Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 999


ਤਾ ਪਰ ਏਕ ਤਵਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa par ek tavaa kau ddaariyo |

Σε ένα άλλο καζάνι, ζήτησε από τη φίλη της να καθίσει και το σκέπασε με ένα σιδερένιο πιάτο.

ਮਖਨੀ ਲੈ ਘੇਇਯਾ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
makhanee lai gheeiyaa tih kariyo |

Πήρε ένα ξύλο βούτυρο και το έλιωσε.

ਤਪਤ ਮਿਟਾਇ ਤਵਨ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥੧੪॥
tapat mittaae tavan par dhariyo |14|

Το είχε δέσει με βούτυρο και όταν κρύωνε το είχε βάλει από την πάνω πλευρά.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਵਾ ਸੁ ਜਰਿ ਕੈ ਤਾਸੁ ਪੈ ਘੇਇਯਾ ਧਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tavaa su jar kai taas pai gheeiyaa dhariyo banaae |

Έχοντας αλείψει το ταψί με γκι, ρίζωσε (πάνω του).

ਲੀਪਿ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸੌ ਲਿਯੋ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ॥੧੫॥
leep mritakaa sau liyo deenee aag jaraae |15|

Άναψε τη φωτιά με πηλό. 15.

ਖੀਰ ਭਰੀ ਜਹ ਦੇਗ ਥੀ ਤਹੀ ਧਰੀ ਲੈ ਸੋਇ ॥
kheer bharee jah deg thee tahee dharee lai soe |

Εκεί που κείτονταν άλλα καζάνια, γεμάτα γαλακτομπούρεκο,

ਦੁਗਧ ਫੇਨ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਜਾਰ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੬॥
dugadh fen so jaaniyai jaar na cheenai koe |16|

Το τοποθέτησε κι εκείνη εκεί και, με αφρό (στο πιάτο) φαινόταν το s και ο φίλος δεν φαινόταν σε κανέναν.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਟਰਿ ਆਵਤ ਰਾਜ ਗੈ ਲੀਨੋ ॥
ttar aavat raaj gai leeno |

(Αυτός) πήγε μπροστά και καλωσόρισε τον βασιλιά

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
bhaat bhaat so aadar keeno |

Προχώρησε και καλωσόρισε τον Ράτζα με μεγάλες τιμές.

ਨਏ ਮਹਲ ਜੇ ਹਮੈ ਸਵਾਰੇ ॥
ne mahal je hamai savaare |

Τα νέα παλάτια που έχτισα,

ਤੇ ਤੁਮ ਰਾਇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਡਾਰੇ ॥੧੭॥
te tum raae drisatt neh ddaare |17|

«Από τότε που έχτισες αυτό το παλάτι για μένα, Ράτζα μου, δεν ήρθες ποτέ εδώ.» (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਟਰਿ ਆਗੇ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥
ttar aage pat kau liyo rahee charan sau laag |

Πήδηξε μπροστά, έπεσε στα πόδια του,

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੧੮॥
bahut dinan aae nripat dhanay hamaare bhaag |18|

«Ήρθες μετά από πολύ καιρό, είναι καλή μου τύχη.» (18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
jo chit chint raav joo aayo |

Ανησυχώντας για το τι είχε έρθει ο βασιλιάς,

ਸੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
so aage triy bhaakh sunaayo |

Ό,τι είχε στο μυαλό της Ράτζα, της το αποκάλυψε.

ਮੈ ਸਭ ਸਦਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਕੈ ਹੌ ॥
mai sabh sadan drisatt mai kai hau |

Θα δω μόνος μου όλο το παλάτι

ਜਾਰਿ ਪਕਰਿ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈ ਹੌ ॥੧੯॥
jaar pakar jam dhaam patthai hau |19|

«Θα ψάξω μόνος μου το παλάτι, θα πιάσω τον παράνομο και θα τον στείλω στο κελί του θανάτου.» (19)

ਸਕਲ ਸਦਨ ਫਿਰਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਾਏ ॥
sakal sadan fir nripeh dikhaae |

Έδειξε τότε όλο το παλάτι στον βασιλιά.

ਰਹਿਯੋ ਬਿਲੋਕਿ ਚੋਰ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
rahiyo bilok chor neh paae |

Πήρε τον Ράτζα σε όλο το παλάτι αλλά δεν βρέθηκε κλέφτης.

ਜਹਾ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਰਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jahaa deg mai jaareh ddaariyo |

Εκεί που βρέθηκε ο φίλος στη δεξαμενή,

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਤਿ ਕੌ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
tahee aan pat kau baitthaariyo |20|

Έφερε τον άντρα της εκεί που ήταν τα καζάνια.(20)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
jab raajaa aavat sun paae |

(και άρχισε να λέει) όταν άκουσα ότι ο βασιλιάς ερχόταν,

ਮੋਦ ਭਯੋ ਮਨ ਸੋਕ ਮਿਟਾਏ ॥
mod bhayo man sok mittaae |

«Όταν 1 άκουσε ότι ερχόταν ο Raja μου, ο 1 κατευνάστηκε πολύ.

ਯਹ ਸਭ ਖਾਨ ਪਕ੍ਵਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
yah sabh khaan pakvaae tab hee |

Μόνο τότε ετοίμασα αυτό το φαγητό,

ਭੇਟਤ ਸੁਨੇ ਪਿਯਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥੨੧॥
bhettat sune piyaare jab hee |21|

«Έχω ετοιμάσει όλα αυτά τα μαγειρικά, καθώς είχα καταλάβει ότι ο εραστής μου ερχόταν.» (21)

ਤਵਨ ਦੇਗ ਕੋ ਢਾਪਨੁਤਾਰਿਯੋ ॥
tavan deg ko dtaapanutaariyo |

Αφαίρεσε το καπάκι αυτής της κατσαρόλας

ਪ੍ਰਥਮ ਦੂਧ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਪ੍ਰਯਾਰਿਯੋ ॥
pratham doodh payaare ko prayaariyo |

Σήκωσε το καπάκι από το ένα και πρόσφερε γάλα στον εραστή της (το Ράτζα).

ਬਹੁਰਿ ਬਾਟਿ ਲੋਗਨ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
bahur baatt logan kau deeno |

Κατόπιν διανεμήθηκε στον κόσμο,

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੨੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |22|

Μετά μοίρασε μεταξύ των άλλων, αλλά ο ανόητος Ράτζα δεν μπορούσε να καταλάβει.(22)

ਏਕ ਦੇਗ ਅਤਿਥਾਨ ਪਠਾਈ ॥
ek deg atithaan patthaaee |

Ένα βαθύ στάλθηκε στον Τζόγκις

ਦੂਜੀ ਬੈਰਾਗਿਨ ਕੇ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
doojee bairaagin ke drayaaee |

Το ένα καζάνι έστειλε στους φτωχούς και το δεύτερο στους σοφούς.

ਤੀਜੀ ਦੇਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਦਈ ॥
teejee deg sanayaasan dee |

Το τρίτο σκάφος στάλθηκε στους μοναχούς

ਚੌਥੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਯਨ ਲਈ ॥੨੩॥
chauathee brahamachaariyan lee |23|

Τον τρίτο έστειλε στους ασκητές και τον τέταρτο στους άγαμους.(23)

ਪੰਚਈ ਦੇਗ ਚਾਕਰਨ ਦੀਨੀ ॥
panchee deg chaakaran deenee |

Το πέμπτο δοχείο δόθηκε στους υπηρέτες

ਛਟਈ ਦੇਗ ਪਿਯਾਦਨ ਲੀਨੀ ॥
chhattee deg piyaadan leenee |

Έδωσε το πέμπτο καζάνι στους υπηρέτες και το έκτο στους πεζούς.

ਦੇਗ ਸਪਤਈ ਤਾਹਿ ਡਰਾਯੋ ॥
deg sapatee taeh ddaraayo |

Τον βρήκε στην έβδομη μοίρα.

ਸਖੀ ਸੰਗ ਦੈ ਘਰੁ ਪਹਚਾਯੋ ॥੨੪॥
sakhee sang dai ghar pahachaayo |24|

Το έβδομο καζάνι, το έδωσε στις κυρίες-φίλες της και μέσω αυτού, τον έστειλε στο κατάλληλο μέρος.(24)

ਦੇਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
dekhat nrip ke jaar nikaariyo |

Όταν είδε ο βασιλιάς, απομάκρυνε τον φίλο (από εκεί),

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਸੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorr raav kachh so na bichaariyo |

Ακριβώς {n μπροστά στα μάτια της Ράτζα έκανε το όργανο για να ξεφύγει

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਮੈ ਦੀਨੌ ॥
adhik chit raanee mai deenau |

(Αυτός) άρχισε να ενδιαφέρεται περισσότερο για τη βασίλισσα,

ਮੋਰੈ ਹਿਤਨ ਬਧਾਵੌ ਕੀਨੌ ॥੨੫॥
morai hitan badhaavau keenau |25|

Ο απρόσεκτος Ράτζα δεν μπορούσε να διακρίνει, μάλλον την αγαπούσε περισσότερο.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੁਖੁ ਦਿਸਿ ਜੜ ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨੇਹੁਪਜਾਇ ॥
mukh dis jarr dekhat rahiyo triy so nehupajaae |

Ενώ την έκανε έρωτα, συνέχισε να κοιτάζει το πρόσωπό της,

ਦੇਗ ਡਾਰਿ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥੨੬॥
deg ddaar raanee turat jaareh dayo langhaae |26|

Και βάζοντάς τον στο καζάνι, τον άφησε γρήγορα ελεύθερο.(26)