Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1013


ਬਾਧਿ ਰਸਨ ਤਾ ਸੋ ਇਕ ਲਿਯੋ ॥
baadh rasan taa so ik liyo |

Του ήταν δεμένο ένα σκοινί.

ਤਾਹਿ ਚਰਾਇ ਦਿਵਾਰਹਿ ਦਿਯੋ ॥੪॥
taeh charaae divaareh diyo |4|

Τον έδεσε και του ζήτησε να πηδήξει πάνω από τον τοίχο.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾ ਸੋ ਰਸਨ ਬਨ੍ਰਹਾਇ ਕੈ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥
taa so rasan banrahaae kai jaareh dayo langhaae |

Δένοντάς τον με το σχοινί βοήθησε τον φίλο να δραπετεύσει,

ਮੂੜ ਰਾਵ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਪਾਇ ॥੫॥
moorr raav chakrit rahiyo sakiyo charitr na paae |5|

Και ο ηλίθιος Ράτζα δεν αντιλήφθηκε την αλήθεια.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੦॥੨੭੮੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |140|2788|afajoon|

140η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (140)(2786)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਸਮਾਗਦ ਦਾਨੋ ਬਡੋ ਭੀਮ ਪੁਰੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
bhasamaagad daano baddo bheem puree ke maeh |

Στην πόλη Bhim Puree, ζούσε ένας διάβολος ονόματι Bhasmangad,

ਤਾਹਿ ਬਰਾਬਰਿ ਭਾਸਕਰਿ ਜੁਧ ਸਮੈ ਮੋ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taeh baraabar bhaasakar judh samai mo naeh |1|

Στη μάχη, δεν υπήρχε κανένας συγκρίσιμος με αυτόν.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਨ ਬਹੁ ਬੈਠਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਿਯੋ ॥
tin bahu baitth tapasayaa kiyo |

Αυτός (ο γίγαντας) έκατσε και έκανε πολλές μετάνοιες

ਯੌ ਬਰਦਾਨ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
yau baradaan rudr te liyo |

Διαλογίστηκε για πολύ καιρό και απέκτησε ένα όφελος από τον Σίβα.

ਜਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਹਾਥ ਲਗਾਵੈ ॥
jaa ke sir par haath lagaavai |

(Αυτός) στο κεφάλι του οποίου ακουμπάει το χέρι του,

ਜਰਿ ਬਰਿ ਭਸਮ ਸੁ ਨਰ ਹੋ ਜਾਵੈ ॥੨॥
jar bar bhasam su nar ho jaavai |2|

Όποιο σώμα στο κεφάλι του έβαζε το χέρι του, θα γινόταν στάχτη.(2)

ਤਿਨ ਗੌਰੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tin gauaree ko roop nihaariyo |

Είδε τη μορφή του Gauri (σύζυγος του Shiva).

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

Όταν είδε την Paarbati (σύζυγος του Shiva), σκέφτηκε από μέσα του,

ਸਿਵ ਕੇ ਸੀਸ ਹਾਥ ਮੈ ਧਰਿਹੋ ॥
siv ke sees haath mai dhariho |

Θα βάλω τα χέρια μου στο κεφάλι του Σίβα

ਛਿਨ ਮੈ ਯਾਹਿ ਭਸਮ ਕਰਿ ਡਰਿਹੋ ॥੩॥
chhin mai yaeh bhasam kar ddariho |3|

«Θα βάλω το χέρι μου στο κεφάλι του Σίβα και θα τον σκάσω εν ριπή οφθαλμού.» (3)

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਚਿੰਤ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
chit mai ihai chint kar dhaayo |

Περπάτησε με αυτή τη σκέψη στο Τσιτ

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਬਧ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
mahaa rudr ke badh hit aayo |

Έχοντας αυτό κατά νου, ήρθε να σκοτώσει τον Σίβα.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਬ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr jab nain nihaariyo |

Όταν η Μάχα Ρούντρα είδε με τη Ναίνα

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੪॥
nij triy ko lai sang sidhaariyo |4|

Όταν τον είδε ο Σίβα, μαζί με τη σύζυγό του τράπηκαν σε φυγή.(4)

ਰੁਦ੍ਰ ਭਜਤ ਦਾਨੋ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
rudr bhajat daano hoon dhaayo |

Βλέποντας τον Ρούντρα να τρέχει, έτρεξε και ο δαίμονας (πίσω).

ਦਛਿਨ ਪੂਰਬ ਸਿਵਹਿ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
dachhin poorab siveh bhramaayo |

Βλέποντας τον Σίβα να τρέχει, οι διάβολοι τον κυνήγησαν.

ਪੁਨਿ ਪਛਿਮ ਕੋ ਹਰ ਜੂ ਧਯੋ ॥
pun pachhim ko har joo dhayo |

Μετά ο Σίβα πήγε στα δυτικά.

ਪਾਛੇ ਲਗਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੋ ਗਯੋ ॥੫॥
paachhe lagiyo taeh so gayo |5|

Ο Σίβα κατευθύνθηκε προς τα ανατολικά και ο διάβολος ακολούθησε επίσης.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੀਨਿ ਦਿਸਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਿ ਰਹਿਯੋ ਠੌਰ ਨ ਪਾਯੋ ਕੋਇ ॥
teen disan mai bhram rahiyo tthauar na paayo koe |

Συνέχισε να περιφέρεται προς τρεις κατευθύνσεις, αλλά δεν βρήκε πού να ξεκουραστεί.

ਉਤਰ ਦਿਸਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਭਜਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੬॥
autar dis ko pun bhajiyo har joo karai su hoe |6|

Στη συνέχεια, στηριζόμενος στο θέλημα του Θεού, έτρεξε προς τον Βορρά.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਉਤਰ ਕੋ ਰੁਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jab utar ko rudr sidhaayo |

Όταν ο Ρούντρα πήγε βόρεια.

ਭਸਮਾਗਦ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਧਾਯੋ ॥
bhasamaagad paachhe tih dhaayo |

Όταν ο Σίβα κατευθύνθηκε προς τον Βορρά, ο Μπασμανγκάντ ακολούθησε επίσης, σκεπτόμενος:

ਯਾ ਕੋ ਭਸਮ ਅਬੈ ਕਰਿ ਦੈਹੋ ॥
yaa ko bhasam abai kar daiho |

(Άρχισε να λέει) Θα το καταναλώσω τώρα

ਛੀਨਿ ਪਾਰਬਤੀ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈਹੋ ॥੭॥
chheen paarabatee ko triy kaiho |7|

«Θα τον κάνω στάχτη και θα πάρω τον Paarbati.» (7)

ਪਾਰਬਤੀ ਬਾਚ ॥
paarabatee baach |

Συζήτηση Paarbati

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਯਾ ਬੌਰਾ ਤੇ ਮੂੜ ਤੈ ਕਾ ਬਰੁ ਲਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
yaa bauaraa te moorr tai kaa bar liyo banaae |

«Βλάκα, με τι ευλογία έχεις προικιστεί;

ਸਭ ਝੂਠਾ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਲੀਨ ਅਬੈ ਪਤਿਯਾਇ ॥੮॥
sabh jhootthaa so jaaniyai leen abai patiyaae |8|

«Είναι όλα ψέματα, μπορείτε να τα δοκιμάσετε. (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਹਾਥ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਪਰ ਧਰੋ ॥
pratham haath nij sir par dharo |

Πρώτα βάλτε τα χέρια σας στο κεφάλι σας.

ਲਹਿਹੋ ਏਕ ਕੇਸ ਜਬ ਜਰੋ ॥
lahiho ek kes jab jaro |

«Προσπάθησε αρχικά να βάλεις το χέρι σου στο κεφάλι σου, αν κάψει μερικές τρίχες,

ਤਬ ਸਿਰ ਕਰ ਸਿਵ ਜੂ ਕੇ ਧਰਿਯੋ ॥
tab sir kar siv joo ke dhariyo |

Στη συνέχεια, τοποθετήστε το χέρι σας στο κεφάλι του Shiva

ਮੋ ਕੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਲੈ ਕਰਿਯੋ ॥੯॥
mo ko nij naaree lai kariyo |9|

«Τότε βάλε το χέρι σου στο κεφάλι του Σίβα και με κέρδισες.» (9)

ਯੌ ਬਚ ਦੈਤ ਸ੍ਰਵਨ ਜਬ ਕਰਿਯੋ ॥
yau bach dait sravan jab kariyo |

Όταν το άκουσε αυτό ο δαίμονας (τότε)

ਹਾਥ ਅਪਨੇ ਸਿਰ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥
haath apane sir par dhariyo |

Όταν ο διάβολος το άκουσε αυτό από τα αυτιά του, έβαλε το χέρι του στο κεφάλι του.

ਛਿਨਕ ਬਿਖੈ ਮੂਰਖ ਜਰਿ ਗਯੋ ॥
chhinak bikhai moorakh jar gayo |

Ο ανόητος κάηκε στο θραύσμα

ਸਿਵ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰ ਦਯੋ ॥੧੦॥
siv ko sok door kar dayo |10|

Σε ένα τρεμόπαιγμα, ο ηλίθιος κάηκε και η αγωνία του Shiva εξαλείφθηκε.(l0)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀਨੋ ਅਸੁਰ ਜਰਾਇ ॥
as charitr kar paarabatee deeno asur jaraae |

Μέσω ενός τέτοιου Χρήταρ, ο Paarbati εξολόθρευσε τον διάβολο,