Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 444


ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੧੪੭੦॥
satr anek maar hee ddaarai |1470|

Παίρνοντας στα χέρια του το τόξο και τα βέλη του σκότωσε πολλούς εχθρούς.1470.

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਇਕ ਰਾਛਸ ਨਾਮਾ ॥
kraoor karam ik raachhas naamaa |

Υπήρχε ένα τέρας ονόματι Κρουρ Καρμ

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਆਗੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
jin jeete aage sangraamaa |

Υπήρχε ένας δαίμονας ονόματι Κρουρκαράμ, ο οποίος είχε κατακτήσει πολλούς πολέμους

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ॥
so tab hee nrip saamuhe gayo |

Μόλις τότε πήγε μπροστά στον βασιλιά

ਅਤਿ ਹੀ ਜੂਝ ਦੁਹੁਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥੧੪੭੧॥
at hee joojh duhun ko bhayo |1471|

Πήγε πριν από τον Kharag Singh και και οι δύο ήρωες είχαν εμπλακεί σε έναν τρομερό πόλεμο.1471.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸਬ ਹੀ ਆਪਣੇ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aayudh lai sab hee aapane jab hee vah bhoopat sang ario hai |

Μόνο τότε στάθηκε απέναντι στον βασιλιά με όλα του τα όπλα.

ਜੁਧ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਯੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਕੋਊ ਨਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
judh anek prakaar keeyo ran kee chhit te koaoo neh ttario hai |

Όταν, παίρνοντας τα όπλα του, αντιστάθηκε σθεναρά στον βασιλιά, πολέμησε με πολλούς τρόπους και κανείς δεν έκανε πίσω τα βήματά του από το πεδίο της μάχης

ਤੌ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਕੋ ਰਿਪੁ ਮੂੰਡ ਕਟਿਓ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
tau nrip lai kar mai as ko rip moondd kattio gir bhoom pario hai |

Ο βασιλιάς, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, σκότωσε τον εχθρό και το κεφάλι του έπεσε στη γη

ਦੇਹ ਛੁਟਿਯੋ ਨਹੀ ਕੋਪ ਹਟਿਓ ਨਿਜ ਓਠ ਕੇ ਦਾਤਨ ਸੋ ਪਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੭੨॥
deh chhuttiyo nahee kop hattio nij otth ke daatan so pakario hai |1472|

Είχε αφήσει την τελευταία του πνοή, αλλά ο θυμός του δεν υποχώρησε ούτε τότε, είχε πιέσει το χείλος του μέσα στα δόντια του.1472.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਰਨ ਠੌਰ ॥
kraoor karam ko kharrag singh jab maario ran tthauar |

Όταν το σκληρό Κάρμα σκοτώθηκε από τον Kharag Singh στο πεδίο της μάχης

ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਦਾਨਵ ਨਿਕਸਿਓ ਔਰ ॥੧੪੭੩॥
asuran kee sainaa hutee daanav nikasio aauar |1473|

Όταν ο Karurkaram γκρεμίστηκε στο πεδίο της μάχης από τον Kharag Singh, τότε ένας άλλος δαίμονας βγήκε από τον στρατό των δαιμόνων.1473.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਜਿਹ ਨਾਮ ਵਡੋ ਦੈਤ ਬਲਵੰਡ ਅਤਿ ॥
kraoor dait jih naam vaddo dait balavandd at |

Αυτός ο δαίμονας με το όνομα Karurdaitya ήταν εξαιρετικά ισχυρός, είχε πολεμήσει νωρίτερα σε πολλές μάχες

ਆਗੇ ਬਹੁ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਲਰਿਓ ਅਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਡਰਿਓ ॥੧੪੭੪॥
aage bahu sangraam lario ario naahin ddario |1474|

Αντιμετώπισε τον βασιλιά με σταθερότητα και δεν φοβήθηκε ούτε λίγο.1474.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
kraoor karam badh nain nihaario |

(Όταν) είδε τον γίγαντα με το όνομα 'Cruar Karma' να πεθαίνει με τα μάτια του

ਤਬ ਹੀ ਅਪਨੋ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
tab hee apano kharrag sanbhaario |

Όταν είδε τη δολοφονία του Karurkaram με τα μάτια του, σήκωσε το σπαθί του

ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਰਿਸਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥
kraoor dait ris nrip par dhaayo |

Και έξαλλος επιτέθηκε στον βασιλιά,

ਮਾਨੋ ਕਾਲ ਮੇਘ ਉਮਡਾਯੋ ॥੧੪੭੫॥
maano kaal megh umaddaayo |1475|

Τώρα ο Karurdaitya έπεσε πάνω στον βασιλιά, εξαγριωμένος, και φαινόταν ότι το σύννεφο που έμοιαζε με το θάνατο είχε ξεχυθεί.1475.

ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪ ਪਚਾਰਿਓ ॥
aavat hee tih bhoop pachaario |

Αμφισβήτησε τον βασιλιά μόλις ήρθε

ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਮੁਝ ਬੰਧੁ ਪਛਾਰਿਓ ॥
jaahu kahaa mujh bandh pachhaario |

Όταν ήρθε, προκάλεσε τον βασιλιά, «Πού πας αφού σκοτώσεις τον αδελφό μου;

ਹਉ ਤੁਮ ਸੋ ਅਬ ਜੁਧ ਮਚੈ ਹੋ ॥
hau tum so ab judh machai ho |

Θα κάνω πόλεμο μαζί σου τώρα

ਭ੍ਰਾਤ ਗਯੋ ਜਹਿ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਹੋ ॥੧੪੭੬॥
bhraat gayo jeh tohi patthai ho |1476|

Τώρα θα πολεμήσω μαζί σου και θα σε στείλω εκεί που πήγε ο αδερφός μου.»1476.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਬ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
yau keh kai tab kharrag sanbhaario |

Λέγοντας έτσι (αυτός) μετά πήρε το kharag

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਲ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
at prachandd bal kop prahaario |

Λέγοντας αυτά, σήκωσε το σπαθί του και έξαλλος, χτύπησε ένα τρομερό χτύπημα

ਭੂਪਤਿ ਲਖਿਓ ਕਾਟਿ ਅਸਿ ਦੀਨੋ ॥
bhoopat lakhio kaatt as deeno |

(Όταν) ο βασιλιάς είδε (την επίθεση) (τότε) έκοψε (το δέντρο) με το σπαθί.

ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਰਨ ਭੀਤਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੪੭੭॥
soaoo maar ran bheetar leeno |1477|

Το είδε ο βασιλιάς και κόβοντας το σπαθί του, τον χτύπησε και στο χωράφι.1477.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਅਰੁ ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਦੋਊ ਗਏ ਜਮ ਧਾਮਿ ॥
kraoor karam ar kraoor dait doaoo ge jam dhaam |

Ο Karurdaitya και ο Karurkarma έφτασαν και οι δύο στην κατοικία του Yama

ਸੈਨਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥੧੪੭੮॥
sainaa tin kee sasatr lai gherio nrip sangraam |1478|

Ο βασιλιάς παίρνοντας τα όπλα του, πολιόρκησε τον στρατό τους στο πεδίο της μάχης.1478.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੋਸ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਨ ਮੈ ਜੋਉ ਦੈਤ ਬਚੇ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥
ros keeo tin hoon man mai joau dait bache nrip aoopar dhaae |

Οι δαίμονες που είχαν επιζήσει, έπεσαν πάνω στον βασιλιά

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee aganaayudh lai kar kop badtaae |

Είχαν στα χέρια τους βέλη, ξίφη, μαχαίρια, λόγχες και πυροβόλα όπλα

ਤੌ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਭ ਆਵਤ ਬਾਟ ਮੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
tau nrip teer saraasan lai sabh aavat baatt mai kaatt giraae |

Ο βασιλιάς με το τόξο και τα βέλη του τα έκοψε στη μέση και

ਆਪਨੇ ਕਾਢਿ ਨਿਖੰਗਹੁ ਤੇ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥੧੪੭੯॥
aapane kaadt nikhangahu te sar satran ke ur beech lagaae |1479|

Βγάζοντας τα βέλη από τη φαρέτρα του τρύπησε το στήθος τους.1479.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ॥
tab sabh satr bhaaj kai ge |

Τότε όλοι οι εχθροί τράπηκαν σε φυγή

ਕੋਊ ਸਨਮੁਖ ਹੋਤ ਨ ਪਏ ॥
koaoo sanamukh hot na pe |

Τότε όλοι οι εχθροί έτρεξαν και κανένας από αυτούς δεν έμεινε μπροστά του

ਅਧਿਕ ਦੈਤ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
adhik dait jamalok patthaae |

Σκότωσαν πολλούς γίγαντες και τους έστειλαν στο Γιαμλόκ

ਜੀਅਤਿ ਰਹੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਪਰਾਏ ॥੧੪੮੦॥
jeeat rahe ran tayaag paraae |1480|

Πολλοί δαίμονες σκοτώθηκαν και όσοι επέζησαν, έφυγαν από την πολεμική αρένα.1480.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਜ ਗਏ ਸਬ ਦੈਤ ਜਬੈ ਤਬ ਭੂਪ ਰਿਸਿਓ ਹਰਿ ਕੋ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
bhaaj ge sab dait jabai tab bhoop risio har ko sar maare |

Όταν όλοι οι δαίμονες έφυγαν, ο βασιλιάς, με μεγάλη μανία,

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਨ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਚੀਰ ਪਧਾਰੇ ॥
laagat hee kav sayaam kahai tan sree jadubeer ko cheer padhaare |

Έριξε τα βέλη του στον Κρίσνα, τα οποία τρύπησαν το σώμα του και βγήκαν από την άλλη πλευρά,

ਬੇਧਿ ਕੈ ਔਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਔਰਨ ਜਾਇ ਲਗੇ ਸੁ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bedh kai aauaran ke tan ko pun aauaran jaae lage su sanghaare |

Και μετά τρυπώντας τα σώματα άλλων προσώπων, διείσδυσαν σε σώματα άλλων

ਦੇਖਹੁ ਪਉਰਖ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਅਬ ਆਪ ਹੈ ਏਕ ਅਨੇਕ ਬਿਦਾਰੇ ॥੧੪੮੧॥
dekhahu paurakh bhoopat ko ab aap hai ek anek bidaare |1481|

Κοιτάξτε το θάρρος του βασιλιά, αν και ο ίδιος είναι μόνος, αλλά σκοτώνει πολλούς.1481.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI