ ॥
he balidev saraasan lai ham so samuhaae kai judh kareeyai |

Ω Μπάλντεφ! Πάρε ένα τόξο και αντιμετώπισέ με στη μάχη.

ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਯਾ ਤੇ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਪਈਯੈ ॥੧੧੧੪॥
sangar ke sam aaur kachhoo nahee yaa te duhoon jag mai jas peeyai |1114|

���Ω Balram! Μπορείτε επίσης να έρθετε με το τόξο και τα βέλη σας στο χέρι και να πολεμήσετε μαζί μου, γιατί δεν υπάρχει τίποτα σαν τον πόλεμο, μέσω του οποίου κάποιος παίρνει επαίνους σε αυτόν και στον άλλο κόσμο.���1114.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਅਰਿ ਕੀ ਤਰਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateeyaa ar kee tarakee man mai at kop bhariyo hai |

Έτσι ακούγοντας τα λόγια και τον σαρκασμό («Tarki») του εχθρού, το μυαλό (του Κρίσνα) θύμωσε πολύ.