Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1185


ਯਾ ਕੌ ਕੋਊ ਨ ਪੁਰਖ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨੦॥
yaa kau koaoo na purakh bichaarai |20|

Κανείς όμως δεν μπορούσε να τον δει. 20.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸਿੰਘ ਦਿਲੀਸ ਧਾਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਬੈਠੇ ਜਹਾ ॥
singh dilees dhaar basatr baitthe jahaa |

Εκεί που καθόταν η Ντίλις Σινγκ (Σάντερ) φορώντας πανοπλία,

ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰਿ ਜਾਤ ਭੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ॥
lokanjan drig ddaar jaat bhee triy tahaa |

Η Πάρι έφτασε εκεί με τη μαγική γοητεία στα μάτια της.

ਹੇਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
her tavan kee prabhaa rahee urajhaae kar |

Μπερδεμένη βλέποντας την ομορφιά της.

ਹੋ ਸੁਧਿ ਯਾ ਕੀ ਗੀ ਭੂਲਿ ਰਹੀ ਲਲਚਾਇ ਕਰਿ ॥੨੧॥
ho sudh yaa kee gee bhool rahee lalachaae kar |21|

Η αγνή του σοφία έφυγε και έμεινε σε πειρασμό (στον γιο του βασιλιά). 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਯਹ ਸੁਧਿ ਤਾਹਿ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥
yah sudh taeh bisar kar gee |

Ξέχασε τελείως για ποιο λόγο είχε πάει εκεί.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸਤ ਬਰਖ ਬਹੁ ਭਈ ॥
tih pur basat barakh bahu bhee |

(Επομένως) έζησε στην πόλη εκείνη πολλά χρόνια.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਵਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
kitak dinan vaa kee sudh aaee |

(Πότε) μετά από πόση ώρα επέστρεψε στη Σουράτ

ਮਨ ਮਹਿ ਤਰੁਨੀ ਅਧਿਕ ਲਜਾਈ ॥੨੨॥
man meh tarunee adhik lajaaee |22|

Έτσι (αυτή) η γυναίκα έγινε πολύ ντροπαλή στο μυαλό της. 22.

ਜੌ ਯਹ ਬਾਤ ਪਰੀ ਸੁਨਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jau yah baat paree sun pai hai |

(Φοβόταν ότι) αν το άκουγε ο Σαχ Πάρι

ਮੋ ਕਹ ਕਾਢਿ ਸ੍ਵਰਗ ਤੇ ਦੈ ਹੈ ॥
mo kah kaadt svarag te dai hai |

Έτσι θα με πετάξεις από τον παράδεισο.

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਕਰੌ ਉਪਾਈ ॥
taa te yaa kau karau upaaee |

Ως εκ τούτου, θα πρέπει να ληφθούν ορισμένα μέτρα.

ਜਾ ਤੇ ਇਹ ਉਹਿ ਦੇਉ ਮਿਲਾਈ ॥੨੩॥
jaa te ih uhi deo milaaee |23|

Κάνοντας αυτό θα πρέπει να συγχωνευθεί με αυτό. 23.

ਆਲਯ ਹੁਤੋ ਕੁਅਰ ਕੋ ਜਹਾ ॥
aalay huto kuar ko jahaa |

Πού ήταν η κατοικία του Raj Kumar,

ਵਾ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖਤ ਭਈ ਤਹਾ ॥
vaa ko chitr likhat bhee tahaa |

Έφτιαξε μια φωτογραφία του (Raj Kumari) εκεί.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਬੈ ਤਿਨ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chitr jabai tin kuar nihaaraa |

Όταν ο Kunwar είδε αυτή την εικόνα

ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਡਾਰਾ ॥੨੪॥
raaj paatt sabh hee taj ddaaraa |24|

Έτσι όλα τα βασίλεια εγκαταλείφθηκαν (δηλαδή ξεχάστηκε το έργο του βασιλείου). 24.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਉਦਾਸ ਰਾਜ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥
man mai bhayo udaas raaj ko tayaag kai |

Αποκήρυξε το βασίλειο και λυπήθηκε (πολύ) στο μυαλό.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਹ ਬੈਠਿ ਰਹਤ ਅਨੁਰਾਗਿ ਕੈ ॥
rain divas tah baitth rahat anuraag kai |

Συνήθιζε να κάθεται μέρα νύχτα στο Anurag (αγάπη) (της εικόνας).

ਰੋਇ ਰੋਇ ਦ੍ਰਿਗ ਨੈਨਨ ਰੁਹਰ ਬਹਾਵਈ ॥
roe roe drig nainan ruhar bahaavee |

(Αυτός) συνήθιζε να κλαίει και να χύνει αίμα («ρουχάρ») στα μάτια του.

ਹੋ ਕੋਟਿਨ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਾ ਕੌ ਪਾਵਈ ॥੨੫॥
ho kottin karai bichaar na taa kau paavee |25|

Παρά το ότι κάνει πολλών ειδών σκέψεις (ή κάνει σχέδια), δεν μπορεί να τα καταφέρει. 25.

ਨਟੀ ਨਾਟਕੀ ਨ੍ਰਿਪਨੀ ਨ੍ਰਿਤਣਿ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
nattee naattakee nripanee nritan bakhaaniyai |

(Νομίζει ότι είναι) νάτι, δραματουργός, βασίλισσα ή χορεύτρια, πώς θα την ονομάσουμε;

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee nij triy jaaniyai |

Είναι αρσενικό, θηλυκό, αρσενικό ή θηλυκό;

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਸਸੀ ਕਿ ਰਵਿ ਤਨ ਜਈ ॥
sivee baasavee sasee ki rav tan jee |

Είναι απόγονος του Σίβα, της Ίντρα, της Σελήνης ή του Ήλιου.

ਹੋ ਚੇਟਕ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲੈ ਗਈ ॥੨੬॥
ho chettak chitr dikhaae chatur chit lai gee |26|

Ο Chatur (η σύζυγός μου) έχει πάρει την καρδιά δείχνοντας αυτή την εικόνα. 26.

ਲਿਖ੍ਯੋ ਚਿਤ੍ਰ ਇਹ ਠੌਰ ਬਹੁਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਗਈ ॥
likhayo chitr ih tthauar bahur tih tthaa gee |

Αφού έγραψε την εικόνα εδώ, πήγε σε εκείνο το μέρος (πέρα από τις επτά θάλασσες στο σπίτι του Raj Kumari).

ਚਿਤ੍ਰ ਚਤੁਰਿ ਕੇ ਭਵਨ ਬਿਖੈ ਲਿਖਤੀ ਭਈ ॥
chitr chatur ke bhavan bikhai likhatee bhee |

Η εικόνα (του) φτιαγμένη στο σπίτι του Raj Kumari.

ਪ੍ਰਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
praat kuar ko jab tin chitr nihaariyo |

Το πρωί όταν ο Raj Kumari είδε τη φωτογραφία του

ਹੋ ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਸਾਜ ਤਬੈ ਤਜਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੭॥
ho raaj paatt sabh saaj tabai taj ddaariyo |27|

Έφυγε λοιπόν κι αυτός από τη βασιλεία και τη δεξιά. 27.

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
nirakh kuar ko chitr kuar attakat bhee |

Βλέποντας την εικόνα του Kunwar, ο Raj Kumari σοκαρίστηκε.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਧਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭ ਜਿਯ ਤੇ ਗਈ ॥
raaj paatt dhan kee sudh sabh jiy te gee |

Από την καρδιά (του) εξαφανίστηκε όλη η αγνή σοφία των βασιλείων και του πλούτου.

ਬਢੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਪੀਰ ਬਤਾਵੈ ਕਹੋ ਕਿਹ ॥
badtee prem kee peer bataavai kaho kih |

Σε ποιον θα πει (καλό) στον αυξημένο πόνο της αγάπης,

ਹੋ ਜੋ ਤਿਹ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲਾਵੈ ਆਨਿ ਤਿਹ ॥੨੮॥
ho jo tih sok nivaar milaavai aan tih |28|

Που του αφαιρεί τη λύπη και τον ξαναενώνει (αγαπημένο). 28.

ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਬਵਰੀ ਭਈ ॥
matavaare kee bhaat kuar bavaree bhee |

Όπως ο Matwale, ο Raj Kumari έμεινε έκπληκτος.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਦਈ ॥
khaan paan kee sudh tab hee taj kar dee |

Μόνο τότε εγκατέλειψε τη νηστεία του φαγητού και του ποτού.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਬਹੂੰ ਉਠੈ ਕਬੈ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥
has has kabahoon utthai kabai gun gaavee |

Άλλοτε ακούγονταν γέλια και άλλοτε (τους) ψάλλονταν τα εγκώμια

ਹੋ ਕਬਹੂੰ ਰੋਵਤ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ਬਿਤਾਵਈ ॥੨੯॥
ho kabahoon rovat din ar rain bitaavee |29|

Μερικές φορές περνούσε μέρες και νύχτες κλαίγοντας. 29.

ਦਿਨ ਦਿਨ ਪਿਯਰੀ ਹੋਤ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਜਾਵਈ ॥
din din piyaree hot kuar tan jaavee |

Το σώμα του Raj Kumari άρχισε να κιτρινίζει μέρα με τη μέρα.

ਅੰਤਰ ਪਿਯ ਕੀ ਪੀਰ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਵਈ ॥
antar piy kee peer na pragatt jataavee |

Είχε μέσα της τον πόνο του αγαπημένου της (που δεν το έλεγε σε κανέναν).

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਪਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ॥
saat samundar paar piyaa taa ko rahai |

Η αγαπημένη του έζησε σε επτά θάλασσες.

ਹੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵੈ ਤਾਹਿ ਇਤੋ ਦੁਖ ਕਿਹ ਕਹੈ ॥੩੦॥
ho aan milaavai taeh ito dukh kih kahai |30|

Αν κάποιος την φέρει (την αγαπημένη) και την ενώσει, μπορεί να του πει τη λύπη της. 30.

ਅਬ ਕਹੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
ab kaho brithaa kuar kee kachh sun leejiyai |

(λέει ο ποιητής) Τώρα λέω λίγο βιθιά του Ρατζκουμάρ,

ਸੁਨਹੁ ਸੁਘਰ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸ੍ਰਵਨ ਇਤ ਦੀਜਿਯੈ ॥
sunahu sughar chit laae sravan it deejiyai |

Ακούστε τον (και αυτόν). Ωραία! Τώρα ακούστε προσεκτικά και αφήστε το αυτί σας εδώ.

ਰੋਤ ਰੋਤ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਭ ਸਜਨ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rot rot nis din sabh sajan bitaavee |

Εκείνος ο κύριος περνούσε όλη τη νύχτα και τη μέρα κλαίγοντας.

ਹੋ ਪਰੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਚਿਤ੍ਰ ਉਰ ਲਾਵਈ ॥੩੧॥
ho parai na taa ko haath chitr ur laavee |31|

(Αυτή με την εικόνα) δεν άγγιζε το χέρι του, απλώς άγγιζε την εικόνα με την καρδιά του. 31.