Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1336


ਪਤੀਬ੍ਰਤਾ ਨਾਰੀ ਕਹ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
pateebrataa naaree kah jaanayo |

Και άρχισε να σκέφτεται τη γυναίκα του ως Πατιμπράτα.

ਸਿਰ ਪਰ ਧਰਿ ਪਲਕਾ ਪਰ ਨਚਾ ॥
sir par dhar palakaa par nachaa |

Σήκωσε το χαλάκι πάνω από το κεφάλι του και άρχισε να χορεύει.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਾਰਿ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਬਚਾ ॥੯॥
eih bidh jaar naar jut bachaa |9|

Με αυτόν τον τρόπο ο άνδρας δραπέτευσε μαζί με τη γυναίκα. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤਿਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੩॥੬੮੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tiraasee charitr samaapatam sat subham sat |383|6872|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 383ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad of Tria Charitra of Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα.383.6872. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਦਾ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪ ਮਹਾ ਮਨਿ ॥
sadaa singh ik bhoop mahaa man |

Υπήρχε ένας γενναιόδωρος βασιλιάς ονόματι Sada Singh.

ਸਦਾਪੁਰੀ ਜਾ ਕੀ ਪਛਿਮ ਭਨਿ ॥
sadaapuree jaa kee pachhim bhan |

Το Sadapuri του (πόλη του ονόματος) λέγεται ότι ήταν στα δυτικά.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲੰਕ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
sree sulank de taa kee naaree |

Η Sulank's (dei) ήταν η γυναίκα του.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਤੇ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
januk chandr te cheer nikaaree |1|

(Ήταν τόσο όμορφη) σαν να είχε σχιστεί το φεγγάρι. 1.

ਤਹ ਇਕ ਹੋਤ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik hot saah dhanavaanaa |

Υπήρχε ένας πλούσιος βασιλιάς,

ਨਿਰਧਨ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ਭਗਵਾਨਾ ॥
niradhan kar ddaariyo bhagavaanaa |

Τον οποίο ο Θεός έκανε φτωχό.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
adhik chatur taa kee ik naaree |

Είχε μια πολύ έξυπνη γυναίκα.

ਤਿਨ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੨॥
tin taa sau ih bhaat uchaaree |2|

Είπε στον Σαχ έτσι. 2.

ਕਰਿ ਹੌ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਧਨਵੰਤਾ ॥
kar hau bahur tumai dhanavantaa |

Αν θέλει ο Θεός

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਜੋ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵੰਤਾ ॥
kripaa karai jo sree bhagavantaa |

Τότε θα σε κάνει ξανά πλούσιο.

ਆਪਨ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰੋ ॥
aapan bhes purakh ko dhaaro |

(Αυτός) μεταμφιέστηκε σε άντρα

ਰਾਜ ਬਾਟ ਪਰ ਹਾਟ ਉਸਾਰੋ ॥੩॥
raaj baatt par haatt usaaro |3|

Και έφτιαξε ένα μαγαζί στον αυτοκινητόδρομο. 3.

ਏਕਨ ਦਰਬ ਉਧਾਰੋ ਦਿਯੋ ॥
ekan darab udhaaro diyo |

Συνήθιζε να δανείζει χρήματα σε ανθρώπους

ਏਕਨ ਤੇ ਰਾਖਨ ਹਿਤ ਲਿਯੋ ॥
ekan te raakhan hit liyo |

Και χρειάζεται για να μην είναι μόνος.

ਅਧਿਕ ਆਪਨੀ ਪਤਿਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
adhik aapanee patihi chalaayo |

Έκανε τον κλήρο του (φήμη, φήμη).

ਜਹ ਤਹ ਸਕਲ ਧਨਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੪॥
jah tah sakal dhanin sun paayo |4|

(Αυτό το πράγμα) όπου άκουσαν οι πλούσιοι. 4.

ਸੋਫੀ ਸੂਮ ਸਾਹ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sofee soom saah ik tahaa |

Υπήρχε μια τσιγκούνη Σόφι (ευσεβής) Σάχη

ਜਾ ਕੇ ਘਰ ਸੁਨਿਯਤ ਧਨ ਮਹਾ ॥
jaa ke ghar suniyat dhan mahaa |

Στο σπίτι του οποίου υπήρχαν πολλά χρήματα.

ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਿਸ੍ਵਾਸਾ ॥
sut triy ko neh karat bisvaasaa |

(Αυτός) δεν εμπιστεύτηκε κανέναν, γιο, σύζυγο κ.λπ

ਰਾਖਤ ਦਰਬ ਆਪਨੇ ਪਾਸਾ ॥੫॥
raakhat darab aapane paasaa |5|

Και τα λεφτά τα κρατούσε μαζί του. 5.

ਸਾਹ ਸੁਈ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਤਕਾਯੋ ॥
saah suee tih naar takaayo |

Εκείνη η γυναίκα είδε αυτόν τον Σάχη

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
adhik preet kar taeh bulaayo |

Και τον φώναξε με πολλή αγάπη.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤ ਮਾਲ ਕਹਾ ਤਵ ਖੈ ਹੈ ॥
triy sut maal kahaa tav khai hai |

Άρχισαν να λένε ότι η γυναίκα και ο γιος σου θα φάνε (όλα) τα αγαθά

ਏਕ ਦਾਮ ਫਿਰਿ ਤੁਮੈ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੬॥
ek daam fir tumai na dai hai |6|

Και δεν θα σου ξαναδώσουν ούτε τιμή. 6.

ਸਾਹ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਅਨਤ ਰਖਾਇ ॥
saah maal kahoon anat rakhaae |

(Επομένως) Ω Σάχη! (Κρατάτε τα αγαθά σας κάπου αλλού

ਸਰਖਤ ਤਾ ਤੇ ਲੇਹੁ ਲਿਖਾਇ ॥
sarakhat taa te lehu likhaae |

Και πάρε την απόδειξη ('Sarkhat') γραμμένη από αυτόν.

ਮਾਤ ਪੂਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
maat poot koee bhed na paavai |

Μητέρα και γιος δεν ξέρουν καθόλου

ਤੁਮ ਹੀ ਚਹਹੁ ਤਬੈ ਧਨ ਆਵੈ ॥੭॥
tum hee chahahu tabai dhan aavai |7|

Και όταν θέλεις, τότε θα έρθει ο πλούτος. 7.

ਬਚਨ ਬਹੁਰਿ ਤਿਨ ਸਾਹ ਬਖਾਨੋ ॥
bachan bahur tin saah bakhaano |

Τότε ο Σάχης είπε:

ਤੁਮ ਤੇ ਔਰ ਭਲੋ ਨਹਿ ਜਾਨੋ ॥
tum te aauar bhalo neh jaano |

Δεν ξέρω άλλο καλό (άνθρωπο) σαν εσένα.

ਮੇਰੋ ਸਕਲ ਦਰਬੁ ਤੈ ਲੇਹਿ ॥
mero sakal darab tai lehi |

Μου παίρνεις όλα τα λεφτά

ਸਰਖਤ ਗੁਪਤ ਮੁਝੈ ਲਿਖਿ ਦੇਹਿ ॥੮॥
sarakhat gupat mujhai likh dehi |8|

Και γράψε μου την απόδειξη στα κρυφά.8.

ਬੀਸ ਲਾਖ ਤਾ ਤੇ ਧਨ ਲਿਯਾ ॥
bees laakh taa te dhan liyaa |

Είκοσι λάχ (ρουπίες) του πήραν ως χρήματα

ਸਰਖਤ ਏਕ ਤਾਹਿ ਲਿਖਿ ਦਿਯਾ ॥
sarakhat ek taeh likh diyaa |

Και του έγραψε μια απόδειξη.

ਬਾਜੂ ਬੰਦ ਬੀਚ ਇਹ ਰਖਿਯਹੁ ॥
baajoo band beech ih rakhiyahu |

(Εκείνη η γυναίκα εξήγησε ότι) κρατώντας αυτή (απόδειξη) στο περιβραχιόνιο

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਖਿਯਹੁ ॥੯॥
avar purakh sau bhev na bhakhiyahu |9|

Και να μην πω σε κανέναν άλλον το μυστικό. 9.

ਦੈ ਧਨ ਸਾਹ ਜਬੈ ਘਰ ਗਯੋ ॥
dai dhan saah jabai ghar gayo |

Όταν ο Σάχης πήγε σπίτι με τα χρήματα,

ਭੇਖ ਮਜੂਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਲਯੋ ॥
bhekh majooran ko tin layo |

Έτσι (η γυναίκα) μεταμφιέστηκε σε εργάτρια.

ਧਾਮ ਤਿਸੀ ਕੇ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
dhaam tisee ke kiyaa payaanaa |

Πήγε στο σπίτι της.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤਿਨ ਮੂੜ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
bhed abhed tin moorr na jaanaa |10|

Αυτός ο ανόητος (Σαχ) δεν κατάλαβε τη διαφορά. 10.

ਕਹੀ ਕਿ ਏਕ ਟੂਕ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥
kahee ki ek ttook muhi dehu |

(Είπε στον Σαχ) να μου δώσει ένα κομμάτι ψωμί

ਪਾਨ ਭਰਾਇਸ ਗਰਦਨਿ ਲੇਹੁ ॥
paan bharaaeis garadan lehu |

Και παίρνοντας (το έργο) πλήρωσης νερού πάνω από το λαιμό.

ਖਰਚ ਜਾਨਿ ਥੋਰੋ ਤਿਨ ਕਰੋ ॥
kharach jaan thoro tin karo |

Ξόδεψε τα λίγα σου έτσι.