Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1108


ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
jaa kai traasai soor sabh rahai charan sau laag |1|

Όλοι οι πολεμιστές, φοβούμενοι τον, κολλούσαν στα πόδια (του). 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal kuar tavan kee naaree |

Η βασίλισσα του ήταν μια παιχνιδιάρικη παρθένα

ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath jagadees savaaree |

Το οποίο δημιούργησε ο Θεός με το χέρι του.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Η απαράμιλλη ομορφιά της ήταν ευλογημένη,

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
jan rat pat kee priyaa su raajai |2|

Σαν να κυριαρχεί η αγάπη του συζύγου του Ράτι (εννοεί τον Ράτι). 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
ek raav ko bhrit adhik sundar huto |

ο υπηρέτης του βασιλιά ήταν πολύ όμορφος.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
eik din taeh bilok gee raanee suto |

Μια μέρα η Ράνι τον είδε να κοιμάται.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
taa din te su kumaar rahee urajhaae kai |

Από εκείνη τη μέρα κόλλησε στην ομορφιά αυτού του Κουμάρ.

ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho kror jatan kar taa kau liyo bulaae kai |3|

Τον πήρε τηλέφωνο μετά από πολλές προσπάθειες. 3.

ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
jabai kuar tin lakhayo sajan ghar aaeiyo |

Όταν ο Kumari είδε ότι ο Sajjan είχε γυρίσει σπίτι

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chanchal kuar bachan ih bhaat sunaaeiyo |

(Τότε) εκείνος ο άστατος Kumari μίλησε έτσι

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
kaam bhog muhi saath karo tum aae kar |

Ότι έρχεσαι και με γαμάς

ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
ho chit ko sabh hee deejai sok mittaae kar |4|

Και σβήσε όλες τις στεναχώριες του μυαλού. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tavan purakh ih bhaat bichaaree |

Αυτός ο άνθρωπος έτσι σκέφτηκε

ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
ramiyo chahat mo so nrip naaree |

Ότι η γυναίκα του βασιλιά θέλει να κάνει σεξ μαζί μου.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
kaam bhog yaa sau mai karihau |

(J) Κάνω σεξ μαζί του

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
kunbhee narak beech tab parihau |5|

Πέφτω λοιπόν στην κόλαση Kumbhi. 5.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin purakh bakhaanee |

Ο άντρας είπε, «Όχι, όχι».

ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
to so ramat mai nahee raanee |

Ω Βασίλισσα! Δεν θα κάνω έρωτα μαζί σου.

ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
aaise khayaal baal neh pariyai |

Ω γυναίκα! (Εσύ) μην σκέφτεσαι έτσι

ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
beg bidaa hayaan te muhi kariyai |6|

Και στείλε με γρήγορα από εδώ. 6.

ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
naheen naheen piyaravaa jayon karai |

Όπως (αυτός) έλεγε ο αγαπημένος «όχι όχι»,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tayon tayon charan chanchalaa parai |

Κάθε τόσο (αυτή) έπεφτε στα πόδια (του).

ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
mai tumaree lakh prabhaa bikaanee |

(Και έλεγε) Πουλάμαι αφού είδα την ομορφιά σου

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
madan taap te bhee divaanee |7|

Και έχω τρελαθεί από τη ζέστη του πόθου. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
mai raanee tuhi rank ke charan rahee lapattaae |

(Η βασίλισσα είπε) Είμαι βασίλισσα και κολλάω στα πόδια μιας τάξης όπως εσύ.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
kaam kel mo so tarun kayo neh karat banaae |8|

Ω νεολαία! Γιατί δεν παίζεις σεξουαλικά παιχνίδια μαζί μου; 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
adhik mol ko ratan jo kayohoon paaeiyai |

Αν βρεθεί ένα πολύτιμο διαμάντι

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
anik jatan bhe raakh na brithaa gavaaeiyai |

Θα πρέπει λοιπόν να διατηρηθεί κάνοντας πολλές προσπάθειες, δεν πρέπει να χαθεί μάταια.

ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taeh gare so laae bhalee bidh leejiyai |

Θα πρέπει να στερεώνεται σταθερά στο μάγουλο.

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho grih aavat nidh navau kivaar na deejiyai |9|

Εάν έρθουν εννέα θησαυροί στο σπίτι, τότε η πόρτα δεν πρέπει να είναι κλειστή. 9.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
tumaree prabhaa bilok divaanee mai bhee |

Βλέποντας την ομορφιά σου, έχω τρελαθεί.

ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
tab te sakal bisaar sadan kee sudh dee |

Από τότε ξέχασα τη σοφία του σπιτιού.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
jor haath sir nayaae rahee tav paae par |

Πέφτω στα πόδια σου με σταυρωμένα χέρια και σκυμμένο κεφάλι

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho kaam kel muhi saath karo lapattaae kar |10|

Να με αγκαλιάσει και να κάνει σεξ. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh kachhoo baat neh jaanee |

Ο ανόητος (άνθρωπος) δεν κατάλαβε καν το θέμα

ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
paaein so raanee lapattaanee |

Ότι η βασίλισσα είναι ξαπλωμένη στα πόδια (μου).

ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
maan het bach maan na layo |

Η περηφάνια (του) δεν υπάκουσε στον λόγο του.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
adhik kop abalaa ke bhayo |11|

(Κάνοντας αυτό) η βασίλισσα θύμωσε πολύ. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
sun moorakh mai to ko pratham sanghaarahon |

(Η Βασίλισσα είπε) Ω ανόητη! Άκου, πρώτα θα σε σκοτώσω.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
taa paachhe nij pett kattaaree maarihon |

Μετά από αυτό, θα μαχαιρώσω τον εαυτό μου στο στομάχι.