Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

Βλέποντας την ομορφιά αυτών των παραδεισένιων κοριτσιών, που φορούσαν κομψά χρωματιστά ενδύματα, t

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

Ο Έρωτας έπεφτε ντροπαλός και αυτές ήταν οι έξυπνες ουράνιες κοπέλες, οι ελαφίναι, οι καταστροφείς της κακής διανόησης και οι νυμφευμένοι ισχυρών πολεμιστών.591.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(Έχουν) πρόσωπα που μοιάζουν με λωτού (όμορφα), βέλη (όπως αιχμηρά) και μύτες ελαφιού (όμορφες σαν).

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

Τα πρόσωπά τους ήταν σαν λωτός, τα μάτια σαν ελάφι και η έκφραση σαν αηδόνι, αυτές οι παραδεισένιες κοπέλες ήταν αποθήκες κομψότητας

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

Λιοντάρι (λεπτό) με την ομορφιά του προσώπου και το βάδισμα ενός ελέφαντα,

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

Με βάδισμα ελεφάντων, με λεπτή μέση λιονταριού και αιχμαλωτίζουν το μυαλό με τις πλάγιες ματιές των ματιών τους.592.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

Έχουν υπέροχα μάτια, η ομιλία τους είναι γλυκιά σαν αηδόνι και αιχμαλωτίζουν το μυαλό σαν το βάδισμα του ελέφαντα

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

Διαπερνούν τα πάντα, έχουν γοητευτικά πρόσωπα, με κομψότητα του θεού της αγάπης, είναι η αποθήκη της καλής διανόησης, ο καταστροφέας της κακής διάνοιας,

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

Έχουν ευσεβή μέλη στέκονται λοξά στη μια πλευρά, φορούν μανδύα στα πόδια τους,

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

Ιβουάρ-στολίδι στη μύτη τους και έχουν μαύρα σγουρά μαλλιά.593.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

Μια όμορφη εικόνα είναι ζωγραφισμένη στα όμορφα πηγούνια.

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

Αυτές οι παραδεισένιες κοπέλες με κομψά μάγουλα και μοναδικής ομορφιάς, έχουν στεφάνια από πολύτιμους λίθους σε διάφορα σημεία του σώματός τους

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

Τα βραχιόλια στα χέρια λάμπουν.

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

Τα βραχιόλια των χεριών τους σκορπίζουν λάμψη και βλέποντας τέτοια κομψότητα η ομορφιά του θεού της αγάπης γίνεται αμυδρή.594.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

Η εικόνα των θηκών με κουλούρες κοσμεί. Οι γλώσσες είναι γεμάτες χυμό.

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

Με μαύρα μαλλιά γλυκιά ομιλία εμφανίζονται πολύ εντυπωσιακοί και κινούνται ελεύθερα, τριγυρνούν μέσα στο τρέμουλο των ελεφάντων.

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

Τα όμορφα μάτια στολίζουν. Τα οποία είναι διακοσμημένα με kajlas και σουρμά διαφόρων χρωμάτων.

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

Με αντιμόνιο στα μάτια και βαμμένα σε διάφορα χρώματα δείχνουν υπέροχα με τα όμορφα μάτια τους. Έτσι, τα μάτια τους επιτίθενται σαν δηλητηριώδη φίδια, αλλά αθώα σαν ελάφια, είναι γοητευτικά όπως ο λωτός και το φεγγάρι.595.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(Εκείνη την ώρα) ο θυμός προέκυψε στο μυαλό του ανόητου Ραβάνα

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

Ο ανόητος Ραβάνα ήταν πολύ εξοργισμένος στον πόλεμο όταν άρχισε ο τρομερός πόλεμος εν μέσω βίαιης απήχησης,

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

Όλοι οι καλοί πολεμιστές σκοτώθηκαν.

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

Όλοι οι πολεμιστές άρχισαν να πολεμούν και να περιφέρονται φωνάζοντας βίαια ανάμεσα στις εχθρικές δυνάμεις.596.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

Αυτός ο δαίμονας της μοχθηρής διάνοιας, κρατώντας βέλη στο χέρι του και πολύ εξαγριωμένος βάδισε μπροστά για να κάνει πόλεμο.

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

Έκανε έναν τρομερό πόλεμο και ανάμεσα στα τραβηγμένα τόξα στο πεδίο της μάχης, τα ακέφαλα κουφάρια άρχισαν να χορεύουν.

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

Ο βασιλιάς προχώρησε ενώ προκαλούσε και προκαλούσε τραύματα στους πολεμιστές, ήταν σε μεγάλη οργή

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

Τα τραύματα προκλήθηκαν στα σώματα των αγωνιστών, αλλά ακόμα δεν φεύγουν και βροντοφωνάζουν σαν σύννεφα, στέκονται γερά και πολεμούν

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

Με την αύξηση της αγανάκτησης οι πολεμιστές επιτέθηκαν ο ένας στον άλλον και

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

Οι πανοπλίες και τα κράνη έσπασαν,

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

Τα βέλη αποφορτίστηκαν από τόξα και

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

Τα κομμάτια της σάρκας έπεσαν τεμαχισμένα από τα σώματα των εχθρών.598.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

Μόλις εκτοξευθούν τα βέλη, οι εχθροί σε ακόμη μεγαλύτερους αριθμούς συγκεντρώνονται και ετοιμάζονται να πολεμήσουν ακόμη και με τη θρυμματισμένη πανοπλία

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

Προχωρούν και τρέχουν σαν πεινασμένοι εδώ κι εκεί τριγυρνούν εδώ κι εκεί χτυπώντας τα όπλα τους.

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

Πολεμούν πρόσωπο με πρόσωπο και δεν τρέχουν να τους βλέπουν να κάνουν πόλεμο ακόμα και οι θεοί ντρέπονται.

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

Οι θεοί βλέποντας τον τρομερό πόλεμο βρέχουν λουλούδια με τον ήχο του χαλάζι, χαλάζι χαιρετίζουν και τον αγώνα στην πολεμική αρένα.599.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

Του οποίου το στόμα είναι πράσινο και το χρώμα (του προσώπου) κόκκινο

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

Υπάρχει betel στο στόμα του Ravana και το χρώμα του σώματός του είναι κόκκινο, κινείται άφοβα στο πεδίο της μάχης

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

Έχει σοβατίσει το σώμα του με σανταλόξυλο

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

Είναι λαμπερός σαν τον ήλιο και κινείται με ανώτερο βάδισμα.600.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA