Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Οι πολεμιστές που κόβονται από τις άκρες των όπλων και τα χτυπήματα των όπλων, χύνοντας το αίμα τους, λιποθυμούν και πέφτουν κάτω.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Ο θυμός ανεβαίνει,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Υπάρχουν πολλές φορές πανοπλίες, αιμοπότες

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Οι Kharags τρώνε (μεταξύ τους),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Οι πολεμιστές που ρέουν στο ρεύμα του θυμού χτυπούν φρικτά τα όπλα τους και με τη σύγκρουση των ματωμένων μαχαιριών ενθουσιάζονται διπλά.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Η θεά πίνει αίμα,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Σαν) ο κεραυνός ('ansu bhevi') γελάει.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Αυτή) γελάει έντονα,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Η θεά διψασμένη για αίμα γελάει και το γέλιο της διαπερνά και τις τέσσερις πλευρές σαν τον φωτισμό του φωτός της.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Τα Hatti (πολεμιστές) με ασπίδες είναι (κοντά) κατάλληλα.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Αγόρια με γιρλάντα (Shiva) που χορεύουν.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Πολεμιστές) επιτίθενται στα όπλα,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Οι αποφασισμένοι πολεμιστές μάχονται παίρνοντας τις ασπίδες τους και ο Σίβα, φορώντας το κομπολόι από τα κρανία του, χορεύει, τα χτυπήματα των όπλων και των όπλων χτυπιούνται.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Οι υπομονετικοί πολεμιστές είναι απασχολημένοι

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Και τα βέλη εκτοξεύουν με δύναμη.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Τα σπαθιά λάμπουν έτσι

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Οι υπομονετικοί πολεμιστές εκτοξεύουν βέλη τραβώντας επανειλημμένα τα τόξα τους και τα ξίφη χτυπιούνται σαν αστραπή.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Το σπαθί που πίνει αίμα τρώει,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Το τσόου (του πολέμου) διπλασιάζεται στο Τσιτ,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Όμορφα κατορθώματα γίνονται,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Τα ματωμένα στιλέτα συγκρούονται και με διπλό ενθουσιασμό οι πολεμιστές πολεμούν, εκείνοι οι κομψοί πολεμιστές φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε».293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Κάνουν τα δικά τους,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Οι πολεμιστές παραμυθιάζουν στο πεδίο της μάχης,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

πληγώνει πολλούς,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Πιέζοντας ο ένας τον άλλον, οι πολεμιστές φαίνονται υπέροχοι και οι μεγάλοι πολεμιστές προκαλούν πληγές ο ένας στον άλλο.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Οι ήρωες είναι γεμάτοι ηρωισμό,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Μάλλας (παλαιστές) πάλη.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

χρησιμοποιούν τα δικά τους στοιχήματα,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Οι πολεμιστές ασχολούνται σαν παλαιστές μεταξύ τους και χτυπούν τα όπλα που επιθυμούν για τη νίκη τους.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(που) εμπλέκονται σε πόλεμο,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Είναι) πολύ γρήγοροι.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Τα αιμοδιψά ξίφη ξετυλίγονται,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Οι πολεμιστές είναι εμποτισμένοι με πόλεμο και με διπλή έξαψη χτυπούν το ματωμένο στιλέτο τους.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Ο ουρανός είναι γεμάτος ουρές,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Στον πόλεμο) οι πολεμιστές γίνονται κομμάτια,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

ηχούν τρομπέτες και θυμιατήρια,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Οι παραδεισένιες κοπέλες κινούν τον ουρανό και οι πολεμιστές, πολύ κουρασμένοι, πέφτουν κάτω, ακούγεται ο ήχος του χειροκροτήματος και ο Σίβα χορεύει.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Υπάρχει μια βουή στο πεδίο του πολέμου,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Υπάρχει μια αναταραχή από βέλη,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Οι γενναίοι πολεμιστές βρυχώνται,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Ο ήχος του θρήνου υψώνεται στο πεδίο της μάχης και μαζί του γίνεται και βροχή βελών, οι πολεμιστές βροντοφωνούν και τα άλογα τρέχουν από δω προς εκείνη την πλευρά.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Ένας πολύ τρομερός και τρομερός πόλεμος βρίσκεται σε εξέλιξη.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Χορεύουν Ghosts, Ghosts και Baital.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Ο ουρανός είναι γεμάτος στρατώνες (σημαία ή βέλη).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Με αυτόν τον τρόπο έγινε ένας φοβερός πόλεμος και άρχισαν να χορεύουν τα φαντάσματα, οι δαιμόνες και οι Baitals, οι λόγχες και τα βέλη απλώθηκαν στον ουρανό και φαινόταν ότι η νύχτα είχε πέσει τη μέρα.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Κάπου στην ερημιά, βρικόλακες και φαντάσματα χορεύουν,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Κάπου, ομάδες πολεμιστών πέφτουν μετά από μάχη,