Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 509


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਨ ਆਂਖਨ ਅਗ੍ਰਜ ਆਨਿਯੋ ॥
sree brij naaeik judh samai ar aaur na aankhan agraj aaniyo |

Γνωρίζοντας αυτό, ο βασιλιάς τον θεωρούσε ήρωα

ਮੰਤ੍ਰਨ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੋ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
mantran her sabhai har ko bar laaeik hai ih bhaat bakhaaniyo |

Οι υπουργοί κοιτάζοντας τον Κρίσνα, τον περιέγραψαν ως το κατάλληλο ταίρι

ਅਉਧ ਕੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੦੯॥
aaudh ke raae tabai apune man mai kab sayaam mahaa sukh maaniyo |2109|

Τότε σύμφωνα με τον ποιητή Shyam, ο βασιλιάς του Oudh ένιωσε εξαιρετική ευτυχία.2109.

ਕਰਮਨ ਮੈ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਜੁ ਥੇ ਜਬ ਸੋ ਇਹ ਭੂਪ ਸਭਾ ਹੂੰ ਮੈ ਆਏ ॥
karaman mai dij sresatt ju the jab so ih bhoop sabhaa hoon mai aae |

Βραχμάνοι που ήταν οι καλύτεροι στο να κάνουν θρησκευτικές πράξεις, όταν ήρθαν σε αυτό το Raj-Sabha.

ਦੈ ਕੈ ਅਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
dai kai asees nripotam ko kab sayaam bhanai ih bain sunaae |

Οι επιφανείς Βραχμάνοι, εξαγόμενοι σε βεδικές τελετουργίες, ήρθαν στην αυλή και δίνοντας τις ευλογίες τους στον βασιλιά, είπαν αυτά τα λόγια:

ਜਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਹੇਤੁ ਘਨੇ ਦਿਜ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਪਠਾਏ ॥
jaa duhitaa ke suno tum het ghane dij desan des patthaae |

Ω Ρατζάν! Άκου, για χάρη της κόρης έστειλες πολλούς βραχμάνους σε διάφορες χώρες.

ਸੋ ਤੁਮ ਰਾਇ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਏ ॥੨੧੧੦॥
so tum raae achaanak hee bar laaeik sree brij naaeik paae |2110|

«Ω βασιλιά! είχατε στείλει Βραχμάνους να βρουν ένα κατάλληλο ταίρι για αυτήν την κόρη σε διάφορες χώρες, αλλά σήμερα ευτυχώς το ταίρι έχει αποκτηθεί.»2110.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਕੀ ਚਿਤ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau sun kai bateeyaa tin kee chit ke nrip beech hulaas badtai kai |

Ακούγοντας τα λόγια τους έτσι, ο βασιλιάς ενθουσιάστηκε στο Τσιτ

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਨ ਆਵਤ ਬਾਜਨ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
daaj dayo jih ant na aavat baajan dvaar anek bajai kai |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια των Βραχμάνων, ο βασιλιάς ευχαριστημένος έκανε να παίξουν τα μουσικά όργανα και έδωσε διάφορα είδη προίκας

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦੀਨ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਿਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
bipran deen ghanee dachhanaa sukh paae kitai jadubeer chitai kai |

Έχει δείξει μεγάλο σεβασμό στους Βραχμάνους και έχει βρει μεγάλη ευτυχία στο Τσιτ βλέποντας τον Σρι Κρίσνα.

ਸੁੰਦਰ ਜੋ ਆਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁ ਦਈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੨੧੧੧॥
sundar jo aapanee duhitaa su dee ghan sayaam ke sang patthai kai |2111|

Τα κατάλληλα δώρα δόθηκαν στους Βραχμάνους και με μεγάλη χαρά πρόσφερε την κόρη του στον Κρίσνα.2111.

ਜੀਤਿ ਸੁਅੰਬਰ ਮੈ ਹਰਿ ਆਉਧ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
jeet suanbar mai har aaudh ke bhoopat kee duhitaa jab aayo |

Όταν ο Sri Kishan ήρθε στο Suambar αφού κέρδισε την κόρη του βασιλιά της Ayodhya,

ਬਾਗ ਕੇ ਭੀਤਰ ਸੈਲ ਕਰੈ ਸੰਗ ਪਾਰਥ ਥੇ ਚਿਤ ਮੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
baag ke bheetar sail karai sang paarath the chit mai tthaharaayo |

Όταν ο Κρίσνα επέστρεψε αφού κέρδισε την κόρη του βασιλιά του Ουντ, Μβάρα, αποφάσισε να περιπλανηθεί στο δάσος μαζί με την Αρτζούνα

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਘਨੇ ਮਦ ਪੀਵਨ ਕੇ ਤਿਨਿ ਕਾਜ ਮੰਗਾਯੋ ॥
posat bhaag afeem ghane mad peevan ke tin kaaj mangaayo |

Ζήτησε να πιει παπαρουνόσπορο, κάνναβη, όπιο και πολύ ποτό.

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਬੋਲਿ ਪਠਿਯੋ ਬਹੁ ਆਵਤ ਭੇ ਜਨ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੨॥
mangan logan bol patthiyo bahu aavat bhe jan paar na paayo |2112|

Εκεί προκάλεσε να φέρουν φυτό παπαρούνας, κάνναβη, όπιο και διάφορα κρασιά για πόση, εκεί κάλεσε και πολλούς ζητιάνους και τραγουδιστές, που έρχονταν κατά ομάδες.2112.

ਬਹੁ ਰਾਮਜਨੀ ਤਹ ਨਾਚਤ ਹੈ ਇਕ ਝਾਝਰ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਵੈ ॥
bahu raamajanee tah naachat hai ik jhaajhar been mridang bajaavai |

Πολλές παλλακίδες, παίζοντας τα ποδαράκια, τις λύρες και τα τύμπανα άρχισαν να χορεύουν εκεί

ਦੈ ਇਕ ਝੂਮਕ ਆਵਤ ਹੈ ਇਕ ਭਾਮਿਨ ਦੈ ਹਰਿ ਝੂਮਕ ਜਾਵੈ ॥
dai ik jhoomak aavat hai ik bhaamin dai har jhoomak jaavai |

Κάποιος χορεύει ενώ περιστρέφεται, και κάποια γυναίκα στριφογυρίζει και στις τέσσερις πλευρές του Κρίσνα

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਟੰਬਰ ਦੇਤ ਤਿਨੈ ਮਨਿ ਲਾਲ ਘਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਜੁ ਰਿਝਾਵੈ ॥
kaanrah pattanbar det tinai man laal ghane chit ko ju rijhaavai |

Ο Κρίσνα τους δίνει άνετα ρούχα, πετράδια και κοσμήματα

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਹੁ ਮੋਲ ਖਰੇ ਸੁਰ ਰਾਜਹਿ ਕੋ ਕੋਊ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨੧੧੩॥
sayaam bhanai bahu mol khare sur raajeh ko koaoo haath na aavai |2113|

Τους δίνει τόσο πολύτιμα πράγματα που ούτε η Ίντρα δεν μπορεί να προμηθευτεί.2113.

ਪਾਵਤ ਰਾਮਜਨੀ ਨਰ ਕੈ ਧਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਗਵਇਯਾ ॥
paavat raamajanee nar kai dhan paavat hai bahu daan gaveiyaa |

Οι παλλακίδες μετά το χορό και οι ψάλτες μετά το τραγούδι λαμβάνουν μεγάλα δώρα

ਏਕ ਰਿਝਾਵਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪੜਿ ਛੰਤ ਸਵਇਯਾ ॥
ek rijhaavat hai har ko kab sayaam bhanai parr chhant saveiyaa |

Κάποιος ευχαριστεί τον Κρίσνα απαγγέλλοντας ποίηση και κάποιος τον ευχαριστεί απαγγέλλοντας διάφορες στροφές

ਅਉਰ ਦਿਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸੁ ਘਨੇ ਮਿਲਿ ਨਾਚਤ ਹੈ ਕਰਿ ਗਾਨ ਭਵਇਆ ॥
aaur disaa ke bikhai su ghane mil naachat hai kar gaan bhaveaa |

Και άλλοι χορεύουν μαζί πολύ προς (όλες) τις κατευθύνσεις και μετά τραγουδούν ξανά.

ਕਉਨ ਕਮੀ ਕਹੋ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਧਾਮ ਅਵਇਯਾ ॥੨੧੧੪॥
kaun kamee kaho hai tin ko joaoo sree jadubeer ke dhaam aveiyaa |2114|

Όλοι χορεύουν μαζί περιστρέφοντας προς όλες τις κατευθύνσεις, όποιος έχει έρθει στην κατοικία του Κρίσνα, τότε πες μας, τι έλλειψη μπορεί να έχει;2114.

ਤਿਨ ਕੌ ਬਹੁ ਦੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਹਰਿ ਭੋਜਨ ਕੀ ਭੂਅ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tin kau bahu dai sang paarath lai har bhojan kee bhooa mai pag dhaariyo |

Δίνοντάς τους πολλά δώρα, ο Κρίσνα πήγε να δειπνήσει μαζί με την Αρτζούνα

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ਪੀਓ ਮਦ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
posat bhaag afeem mangaae peeo mad sok bidaa kar ddaariyo |

Χρησιμοποίησαν παπαρουνόσπορους, κάνναβη και όπιο και έπιναν κρασί, με αυτόν τον τρόπο αφαίρεσαν όλες τις λύπες τους

ਮਤਿ ਹੋ ਚਾਰੋਈ ਕੈਫਨ ਸੋ ਸੁਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੈ ਸੋ ਇਮਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mat ho chaaroee kaifan so sut indr kai so im sayaam uchaariyo |

Οι τέσσερις τους ήταν μεθυσμένοι με ναρκωτικά και ο Σρι Κρίσνα το είπε στον Αρτζάν

ਕਾਮ ਕੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਘਟਿ ਕਿਉ ਮਦਰਾ ਕੋ ਨ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੧੧੫॥
kaam keeyo brahamaa ghatt kiau madaraa ko na aatthavo sindh savaariyo |2115|

Μέθυσε και με αυτά τα τέσσερα διεγερτικά, ο Κρίσνα είπε στον Αρτζούνα: «Ο Μπράχμα έκανε το σωστό που δεν δημιούργησε τον οκτώ ωκεανό του κρασιού.2115.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਪਾਰਥ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab paarath kar jor kai har siau kahiyo sunaae |

Τότε ο Αρτζάν σταύρωσε τα χέρια του και είπε στον Σρι Κρίσνα έτσι

ਜੜ ਬਾਮਨ ਇਨ ਰਸਨ ਕੋ ਜਾਨੇ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੬॥
jarr baaman in rasan ko jaane kahaa upaae |2116|

Τότε ο Αρτζούνα είπε στον Κρίσνα με σταυρωμένα χέρια: «Τι ξέρουν οι παράλογοι Βραχμάνοι για την απόλαυση αυτών των ουσιών και απολαύσεων».2116.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭ ਨਾਥਿ ਅਵਧ ਰਾਜੇ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak krisanaavataare brikhabh naath avadh raaje kee duhitaa bivaahat bhe |

Τέλος της ιστορίας για τον γάμο του με την κόρη του βασιλιά Brikhbh Nath of Oudh μετά από κορδόνι των ταύρων στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੇ ਦੁਖ ਤੇ ਆਵਤ ਭਏ ਕਥਨੰ ॥
ath indr bhoomaasur ke dukh te aavat bhe kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της Άφιξης της Ίντρα με την αγωνία του δαίμονα Μπουμασούρα

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਜਬ ਜਦੁਪਤਿ ਆਯੋ ॥
dvaaravatee jab jadupat aayo |

Όταν ο Σρι Κρίσνα ήρθε στη Ντβαρίκα

ਇੰਦ੍ਰ ਆਇ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਯੋ ॥
eindr aae paaein lapattaayo |

Όταν ο Κρίσνα ήρθε στον Ντουάρκα, τότε ο Ίντρα ήρθε εκεί και κόλλησε στα πόδια του

ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੋ ਦੂਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhoomaasur ko dookh sunaayo |

Διηγήθηκε τα δεινά (που έδωσε) ο Μπουμασούρα,

ਪ੍ਰਭ ਤਿਹ ਤੇ ਮੈ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੭॥
prabh tih te mai at dukh paayo |2117|

Μίλησε για την αγωνία που προκάλεσε η Μπουμασούρα και είπε: «Ω Κύριε! έχω στενοχωρηθεί πολύ από αυτόν.2117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੋ ਮੋ ਪਰ ਅਤਿ ਪ੍ਰਬਲ ਹੈ ਮੋ ਪੈ ਸਧਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
so mo par at prabal hai mo pai sadhiyo na jaae |

«Είναι πολύ δυνατός, δεν μπορώ να τον τιμωρήσω, επομένως, Κύριε!

ਤਾ ਕੋ ਆਪਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀਜੈ ਨਾਸ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੮॥
taa ko aapan hee prabhoo keejai naas upaae |2118|

Κάνε κάποιο βήμα να τον καταστρέψεις.»2118.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਬ ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕੈ ਦਯੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸਮੋਧ ਭਲੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
tab indr bidaa kai dayo prabh joo tih ko su samodh bhalai kar kai |

Τότε ο Σρι Κρίσνα έστειλε τον Ίντρα μακριά με καλή κατανόηση.

ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਚਿੰਤ ਨ ਤੂ ਕਰਿ ਰੇ ਚਲਿ ਹੋਂ ਨਹੀ ਹਉ ਤਿਹ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ॥
man mai kahiyo chint na too kar re chal hon nahee hau tih te ttar kai |

Τότε ο Κρίσνα δίνοντας οδηγίες στον Ίντρα, τον αποχαιρέτησε λέγοντας: «Μην έχεις κανένα άγχος στο μυαλό σου, δεν θα μπορέσει να με απομακρύνει από τη σταθερή μου θέση.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਰਥ ਪੈ ਚੜਿ ਹੋਂ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਹਾਥਨ ਮੈ ਧਰਿ ਕੈ ॥
kup kai jab hee rath pai charr hon sabh sasatran haathan mai dhar kai |

«Όταν θα ανέβω στο άρμα μου θυμωμένος και θα κρατήσω τα όπλα μου,

ਡਰਿ ਤੂ ਨ ਅਰੇ ਡਰਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਅਰਿ ਕਉ ਪਲਿ ਮੈ ਸਤਿ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥੨੧੧੯॥
ddar too na are ddar hau tumare ar kau pal mai sat dhaa kar kai |2119|

Τότε θα κόψω τους εχθρούς σου σε κομμάτια σε μια στιγμή, επομένως μη φοβάσαι.”2119.

ਮਘਵਾ ਸਿਰ ਨਿਆਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸਾਯੋ ॥
maghavaa sir niaae gayo grih ko tih ko chit mai badh sayaam basaayo |

Ο Ίντρα έσκυψε το κεφάλι του και πήγε σε αυτό το σπίτι και ο Κρίσνα ένιωσε τον φόβο του από το βάθος

ਸੰਗ ਲਈ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਨਹਿ ਪਾਰਥ ਕੋ ਕਰਿ ਸੰਗਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sang lee jaduvee pritanaa neh paarath ko kar sang chalaayo |

Πήρε τον στρατό Yadava μαζί του και κάλεσε επίσης τον Arjuna

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਿਤ ਲੈ ਸੰਗਿ ਕਉਤਕਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek treeyaa hit lai sang kautak yau keh kai kab sayaam sunaayo |

Πήρε το ενδιαφέρον μιας γυναίκας μαζί. Ο ποιητής Shyam απήγγειλε αυτό το kautaka λέγοντας έτσι