Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 967


ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਕੋ ਅਤਿ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nripahoon ko at chaahat payaaree |

Αγαπούσε επίσης τη Ράτζα, κάτι που ενίσχυσε την αγάπη της Ράτζα γι' αυτήν.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਐਸੀ ॥
duhoonan param preet bhee aaisee |

Και οι δύο είχαν τόσο μεγάλη αγάπη.

ਸੀਤਾ ਸੋ ਰਘੁਨਾਥਨ ਵੈਸੀ ॥੪॥
seetaa so raghunaathan vaisee |4|

Η αγάπη και των δύο ήταν επιτομή της αγάπης της (θρυλικής) Σίτα και του Ράμα.(4)

ਏਕ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਵ ਲੁਭਾਨੋ ॥
ek her triy raav lubhaano |

Βλέποντας μια γυναίκα, η καρδιά του βασιλιά μπήκε στον πειρασμό

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਨੇਹ ਘਟ ਮਾਨੋ ॥
nij triy sang neh ghatt maano |

Κάποτε, ο Ράτζα δελεάστηκε να συναντήσει μια άλλη γυναίκα και μείωσε την αγάπη του για τους Ράνι.

ਜਬ ਇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih krisan kuar sun paaee |

Όταν το άκουσε αυτό ο Κρίσνα Κούρι

ਰਾਜਾ ਪੈ ਚਿਤ ਤੇ ਖੁਨਸਾਈ ॥੫॥
raajaa pai chit te khunasaaee |5|

Όταν ο Krishna Kunwar το συνειδητοποίησε, εξοργίστηκε.(5)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
krisan kuar chit adhik risaaee |

Ο Κρίσνα ήταν πολύ θυμωμένος στο παρθένο μυαλό

ਮਨ ਮੈ ਘਾਤ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man mai ghaat yahai tthaharaaee |

Ο Κρίσνα Κούνουαρ ήταν έξαλλος και αποφάσισε στο μυαλό της,

ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਕਰਿਹੋ ॥
duhakar kar mai aaj su kariho |

Σήμερα θα κάνω ένα τόσο δύσκολο έργο

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਘਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਹੋ ॥੬॥
nripah sanghaar aap pun mariho |6|

«Θα αναλάβω τη κοπιαστική δουλειά να σκοτώσω τον Ράτζα και να εξολοθρεύσω τον εαυτό μου.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਤੇ ਜਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
tab raanee chit te jaree man mai adhik risaae |

Η Ράνι ήταν τόσο πολύ τρελή στο μυαλό της,

ਜ੍ਯੋਂ ਸੀਸੋ ਸਰ ਕੇ ਲਗੇ ਤੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਇ ॥੭॥
jayon seeso sar ke lage toott tarak dai jaae |7|

Ότι έσπασε σαν γυαλί.(7)

ਪਠੈ ਦੂਤ ਰਾਜੈ ਤੁਰਤ ਲੀਨੀ ਤਰੁਨਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai doot raajai turat leenee tarun bulaae |

Ο Ράτζα έστειλε έναν απεσταλμένο και κάλεσε εκείνη τη γυναίκα.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਰਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੮॥
garab prahar jhakh ket ko soe rahai sukh paae |8|

Και, αφού συνέτριψε το εγώ του Έρως, ένιωσε ευδαιμονία.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਐਸੇ ਰਾਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab aaise raanee sun paaee |

Όταν το άκουσε αυτό η βασίλισσα

ਜਮਧਰ ਲਏ ਹਾਥ ਮੋ ਆਈ ॥
jamadhar le haath mo aaee |

Όταν το άκουσε αυτό η Ράνι, έκανε επιδρομή στο μέρος κραδαίνοντας ένα σπαθί.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
bisan singh pat pratham sanghaariyo |

Πρώτα σκότωσε (της) τον σύζυγό της Bishan Singh

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa paachhe tih triy ko maariyo |9|

Πρώτα δολοφόνησε τον σύζυγό της, Bishan Singh, και μετά τη γυναίκα.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਾਰਿ ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਧਿ ਲਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
maar maas triy tavan ko raadh layo tih kaal |

Αφού τη σκότωσε, μαγείρεψε το κρέας της αμέσως,

ਸਦਨ ਏਕ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਭੇਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੦॥
sadan ek umaraav ke bhej dayo tatakaal |10|

Και το έστειλε στο σπίτι ενός άλλου Ράτζα.(10)

ਮਾਸ ਜਾਨਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਚਾਬਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਇ ॥
maas jaan taa ko turat chaab ge sabh soe |

Θεωρώντας το γνήσιο μαγειρεμένο κρέας, το καταβρόχθισαν όλοι,

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧੧॥
bhalo bhalo sabh ko kahai bhed na paavai koe |11|

Και κανένας από αυτούς δεν μπορούσε να διακρίνει το μυστήριο.(11)

ਹਾਥ ਪਾਵ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਸੰਗ ਮੁਤਹਰੀ ਤੋਰਿ ॥
haath paav nrip ke sakal sang mutaharee tor |

Έπειτα, με το μαχαίρι, χτύπησε επανειλημμένα (το πτώμα του) Ράτζα,

ਸੀੜਨ ਪਰ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ਦਯੋ ਧਰਨਿ ਕਹ ਛੋਰਿ ॥੧੨॥
seerran par te aan kai dayo dharan kah chhor |12|

Και τον έσπρωξε να κυλήσει στο έδαφος.(12)

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਸੋ ਛਕ੍ਯੋ ਉਰ ਜਮਧਰ ਕੀ ਖਾਇ ॥
madaraa ke mad so chhakayo ur jamadhar kee khaae |

Ήταν εξαιρετικά υπό την επήρεια του κρασιού, όταν τον χτύπησαν με στιλέτο,

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਖਿਸਕਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥੧੩॥
seerrin te khisakat nripat pariyo dharan par aae |13|

Τώρα τον έσπρωξαν και τον πέταξαν από τις σκάλες.(13)

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭੀਜਤ ਭਈ ਸਕਲ ਧਰਨਿ ਸਰਬੰਗ ॥
sronat so bheejat bhee sakal dharan sarabang |

Όλο το έδαφος γύρω του ήταν βουτηγμένο στο αίμα,

ਆਨਿ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਪਰਿਯੋ ਲਗੇ ਕਟਾਰੀ ਅੰਗ ॥੧੪॥
aan tare raajaa pariyo lage kattaaree ang |14|

Όπως είχε σκοτωθεί με στιλέτο.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab nrip mariyo triyeh lakh paayo |

Όταν η γυναίκα είδε τον βασιλιά νεκρό

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat hvai dukhit sunaayo |

(Προσποιούμενος) Όταν η γυναίκα είδε το πτώμα του Ράτζα, άρχισε να εκφράζει την αγωνία της,

ਕੌਨ ਕਾਲ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kauan kaal gat karee hamaaree |

Τι μου έκανε η κλήση;

ਰਾਜਾ ਜੂ ਚੁਭਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੧੫॥
raajaa joo chubh mare kattaaree |15|

Και φώναξε: "Τι μου έκανε ο Κάαλ, ο θεός του θανάτου;" «Ο Ράτζα πέθανε χτυπώντας ένα στιλέτο.» (15)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਉਘਾਯੋ ॥
jab raanee hvai deen ughaayo |

Όταν η βασίλισσα φώναξε από τον πόνο

ਬੈਠੇ ਸਭ ਲੋਗਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baitthe sabh logan sun paayo |

Όταν ο Ράνι, δείχνοντας θλίψη, φώναξε πολύ δυνατά, όλος ο κόσμος άκουσε:

ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਪੂਛਨਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
taa ko sabh poochhan mil aae |

Όλοι μαζί ήρθαν να τον ρωτήσουν

ਕੋਨੈ ਦੁਸਟ ਰਾਵ ਜੂ ਘਾਏ ॥੧੬॥
konai dusatt raav joo ghaae |16|

Και ρώτησε ποιος εχθρός είχε σκοτώσει τον Raja.(16)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
tab raanee at dukhit bakhaanayo |

Τότε η βασίλισσα είπε πολύ λυπημένη

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo na pachhaanayo |

Ο Ράνι εξέφρασε σαν σε μεγάλη αγωνία: «Κανείς δεν ξέρει το μυστήριο.

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਸੁ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pratham raav joo maas mangaayo |

Πρώτα, ο βασιλιάς ζήτησε κρέας.

ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
aap bhakhrayo kachh bhritan patthaayo |17|

«Κυρίως ο Ράτζα είχε παραγγείλει λίγο κρέας, από το οποίο έφαγε λίγο και, μερικά, μοίρασε στους υπηρέτες.»(17)

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਅਮਲ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pun raajaa joo amal mangaayo |

Τότε ο βασιλιάς κάλεσε για ποτό («αμάλ»).

ਆਪੁ ਪਿਯੋ ਕਛੁ ਹਮੈ ਪਿਯਾਯੋ ॥
aap piyo kachh hamai piyaayo |

«Τότε ο Ράτζα έστειλε για κρασί, ήπιε λίγο και, μερικά, μου έδωσε.

ਪੀਏ ਕੈਫ ਕੈ ਅਤਿ ਮਤਿ ਭਏ ॥
pee kaif kai at mat bhe |

Μεθύσαν πολύ αφού ήπιαν.