Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 377


ਮੈਨ ਕੀ ਮਾਨੋ ਸਾਣ ਬਨੀ ਦੋਊ ਭਉਹ ਮਨੋ ਅਖੀਯਾ ਸਮ ਗਾਸੀ ॥
main kee maano saan banee doaoo bhauh mano akheeyaa sam gaasee |

Εκείνοι που το σώμα τους ήταν σαν χρυσός και η ομορφιά σαν φεγγάρι, εκείνοι που η δόξα τους ήταν σαν του θεού της αγάπης και τα δύο τους φρύδια ήταν σαν βέλη

ਦੇਖਤ ਜਾ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਹੋ ਨਹਿ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਹੋਤ ਉਦਾਸੀ ॥
dekhat jaa at hee sukh ho neh dekhat hee tih hot udaasee |

Το να βλέπεις αυτό που δίνει μεγάλη ευτυχία και το να μην βλέπεις προκαλεί λύπη.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਸਸਿ ਪੈ ਜਲ ਕੀ ਮਨੋ ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਭਈ ਸੂਕਿ ਜਰਾ ਸੀ ॥੮੧੧॥
sayaam binaa sas pai jal kee mano kanj mukhee bhee sook jaraa see |811|

Βλέποντας ποιον, έφθασε σε ακραία ευτυχία και μη δει ποιον, ο νους δοκίμασε λύπη, εκείνα τα γόπι μαράζανε σαν το απόδαλο στο νερό χωρίς τις ακτίνες του φεγγαριού.811.

ਰਥ ਊਪਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚੜਾਇ ਕੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਲੈ ਸਭ ਗੋਪ ਤਹਾ ਕੋ ਗਏ ਹੈ ॥
rath aoopar sayaam charraae kai so sang lai sabh gop tahaa ko ge hai |

Παίρνοντας όλα τα γόπα μαζί του σε άρματα, ο Κρίσνα έφυγε

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁ ਰਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਜਿਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਸੁ ਸੋਕ ਭਏ ਹੈ ॥
gvaaraneeyaa su rahee grih mai jin ke man beech su sok bhe hai |

Οι γόπιδες έμειναν μέσα στα σπίτια τους και η ταλαιπωρία του μυαλού τους αυξήθηκε άφθονα

ਠਾਢਿ ਉਡੀਕਤ ਗੋਪਿ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਏ ਸੋ ਅਏ ਹੈ ॥
tthaadt uddeekat gop jahaa tih tthaur bikhai doaoo e so ae hai |

Στο μέρος όπου οι γόπι είχαν συγκεντρωθεί και περίμεναν τον Κρίσνα, πήγαν εκεί και τα δύο αδέρφια, ο Κρίσνα και ο Μπαλράμ

ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਸਿ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਰੂਪ ਛਏ ਹੈ ॥੮੧੨॥
sundar hai sas se jin ke mukh kanchan se tan roop chhe hai |812|

Τα πρόσωπα και των δύο αδελφών ήταν όμορφα σαν φεγγάρι και τα σώματα σαν χρυσάφι.812.

ਜਬ ਹੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਸੰਗ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਪੈ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਸਬੈ ॥
jab hee akraoor ke sang kidhau jamunaa pai ge brij lok sabai |

Όταν ο Ακούρ έφτασε στην όχθη της Γιαμούνα με όλο τον κόσμο, τότε βλέποντας την αγάπη όλων, ο Ακούρ μετάνιωσε στο μυαλό του

ਅਕ੍ਰੂਰ ਹੀ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਪਾਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮਹੂੰ ਸੁ ਅਬੈ ॥
akraoor hee chint karee man mai at paap kariyo hamahoon su abai |

Νόμιζε ότι είχε αμαρτήσει άφθονα παίρνοντας τον Κρίσνα από εκείνο το μέρος

ਤਬ ਹੀ ਤਜ ਕੈ ਰਥ ਬੀਚ ਧਸਿਯੋ ਜਲ ਕੇ ਸੰਧਿਆ ਕਰਬੇ ਕੋ ਤਬੈ ॥
tab hee taj kai rath beech dhasiyo jal ke sandhiaa karabe ko tabai |

Μόνο τότε άφησε το άρμα (Akrur) και μπήκε αμέσως στο νερό για να σούρουπο.

ਇਹ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਬਲੀ ਜੁ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਅਤਿ ਚਿੰਤ ਜਬੈ ॥੮੧੩॥
eih ko mar hai nrip kans balee ju bhee ih kee at chint jabai |813|

Σκεπτόμενος έτσι, μπήκε στο νερό του ποταμού για προσευχή sandhya και ανησύχησε όταν σκεφτόταν ότι το πανίσχυρο Κάνσα θα σκότωνε τότε τον Κρίσνα.813.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨਾਤ ਜਬੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
naat jabai akraoor man har ko kariyo bichaar |

Όταν ο Ακούρ σκέφτηκε (να σκοτώσει) τον Σρι Κρίσνα ενώ έκανε μπάνιο

ਤਬ ਤਿਹ ਕੋ ਜਲ ਮੈ ਤਬੈ ਦਰਸਨ ਦਯੋ ਮੁਰਾਰਿ ॥੮੧੪॥
tab tih ko jal mai tabai darasan dayo muraar |814|

Καθώς έκανε μπάνιο, όταν ο Ακούρ θυμήθηκε τον Λόρεντ Κρίσνα, τότε ο Κύριος (Μουράρι) εκδηλώθηκε με πραγματική μορφή.814.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੁੰਡ ਹਜਾਰ ਭੁਜਾ ਸਹਸੇ ਦਸ ਸੇਸ ਕੇ ਆਸਨ ਪੈ ਸੁ ਬਿਰਾਜੈ ॥
mundd hajaar bhujaa sahase das ses ke aasan pai su biraajai |

Ο Ακρούρου είδε ότι ο Κρίσνα, με χιλιάδες κεφάλια και χιλιάδες χέρια, ήταν καθισμένος στο κρεβάτι του Σεσάναγκα

ਪੀਤ ਲਸੈ ਪਟ ਚਕ੍ਰ ਕਰੈ ਜਿਹ ਕੇ ਕਰ ਭੀਤਰ ਨੰਦਗ ਛਾਜੈ ॥
peet lasai patt chakr karai jih ke kar bheetar nandag chhaajai |

Έχει φορέσει τα κίτρινα ρούχα και είχε το δίσκο και το σπαθί στα χέρια του

ਬੀਚ ਤਬੈ ਜਮੁਨਾ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਫੁਨਿ ਸਾਧਹਿ ਕੇ ਹਰਬੇ ਡਰ ਕਾਜੈ ॥
beech tabai jamunaa pragattiyo fun saadheh ke harabe ddar kaajai |

Με την ίδια μορφή ο Κρίσνα εκδηλώθηκε στον Ακούρ στη Γιαμούνα

ਜਾ ਕੋ ਕਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਘਟ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੮੧੫॥
jaa ko kariyo sabh hee jag hai jih dekhat hee ghatt saavan laajai |815|

Ο Ακρούρ είδε ότι ο Κρίσνα, ο καταργητής των θλίψεων των αγίων, έχει υπό τον έλεγχό του όλο τον κόσμο και έχει τέτοια λαμπρότητα που οι κονσέρβες του Σαουάν ντρέπονται.815.

ਜਲ ਤੇ ਕਢ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਮਨ ਆਨੰਦ ਪਾਈ ॥
jal te kadt kai man mai sukh kai mathuraa ko chaliyo man aanand paaee |

Τότε ο Ακούρ, βγαίνοντας από το νερό και με μεγάλη άνεση, ξεκίνησε προς τη Ματούρα

ਧਾਇ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਪੁਰ ਮੈ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਕੀ ਨ ਕਰੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
dhaae gayo nrip ke pur mai har maaran kee na karee duchitaaee |

Έτρεξε στο παλάτι του βασιλιά και τώρα δεν φοβόταν να σκοτωθεί ο Κρίσνα

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਨ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਕੀ ਜੁਰੀ ਸਭ ਆਨਿ ਲੁਕਾਈ ॥
kaanrah ko roop nihaaran ko mathuraa kee juree sabh aan lukaaee |

Βλέποντας την ομορφιά του Κρίσνα, όλοι οι κάτοικοι της Ματούρα συγκεντρώθηκαν για να τον ρίξουν μια ματιά

ਜਾ ਕੇ ਕਛੂ ਤਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਹੋ ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸੋਊ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥੮੧੬॥
jaa ke kachhoo tan mai dukh ho har dekhat hee soaoo paar paraaee |816|

Το άτομο, που είχε κάποια ελαφριά πάθηση στο σώμα του, το ίδιο αφαιρέθηκε όταν είδε τον Κρίσνα.816.

ਹਰਿ ਆਗਮ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਉਠ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਕੀ ਸਭੈ ਤ੍ਰੀਅ ਧਾਈ ॥
har aagam kee sun kai bateea utth kai mathuraa kee sabhai treea dhaaee |

Ακούγοντας για την άφιξη του Κρίσνα, όλες οι γυναίκες του Ματούρα έτρεξαν (για να τον δουν)

ਆਵਤ ਥੋ ਰਥ ਬੀਚ ਚੜਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਆਈ ॥
aavat tho rath beech charriyo chal kai tih tthaur bikhai soaoo aaee |

Προς την κατεύθυνση προς την οποία πήγαινε το άρμα, μαζεύτηκαν όλοι εκεί,

ਮੂਰਤਿ ਦੇਖ ਕੈ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਆਨਨ ਓਰ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
moorat dekh kai reejh rahee har aanan or rahee liv laaee |

Ήταν ευχαριστημένοι που είδαν την εντυπωσιακή κομψότητα του Κρίσνα και συνέχισαν να βλέπουν μόνο προς εκείνη την πλευρά

ਸੋਕ ਕਥਾ ਜਿਤਨੀ ਮਨ ਥੀ ਇਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿ ਦਈ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮੧੭॥
sok kathaa jitanee man thee ih or nihaar dee bisaraaee |817|

Όποια λύπη κι αν είχαν στο μυαλό τους, η ίδια αφαιρέθηκε βλέποντας τον Κρίσνα.817.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਨੰਦ ਅਉ ਗੋਪਿਨ ਸਹਿਤ ਮਥੁਰਾ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰਣੰ ॥
eit sree dasam sikandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare kaanrah joo nand aau gopin sahit mathuraa praves karanan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��� Η άφιξη του Krishna στο Mathura μαζί με τους Nand και Gopas��� στο Krishnavatar (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਕੰਸ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kans badh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της δολοφονίας του Κάνσα

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਮਨ ਮੈ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰਿ ॥
mathuraa pur kee prabhaa kab man mai kahee bichaar |

Ο ποιητής μετά από προβληματισμό έχει περιγράψει την ομορφιά της πόλης Ματούρα

ਸੋਭਾ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਸੁ ਕਬਿ ਕਰਿ ਨਹਿ ਸਕਤਿ ਉਚਾਰ ॥੮੧੮॥
sobhaa jih dekhat su kab kar neh sakat uchaar |818|

Η δόξα του είναι τέτοια που οι ποιητές δεν μπορούν να περιγράψουν.818.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਿਹ ਕੀ ਜਟਿਤ ਨਗ ਭੀਤਰ ਹੈ ਦਮਕੈ ਦੁਤਿ ਮਾਨਹੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
jih kee jattit nag bheetar hai damakai dut maanahu bij chhattaa |

Η πόλη γεμάτη πετράδια μοιάζει με αστραπή

ਜਮੁਨਾ ਜਿਹ ਸੁੰਦਰ ਤੀਰ ਬਹੈ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਅਟਾ ॥
jamunaa jih sundar teer bahai su biraajat hai jih bhaat attaa |

Ο ποταμός Yamuna κυλάει δίπλα του και τα μέρη του φαίνονται υπέροχα

ਬ੍ਰਹਮਾ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਰੀਝ ਰਹੈ ਰਿਝਵੈ ਪਿਖਿ ਤਾ ਧਰ ਸੀਸ ਜਟਾ ॥
brahamaa jih dekhat reejh rahai rijhavai pikh taa dhar sees jattaa |

Βλέποντάς το ο Σίβα και ο Μπράχμα γίνονται ευχαριστημένοι

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਧਰਿ ਹੈ ਪੁਰਿ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਤ ਕਰੈ ਸੰਗ ਮੇਘ ਘਟਾ ॥੮੧੯॥
eih bhaat prabhaa dhar hai pur dhaam su baat karai sang megh ghattaa |819|

Τα σπίτια στην πόλη είναι τόσο ψηλά, που μοιάζουν να αγγίζουν τα σύννεφα.819.

ਹਰਿ ਆਵਤ ਥੋ ਮਗ ਬੀਚ ਚਲਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧੁਬੀਆ ਮਗ ਏਕ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
har aavat tho mag beech chaliyo rip ko dhubeea mag ek nihaariyo |

Όταν ο Κρίσνα πήγαινε, είδε έναν πλυντήριο στο δρόμο

ਜਉ ਸੁ ਗਹੇ ਤਿਹ ਤੇ ਪਟ ਤਉ ਕੁਪਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਿਹ ਨਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jau su gahe tih te patt tau kup kai nrip ko tih naam uchaariyo |

Όταν ο Κρίσνα του πήρε τα ρούχα, εκείνος, θυμωμένος, άρχισε να κλαίει για τον βασιλιά

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਰਿਸ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਸੰਗ ਅੰਗੁਲਿਕਾ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮਾਰਿਓ ॥
kaanrah tabai ris kai man mai sang angulikaa tih ke mukh maario |

Ο Κρίσνα, εξαγριωμένος στο μυαλό του, τον χαστούκισε

ਇਉ ਗਿਰ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਪਟ ਜਿਉ ਧੁਬੀਆ ਪਟ ਸੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੮੨੦॥
eiau gir gayo dharanee par so patt jiau dhubeea patt sang prahaario |820|

Μετά από αυτό τον ξυλοδαρμό έπεσε νεκρός στο χώμα σαν πλύστρα που πετούσε τα ρούχα στη γη.820.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਹਰਿ ਕਹੀ ਰਿਪੁ ਧੁਬੀਆ ਕਹੁ ਕੂਟਿ ॥
sabh gvaaran so har kahee rip dhubeea kahu koott |

Ο Σρι Κρίσνα είπε σε όλους τους Γκουάλα να δώσουν τον Κουτάπα Τσαρ στον πλύστη του Βάρι (Κανς).

ਬਸਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਲੇਹੁ ਸਭਨ ਕੋ ਲੂਟਿ ॥੮੨੧॥
basatr jite nrip ke sakal lehu sabhan ko loott |821|

Αφού χτύπησε τον πλυντήρα, ο Κρίσνα είπε σε όλους τους γόπα να λεηλατήσουν όλα τα ρούχα του βασιλιά.821.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΩΡΑΘΑ

ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਗ੍ਵਾਰ ਅਜਾਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰ ਜਾਨਤ ਨਹੀ ॥
brij ke gvaar ajaan basatr pahir jaanat nahee |

Οι ανίδεοι γόπας του Μπράγια δεν ήξεραν τη χρήση αυτών των ρούχων

ਬਾਕਾਤਾ ਤ੍ਰੀਆ ਆਨਿ ਚੀਰ ਪੈਨ੍ਰਹਾਏ ਤਿਨ ਤਨੈ ॥੮੨੨॥
baakaataa treea aan cheer painrahaae tin tanai |822|

Ήρθε η γυναίκα του πλυντηρίου να τους βάλει να φορέσουν τα ρούχα.822.

ਰਾਜਾ ਪ੍ਰੀਛਤ ਬਾਚ ਸੁਕ ਸੋ ॥
raajaa preechhat baach suk so |

Ομιλία του βασιλιά Parikshat που απευθύνεται στον Shuka: