Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 500


ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
sut kaanrah ke yau bateeyaa sun kai aapane chit mai at krodh badtaayo |

Ο γιος του Λόρδου Κρίσνα (Πραντουμάνα) θύμωσε πολύ όταν το άκουσε αυτό.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਧਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh kai ar ke badh kaaran dhaayo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο γιος του Κρίσνα εξοργίστηκε εξαιρετικά και πιάνοντας το τόξο, τα βέλη και το μαχαίρι κινήθηκε για να σκοτώσει τον εχθρό

ਧਾਮ ਜਹਾ ਤਿਹ ਬੈਰੀ ਕੋ ਥੇ ਤਿਹ ਦ੍ਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
dhaam jahaa tih bairee ko the tih dvaar pai jaae kai bain sunaayo |

Όπου ήταν το σπίτι εκείνου του εχθρού, πήγαινε στην πόρτα του και απήγγειλε (αυτά) λόγια,

ਜਾਹਿ ਕਉ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਡਾਰ ਦਯੋ ਅਬ ਸੋ ਤੁਹਿ ਸੋ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥੨੦੨੬॥
jaeh kau sindh mai ddaar dayo ab so tuhi so larabe kahu aayo |2026|

Άρχισε να προκαλεί τον εχθρό μόλις έφτασε στη θέση του, «Αυτός που είχες ρίξει στη θάλασσα, ήρθε τώρα να πολεμήσει μαζί σου.2026.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੁ ਸੁਤ ਸ੍ਯਾਮ ਤੋ ਸੰਬਰ ਸਸਤ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahu sut sayaam to sanbar sasatr gadaa geh aayo |

Όταν ο γιος του Κρίσνα είπε αυτά τα λόγια, τότε ο Σάμπερ βγήκε μπροστά κρατώντας τα όπλα του, συμπεριλαμβανομένου του μαχαιριού

ਜੈਸੇ ਕਹੀ ਬਿਧਿ ਜੁਧਹਿ ਕੀ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਤਾਹੀ ਨੇ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
jaise kahee bidh judheh kee tih bhaat so taahee ne judh machaayo |

Άρχισε τον αγώνα, τηρώντας μπροστά του τα πρότυπα της μάχης

ਆਪ ਭਜਿਯੋ ਨਹਿ ਤਾ ਭੂਅ ਤੇ ਨਹਿ ਵਾਹਿ ਕਉ ਤ੍ਰਾਸ ਦੈ ਪੈਗੁ ਭਜਾਯੋ ॥
aap bhajiyo neh taa bhooa te neh vaeh kau traas dai paig bhajaayo |

Δεν έφυγε από τη μάχη και άρχισε να τρομάζει την Πραντιούμνα για να τον συγκρατήσει από το να πολεμήσει

ਆਹਵ ਯਾ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੦੨੭॥
aahav yaa bidh hot bhayo keh kai ih bhaat so sayaam sunaayo |2027|

Σύμφωνα με τον ποιητή Shyam, με αυτόν τον τρόπο, αυτή η μάχη συνεχίστηκε εκεί.2027.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਮਾਰ ਮਚੀ ਅਰਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਛਲੁ ਕੈ ਕੈ ॥
at hee tih tthaa jab maar machee ar jaat bhayo nabh mai chhal kai kai |

Όταν έγινε πολύς αγώνας στο μέρος εκείνο, (τότε) ο εχθρός ξέφυγε και πήγε στον ουρανό.

ਲੈ ਕਰਿ ਪਾਹਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਸੁਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
lai kar paahan brisatt karee sut sayaam ke pai at krudhat hvai kai |

Όταν οι τρομερές μάχες συνεχίστηκαν εκεί, ο εχθρός έφτασε παραπλανητικά στον ουρανό και από εκεί έριξε πέτρες στον γιο του Κρίσνα

ਸੋ ਇਨ ਪਾਹਨ ਬਿਅਰਥ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕੋ ਸਰ ਏਕਹਿ ਏਕ ਲਗੈ ਹੈ ॥
so in paahan biarath kare tin ko sar ekeh ek lagai hai |

Αυτός (Pradhuman) πυροβόλησε αυτές τις πέτρες μία προς μία με ένα βέλος.

ਸਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਬੇਧ ਕੈ ਭੂਮਿ ਡਰਿਓ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥੨੦੨੮॥
sasatran so tih ko tan bedh kai bhoom ddario at ros badtai kai |2028|

Ο Πραντιούμνα έκανε αυτές τις πέτρες ακίνδυνες με τα βέλη του αναχαιτίζοντάς τις και τρύπησε το σώμα του με τα όπλα του, με αποτέλεσμα να πέσει στο έδαφος.2028.

ਅਸਿ ਐਚਿ ਝਟਾਕ ਲਯੋ ਕਟਿ ਤੇ ਸਿਰਿ ਸੰਬਰ ਕੈ ਸੁ ਝਟਾਕ ਦੇ ਝਾਰਿਯੋ ॥
as aaich jhattaak layo katt te sir sanbar kai su jhattaak de jhaariyo |

Ο Pradyumna χτύπησε το σπαθί του με ένα τράνταγμα και κόβοντας το κεφάλι του Shambar το πέταξε κάτω

ਦੇਵਨ ਕੇ ਗਨ ਹੇਰਤ ਜੇ ਤਿਨ ਪਉਰਖ ਦੇਖ ਕੈ ਧੰਨਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
devan ke gan herat je tin paurakh dekh kai dhan uchaariyo |

Οι θεοί, βλέποντας τέτοια γενναιότητα, τον χαιρέτησαν

ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ਦਯੋ ਕੈ ਬਿਮੁਛਿਤ ਸ੍ਰੋਨ ਸੰਬੂਹ ਧਰਾ ਪੈ ਬਿਥਾਰਿਯੋ ॥
bhoom giraae dayo kai bimuchhit sron sanbooh dharaa pai bithaariyo |

Κάνοντας τον δαίμονα αναίσθητο, τον γκρέμισε στη γη

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਪੂਤ ਸਪੂਤ ਭਯੋ ਜਿਨਿ ਏਕ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤੇ ਸੰਬਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦੨੯॥
kaanrah ko poot sapoot bhayo jin ek kripaan te sanbar maariyo |2029|

Μπράβο στον γιο του Κρίσνα, που σκότωσε τον Σαμπάρ με ένα χτύπημα του σπαθιού του.2029.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪਰਦੁਮਨ ਸੰਬਰ ਦੈਤ ਹਰਿ ਲੈ ਗਯੋ ਇਤ ਸੰਬਰ ਕੋ ਪਰਦੁਮਨ ਬਧ ਕੀਓ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare paraduman sanbar dait har lai gayo it sanbar ko paraduman badh keeo dhiaae samaapatam |

Εδώ τελειώνει το κεφάλαιο του Praduman του Krishnavatar του Sri Bachitra Natak Granth με την ήττα του Sambar από τον Deanta και στη συνέχεια την καταστροφή του Sambar από τον Praduman.

ਅਥ ਪਰਦੁਮਨ ਸੰਬਰ ਕੋ ਬਧਿ ਰੁਕਮਿਨ ਕੋ ਮਿਲੇ ॥
ath paraduman sanbar ko badh rukamin ko mile |

Τέλος του κεφαλαίου «Περιγραφή της απαγωγής της Πραντιούμνα από τον δαίμονα Σαμπάρ και της δολοφονίας της Σαμπάρ από την Πραντιούμνα» στο Κρισναβατάρα στο Μπατσιτάρ Νατάκ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਿਹ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਪਰਦੁਮਨਿ ਆਯੋ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
tih ko badh kai paraduman aayo aapane greh |

Αφού τον σκότωσε, ο Πράντουμαν ήρθε στο σπίτι του.

ਰਤਿ ਆਪਨੇ ਪਤਿ ਸੰਗਿ ਤਬੈ ਕਹਿਓ ਬਢੈ ਕੈ ਨੇਹ ॥੨੦੩੦॥
rat aapane pat sang tabai kahio badtai kai neh |2030|

Αφού τον σκότωσε, η Pradyumna ήρθε στο σπίτι του, τότε η Rati ήταν εξαιρετικά χαρούμενη που γνώρισε τον σύζυγό της.2030.

ਚੀਲਿ ਆਪ ਹੁਇ ਆਪਨੇ ਊਪਰਿ ਪਤਹਿ ਚੜਾਇ ॥
cheel aap hue aapane aoopar pateh charraae |

(Αυτή) έγινε άρρωστος (τότε) ανέβασε τον άντρα της (Προύντουμαν) πάνω της.

ਰੁਕਮਿਨਿ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹਿ ਹੀ ਪਹੁੰਚੀ ਆਇ ॥੨੦੩੧॥
rukamin ko grih tho jahaa teh hee pahunchee aae |2031|

Αφού μεταμορφώθηκε σε κουλτούρα και πήρε τον σύζυγό της πάνω της και μεταφέροντάς τον έφτασε στο παλάτι του Rukmani.2031.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA