Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 398


ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਦਈਯਤ ਹੈ ਸੁਖ ਕੈ ਦੁਖ ਦਈਯੈ ॥੧੦੦੭॥
pandd ke putran ko tih tthaur deeyat hai sukh kai dukh deeyai |1007|

Όλοι δίνουν βάσανα αντί για παρηγοριές στους γιους του Παντάβα.���1007.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
yau sun kai tih kee bateeyaa kar kai akraoor pranaam sidhaariyo |

Ακούγοντάς τον να μιλάει έτσι, ο Ακούρ υποκλίθηκε και έφυγε.

ਪੰਥ ਕੀ ਬਾਤ ਗਨਉ ਕਹਿ ਲਉ ਪਗ ਬੀਚ ਗਜਾਪੁਰ ਕੇ ਤਿਨਿ ਧਾਰਿਯੋ ॥
panth kee baat gnau keh lau pag beech gajaapur ke tin dhaariyo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Ακούρ υποκλίθηκε και ξεκίνησε και έφτασε στην Χαστιναπούρ, τι να αναφέρω για τον δρόμο;

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਸਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
praat bhe nrip beech sabhaa kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

Ο ποιητής Shyam λέει, το πρωί πήγε στη συνέλευση του βασιλιά και είπε έτσι.

ਭੂਪ ਕਹੀ ਕਹੁ ਮੋ ਬਿਰਥਾ ਜਦੁਬੀਰਹਿ ਜਾ ਬਿਧਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੦੦੮॥
bhoop kahee kahu mo birathaa jadubeereh jaa bidh kans pachhaariyo |1008|

Το πρωί, πήγε στην αυλή του βασιλιά, όπου ο βασιλιάς είπε: «Ω Ακούρ! Πες μου με ποιον τρόπο ο Κρίσνα ανέτρεψε την Κάνσα;...1008.

ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਸੋ ਸਭ ਜਾ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰਿਯੋ ॥
bateeyaa sun utar det bhayo rip so sabh jaa bidh sayaam lariyo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Ακούρ είπε όλες εκείνες τις συσκευές που χρησιμοποιούσε ο Κρίσνα για να πολεμήσει ενάντια στους εχθρούς του

ਗਜ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੈ ਮਲਨ ਕੋ ਦਲ ਫਾਰ ਕੈ ਕੰਸ ਸੋ ਜਾਇ ਅਰਿਯੋ ॥
gaj maar prahaar kai malan ko dal faar kai kans so jaae ariyo |

Το είπε επίσης πώς ο Κρίσνα σκοτώνοντας τον ελέφαντα και ανατρέποντας την ομάδα των παλαιστών αντιστάθηκε στο Κάνσα

ਤਬ ਕੰਸ ਨਿਕਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੈ ਅਰੁ ਢਾਲ ਸਮ੍ਰਹਾਰ ਕੇ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
tab kans nikaar kripaan karai ar dtaal samrahaar ke judh kariyo |

Τότε ο Κάνσα πολέμησε με το σπαθί και την ασπίδα στο χέρι.

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜੂ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ॥੧੦੦੯॥
tab hee har joo geh kesan te pattakio dharanee par maar ddariyo |1009|

Τότε ο Κάνσα πολέμησε, κρατώντας το σπαθί και την ασπίδα του και την ίδια στιγμή ο Κρίσνα, πιάνοντας τον Κάνσα από τα μαλλιά του, τον γκρέμισε στο έδαφος.1009.

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾਰੁ ਕ੍ਰਿਪੀਸੁਤ ਔਰ ਦੁਸਾਸਨ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bheekham dron kripaar kripeesut aauar dusaasan beer nihaariyo |

(Ο Akrur είδε στη Rajya Sabha) Bhishma Pitama, Dronacharya, Kripacharya, Asvasthama και Dushasana Surama.

ਸੂਰਜ ਕੋ ਸੁਤ ਭੂਰਿਸ੍ਰਵਾ ਜਿਨ ਪਾਰਥ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਬੈਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
sooraj ko sut bhoorisravaa jin paarath bhraat so bair utaariyo |

Ο Akrur είδε τον Bhishma, τον Drona, τον Kripacharya, τον Ashvathama και επίσης τον Bhurshrava, τον γιο του θεού Ήλιου, που εκδικήθηκε τον Arjuna

ਰਾਜ ਦੁਰਜੋਧਨ ਮਾਤਲ ਸੋ ਇਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
raaj durajodhan maatal so ih pekhat hee ih bhaat uchaariyo |

Ο βασιλιάς Duryodhana, όταν είδε τον Akrur, ο θείος του από τη μητέρα του τον ρώτησε για το πού βρίσκονται ο Krishna και ο Vasudev

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਬਸੁਦੇਵ ਕਹਾ ਕਹਿ ਅੰਗਿ ਮਿਲੇ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੦॥
sayaam kahaa basudev kahaa keh ang mile man ko dukh ttaariyo |1010|

Με αυτά τα λόγια ευχαριστημένος συνάντησε τον Ακούρ.1010.

ਰੰਚਕ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਉਠ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਫੁਫੀ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
ranchak baitth sabhaa nrip kee utth kai jadubeer fufee peh aayo |

Αφού κάθισε για λίγο στη βασιλική αυλή, ο Ακρού ήρθε στη θεία

ਕੁੰਤੀ ਕਉ ਦੇਖਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
kuntee kau dekhat hee kab sayaam kahai tin paaein sees jhukaayo |

Βλέποντας τον Κούντι, έσκυψε το κεφάλι

ਪੂਛਤ ਭੀ ਕੁਸਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਹੈ ਜਾ ਜਸੁ ਬੀਚ ਸਭੈ ਧਰਿ ਛਾਯੋ ॥
poochhat bhee kusalai jadubeer hai jaa jas beech sabhai dhar chhaayo |

(Κούντι) άρχισε να ρωτάει, ο Κρίσνα είναι χαρούμενος, η επιτυχία του οποίου απλώνεται σε ολόκληρη τη γη.

ਨੀਕੇ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਨੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਦੇਵਕੀ ਨੀਕੀ ਸੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੦੧੧॥
neeke hai sayaam sanai basudev su devakee neekee sunee sukh paayo |1011|

Ρώτησε για την υγεία του Κρίσνα και χάρηκε που έμαθε για την ευημερία του Βασούντεφ, του Ντεβάκι και επίσης του Κρίσνα, του οποίου η επιδοκιμασία είχε εξαπλωθεί σε όλο τον κόσμο.1011.

ਇਤਨੇ ਮਹਿ ਬਿਦੁਰ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਪਾਰਥ ਮਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
eitane meh bidur aae gayo soaoo paarath maae kai paaein laagiyo |

Στο μεταξύ είχε έρθει ο Βιντούρα

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸੁਖੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਉ ਤਾ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
poochhat bhayo jadubeer sukhee akraoor kau taa ras mo anuraagiyo |

Όταν ήρθε, είχε αγγίξει τα πόδια της μητέρας του Arjan, ρώτησε επίσης τον Akrur για τον Krishna με στοργή

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੀ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai kab sayaam ihee ras bheetar paagiyo |

Ο Βιντούρα απορροφήθηκε τόσο πολύ από τη στοργική συζήτηση για τον Κρίσνα που ξέχασε οποιοδήποτε άλλο θέμα

ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਹੈ ਸੁਖੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸੁਖ ਭਯੋ ਦੁਖ ਭਾਗਿਯੋ ॥੧੦੧੨॥
vaah kahiyo sabh hee hai sukhee sun kai bateeyaa sukh bhayo dukh bhaagiyo |1012|

Γνωρίζοντας για την ευημερία όλων, τους ευλόγησε, απέκτησε μεγάλη παρηγοριά τελειώνοντας το άγχος του.1012.

ਕੁੰਤੀ ਬਾਚ ॥
kuntee baach |

Ομιλία Κούντι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੇਲ ਕਰੈ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਸੋਊ ਮਨ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਹਉ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥
kel karai mathuraa mai soaoo man te kahiyo hau brijanaath bisaaree |

Αυτός (ο Κρίσνα) θρηνεί στη Ματούρα, γιατί με ξέχασε ο Κρίσνα;

ਦੁਖਿਤ ਭਈ ਇਨ ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਹਿ ਕੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰੀ ॥
dukhit bhee in logan te at hee keh kai ghan sayaam pukaaree |

«Ο Κρίσνα είναι απορροφημένος από τα έργα του στο Ματούρα και με έχει ξεχάσει», είπε ο Κούντι με δυνατή φωνή, «Έχω στεναχωρηθεί πολύ από τις συμπεριφορές των ανθρώπων (Κάουρβας) αυτού του τόπου.

ਨਾਥ ਮਰਿਯੋ ਸੁਤ ਬਾਲ ਰਹੇ ਤਿਹ ਤੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਭਯੋ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
naath mariyo sut baal rahe tih te akraoor bhayo dukh bhaaree |

���Ο σύζυγός μου πέθανε και τα παιδιά είναι ακόμη ανήλικα

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਪੂਛਤ ਹੌਂ ਤੁਮ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਜੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧੦੧੩॥
taa te hau poochhat hauan tum ko kabahoon har jee sudh let hamaaree |1013|

Επομένως, ω Ακρού! Είμαι σε μεγάλη αγωνία και σας ρωτώ αν θα επικοινωνήσει και ο Κρίσνα μαζί μας.1013.

ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਅੰਧ ਰਿਸੈ ਸੇ ॥
dukhit hvai akraoor ke sang kahee bateeyaa nrip andh risai se |

Λυπημένος, (Κούντι) μίλησε στον Ακρούρα (όλα εκείνα τα πράγματα) με τα οποία ο τυφλός βασιλιάς εξοργίστηκε.

ਦੇਤ ਹੈ ਦੁਖੁ ਘਨੋ ਹਮ ਕਉ ਕਹਿਓ ਸੁਨਿ ਮੀਤ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੇ ॥
det hai dukh ghano ham kau kahio sun meet sayaam so aaise |

«Ο τυφλός βασιλιάς Ντριτράστρα είναι θυμωμένος μαζί μας», αυτό είπε ο Κούντι στον Ακούρ και είπε περαιτέρω, «Ω Ακούρ! παρακαλώ πείτε στον Κρίσνα ότι όλοι αυτοί μας αγωνιούν

ਪਾਰਥ ਭ੍ਰਾਤ ਰੁਚੇ ਉਨ ਕੋ ਨਹਿ ਵਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੁ ਸੋ ਬਿਧਿ ਕੈਸੇ ॥
paarath bhraat ruche un ko neh vaeh kahiyo kahu so bidh kaise |

Ο Αρτζούνα τους θεωρεί όλους αδερφικούς, αλλά δεν ανταποκρίνονται το ίδιο

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਸੋਊ ਆਂਖ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੇ ਤ੍ਰਿਣ ਜੈਸੇ ॥੧੦੧੪॥
yau sun utar det bhee soaoo aankh ke beech pare trin jaise |1014|

Πώς να περιγράψω την αγωνία μου;��� Και λέγοντας έτσι, τα δάκρυα κύλησαν από τα μάτια της Κούντι σαν να την ταλαιπωρούσε κάποιο άχυρο.1014.

ਕਹਿ ਯੌ ਬਿਨਤੀ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਸੋਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡਿ ਗਈ ਹਉ ॥
keh yau binatee hamaree har so at sok samundr mai boodd gee hau |

Παρακαλώ πείτε το αίτημά μου στον Κρίσνα ότι έχω πνιγεί στον ωκεανό της μεγάλης θλίψης.

ਜੀਵਤ ਹੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਨਾਮੁ ਕਈ ਹਉ ॥
jeevat ho kab sayaam kahai tuhi aaeis paae kai naam kee hau |

���Ω Ακρού! πες στον Κρίσνα ότι έχω πνιγεί στον ωκεανό της θλίψης και ζω μόνο με το όνομά σου και τις καλύτερες ευχές σου

ਮਾਰਨ ਮੋ ਸੁਤ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋਟਿ ਉਪਾਵਨ ਸੋ ਕਢਈ ਹਉ ॥
maaran mo sut kau nrip ke sut kott upaavan so kadtee hau |

«Οι γιοι του βασιλιά κάνουν μεγάλες προσπάθειες να σκοτώσουν τους γιους μου

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਇਉ ਕਹੀਯੋ ਬਤੀਯਾ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਭਈ ਹਉ ॥੧੦੧੫॥
sayaam so iau kaheeyo bateeyaa tumare bin naath anaath bhee hau |1015|

Ω Ακρού! πες στον Κρίσνα ότι χωρίς αυτόν είμαστε όλοι αβοήθητοι.���1015.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸ੍ਵਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥
yau keh kai tih so bateeyaa at hee dukh svaas usaas su leeno |

Λέγοντας τέτοια πράγματα, αναστέναξε με μεγάλο πόνο.

ਜੋ ਦੁਖ ਮੋਰੇ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਥੋ ਸੋਊ ਮੈ ਤੁਮ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
jo dukh more ride meh tho soaoo mai tum pai sabh hee keh deeno |

Λέγοντας αυτό, ο Κούντι αναστέναξε έναν μακρύ και θλιβερό αναστεναγμό και είπε περαιτέρω: «Όποια αγωνία είχα στην καρδιά μου, το έχω αποκαλύψει

ਸੋ ਸੁਨੀਐ ਹਮਰੀ ਬਿਰਥਾ ਕਹੀਯੋ ਦੁਖ ਕੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹਠੀ ਨੋ ॥
so suneeai hamaree birathaa kaheeyo dukh kee jadubeer hatthee no |

Θα ακούσει τη θλίψη μου βιθία, (πάει) και θα πει στον Σρι Κρίσνα Χατίλε.

ਹੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਨਾਥਨ ਨਾਥ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਕਹਿ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੧੦੧੬॥
he brijanaath anaathan naath sahaae karo keh rodan keeno |1016|

���Ω Ακρού! ο ήρωας των Yadavas! Μπορείς σε παρακαλώ να πεις όλη την οδυνηρή μου ιστορία στον Κρίσνα, και πάλι θρηνώντας εκείνη είπε: «Ω Κύριε της Μπράχα! ευγενικά βοηθήστε τα φτωχά πλάσματα όπως εμείς.��������1016.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ॥
akraoor baach |

Ομιλία του Ακρού:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਿ ਦੁਖਾਤੁਰ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕੋ ਯੌਂ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਵੈ ਸੁਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dekh dukhaatur paarath maat ko yauan kahiyo tvai sut hee nrip hvai hai |

Βλέποντας τη μητέρα του Αρτζούν σε αγωνία, ο Ακούρ είπε: «Ο Κρίσνα έχει μεγάλη αγάπη για σένα

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਦੈ ਹੈ ॥
sayaam kee preet ghanee tum son tih te tum ko at hee sukh dai hai |

Ο γιος σου θα γίνει βασιλιάς και θα είσαι σε μεγάλη άνεση

ਤੇਰੀ ਹੀ ਓਰਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੁਭ ਲਛਨ ਤੁਇ ਸੁਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਦੁਖ ਦੈ ਹੈ ॥
teree hee or hvai hai subh lachhan tue sut satran ko dukh dai hai |

���Όλοι οι καλοί οιωνοί θα είναι με το μέρος σου και οι γιοι σου θα αγωνιούν τους εχθρούς

ਰਾਜ ਸਭੈ ਉਹ ਹੀ ਲਹਿ ਹੈ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥੧੦੧੭॥
raaj sabhai uh hee leh hai har satran ko jamalok patthai hai |1017|

Θα αποκτήσουν το βασίλειο και θα στείλουν τους εχθρούς στην κατοικία του Γιάμα.���1017.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yau sun kai bateeyaa tih kee man mai akraooreh mantr bichaariyo |

Ακούγοντας τα λόγια του Κούντι, ο Ακούρ σκέφτηκε να πάει

ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪੁ ਤ੍ਵੈ ਸੁਤ ਹੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kai kai pranaam chaliyo tab hee nrip tvai sut ho ih bhaat uchaariyo |

Υποκλίθηκε και έφυγε, για να γνωρίσει τη στοργή των ανθρώπων,

ਕਾ ਸੰਗਿ ਲੋਗਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਇਹ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਪੁਰ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
kaa sang logan ko hit hai ih chint karee pur mai pag dhaariyo |

Είτε ήταν με τους Kaurvas είτε με τους Pandavas, ο Akrur μπήκε στην πόλη