Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 355


ਛਾਜਤ ਜਾ ਮੁਖ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਰਾਜਤ ਕੰਚਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
chhaajat jaa mukh chand prabhaa sam raajat kanchan se drig bhaare |

Η δόξα του προσώπου τους είναι σαν του φεγγαριού και τα μάτια τους σαν μεγάλα άνθη λωτού

ਜਾ ਪਿਖਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਰੀਝ ਰਹੈ ਪਿਖਿਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਆਦਿਕ ਹਾਰੇ ॥
jaa pikh kandrap reejh rahai pikhie jih ke mrig aadik haare |

Βλέποντας αυτό, ο θεός της αγάπης γοητεύεται και τα ελάφια. έχουν παραδώσει τις καρδιές τους

ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਕੇ ਸਭ ਭਾਵ ਕਿਧੌ ਇਨ ਪੈ ਗਨ ਊਪਰ ਵਾਰੇ ॥੬੧੨॥
kehar kokil ke sabh bhaav kidhau in pai gan aoopar vaare |612|

Ο Κρίσνα θυσιάζει πάνω τους όλα τα συναισθήματα που υπάρχουν στο λιοντάρι και το αηδόνι.612.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨਿ ਰਾਜ ਦੀਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਰ ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਸਾਧੋ ॥
jaeh bibheechhan raaj deeyo jin hoon bar raavan so rip saadho |

Ποιος είχε δώσει το βασίλειο (της Λάνκα) στον Βιμπισάνα και που είχε φτιάξει με το ζόρι έναν εχθρό σαν τον Ραβάνα.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲਾਜ ਜਹਾਜਨ ਕੋ ਤਜਿ ਬਾਧੋ ॥
khelat hai soaoo bhoom bikhai brij laaj jahaajan ko taj baadho |

Αυτός που έδωσε το βασίλειο Vibhishana και κατέστρεψε τον εχθρό όπως ο Ραβάνα, το ίδιο παίζει στη χώρα του Μπράχα, εγκαταλείποντας κάθε είδους ντροπαλότητα

ਜਾਹਿ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਮੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਮਾਪ ਲੀਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਤਨ ਆਧੋ ॥
jaeh nikaas layo mur praan su maap leeyo bal ko tan aadho |

Αυτός, που είχε σκοτώσει τον δαίμονα που λεγόταν Μουρ και είχε μετρήσει το μισό σώμα του Μπαλί

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸਿ ਕੈ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਮਾਧੋ ॥੬੧੩॥
sayaam kahai sang gvaarin ke at hee ras kai soaoo khelat maadho |613|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι ο ίδιος Madhave είναι απορροφημένος στο ερωτικό και παθιασμένο παιχνίδι με τους gopis.613.

ਜੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਿਪੁ ਪੈ ਕੁਪ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰਈਯਾ ਫੁਨਿ ਭੀਰਨਿ ॥
jo mur naam mahaa rip pai kup kai at hee ddareeyaa fun bheeran |

Αυτός, που είχε τρομάξει τον μεγάλο δαίμονα και εχθρό που λεγόταν Μουρ

ਜੋ ਗਜ ਸੰਕਟ ਕੋ ਕਟੀਯਾ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪੀਰਨਿ ॥
jo gaj sankatt ko katteeyaa harataa joaoo saadhan ke dukh peeran |

Αυτός που αφαίρεσε τα βάσανα του ελέφαντα και που είναι ο καταστροφέας των δεινών των αγίων

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰੈਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ਚੀਰਨਿ ॥
so brij mai jamunaa tatt pai kab sayaam kahai haraiyaa treey cheeran |

Ο ποιητής λέει ο Shyam, ο οποίος στο Braj-bhoomi είναι αυτός που φοράει τα γυναικεία ρούχα στις όχθες του Jamna,

ਤਾ ਕਰ ਕੈ ਰਸ ਕੋ ਚਸਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਗਨ ਬੀਚ ਅਹੀਰਨਿ ॥੬੧੪॥
taa kar kai ras ko chasako ih bhaat kahiyo gan beech aheeran |614|

Το ίδιο έχει κλέψει τα ρούχα των gopis στην όχθη της Yamuna και περιφέρεται ανάμεσα σε κορίτσια Ahir παγιδευμένα στην απόλαυση του πάθους και της απόλαυσης.614.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach gvaarin so |

Ομιλία του Κρίσνα προς τους γόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੰਗ ਕਹਿਓ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
kel karo ham sang kahio apane man mai kachh sank na aano |

Ελάτε μαζί μου στο ερωτικό και παθιασμένο παιχνίδι

ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਮਾਨਹੁ ਰੀ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਸਾਚ ਪਛਾਨੋ ॥
jhootth kahiyo neh maanahu ree kahiyo hamaro tum saach pachhaano |

Σας λέω την αλήθεια και όχι ψέματα

ਗੁਆਰਨੀਯਾ ਹਰਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਗਈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਬੈ ਜਸੁ ਠਾਨੋ ॥
guaaraneeyaa har kee sun baat gee taj laaj kabai jas tthaano |

Οι γκόπι, ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, εγκαταλείποντας τη συστολή τους, αποφάσισαν να συμμετάσχουν στο λάγνο παιχνίδι με τον Κρίσνα στο μυαλό τους

ਰਾਤਿ ਬਿਖੈ ਤਜਿ ਝੀਲਹਿ ਕੋ ਨਭ ਬੀਚ ਚਲਿਯੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਟਨਾਨੋ ॥੬੧੫॥
raat bikhai taj jheeleh ko nabh beech chaliyo jim jaat ttanaano |615|

Εμφανίστηκαν να κινούνται προς τον Κρίσνα σαν ένα σκουλήκι που ανεβαίνει από την όχθη μιας λίμνης και κινείται προς τον ουρανό.615.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਗਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਿਧੌ ਗਨ ਮੈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke hit gaavat gvaarin ke su kidhau gan mai |

Η Ράντα τραγουδάει στην ομάδα των γκόπι μόνο για να ευχαριστήσει τον Σρι Κρίσνα.

ਇਮ ਨਾਚਤ ਹੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਬਿਜਲੀ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਘਨੇ ਘਨ ਮੈ ॥
eim naachat hai at prem bharee bijalee jih bhaat ghane ghan mai |

Η Ράντα τραγουδάει για τον Κρίσνα ανάμεσα στην ομάδα των γκόπι και χορεύει σαν αστραπή που αναβοσβήνει ανάμεσα στα σύννεφα

ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਗਾਇਬ ਕੀ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ॥
kab ne upamaa tih gaaeib kee su bichaar kahee apane man mai |

Ο ποιητής (Shyam) σκεπτικός στο μυαλό του είπε την παρομοίωση του τραγουδιού του,

ਰੁਤਿ ਚੇਤ ਕੀ ਮੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੁਹਕੈ ਮਨੋ ਕੋਕਿਲਕਾ ਬਨ ਮੈ ॥੬੧੬॥
rut chet kee mai man aanand kai kuhakai mano kokilakaa ban mai |616|

Η ποιήτρια, υμνώντας το τραγούδι της λέει ότι φαίνεται να δροσίζεται σαν αηδόνι στο δάσος τον μήνα Χαϊτρά.616.

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਰੰਗ ਭਰੀ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke sang khelat rang bharee su treeyaa saj saaj sabhai tan mai |

Εκείνες οι γυναίκες (γκόπι) που παίζουν με τον Κρίσνα, γεμάτες χρώμα (αγάπη) με όλα τα στολίδια στο σώμα τους.

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਹਿਤ ਕਾਨਰ ਸੋ ਕਰ ਕੈ ਨਹੀ ਬੰਧਨ ਔ ਧਨ ਮੈ ॥
at hee kar kai hit kaanar so kar kai nahee bandhan aau dhan mai |

Όλες οι γυναίκες στολισμένες και ερωτευμένες για τον Κρίσνα και εγκαταλείποντας όλους τους περιορισμούς, παίζουν με τον Κρίσνα, εμποτισμένες στην αγάπη του

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਯੌ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke yau man mai |

Τότε στο μυαλό του ποιητή Shyam, μια πολύ καλή παρομοίωση της εικόνας του έχει προκύψει έτσι,