Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

Σκεφτείτε τους ως τον βασιλιά της θρησκείας

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

Αναγνωρίστε τον πρώτο ως πνευματικό βασιλιά και τον μεταγενέστερο ως προσωρινό βασιλιά.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

Όσοι δεν θα δωρίσουν χρήματα για (το κήρυγμα του) Μπάμπα,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

Όσοι δεν παραδώσουν τα χρήματα του Γκουρού, οι διάδοχοι του Μπαμπούρ θα τους αρπάξουν και θα τους αφαιρέσουν βίαια.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

Τιμωρώντας τους βαριά,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

Θα τιμωρηθούν πολύ (και τα σπίτια τους θα λεηλατήσει.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

Όταν (αυτοί) θα στερηθούν τον πλούτο του bemukh (masand),

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

Αυτοί οι αυθάδειοι άνθρωποι θα το κάνουν χωρίς χρήματα, θα το εκλιπαρούν από τους Σιχ.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

Αυτοί που θα δώσουν χρήματα στους Σιχ,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

Και όσοι Σιχ θα τους δώσουν χρήματα, τα σπίτια τους θα λεηλατηθούν από τους Μαλέχχα (βάρβαρους).11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

Όταν ο πλούτος τους καταστρέφεται,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

Όταν ο πλούτος τους θα καταστραφεί, τότε θα κρατήσουν τις ελπίδες στον Γκουρού τους.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

Όταν έρχονται για γκουρού-νταρσάν,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

Όλοι θα έρθουν τότε για να δουν τον Γκουρού, αλλά ο Γκουρού δεν θα τους δεχτεί.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

Στη συνέχεια (θα επιστρέψουν σπίτι χωρίς την άδεια του Σιχ γκουρού),

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

Στη συνέχεια, χωρίς να ζητήσουν την άδεια του Γκουρού, θα επιστρέψουν στα σπίτια τους, επομένως καμία από τις εργασίες τους δεν θα είναι γόνιμη.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

(Όσοι) δεν βρίσκουν καταφύγιο στην πόρτα του Γκουρού (αυτοί) δεν παίρνουν κατοικία ούτε στην πόρτα του Κυρίου.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

Αυτός που δεν έχει καταφύγιο στο σπίτι του Γκουρού, δεν έχει κατοικία στην Αυλή του Κυρίου. Παραμένει απογοητευμένος και στα δύο μέρη, σε αυτόν τον κόσμο και στον επόμενο κόσμο.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

Αυτοί που (άνθρωποι) κάνουν έρωτα στα πόδια του Γκουρού,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

Όσοι είναι οι θιασώτες των ποδιών του Γκουρού, τα βάσανα δεν μπορούν να τους αγγίξουν.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

Οι Riddhiya Siddhis είναι πάντα παρόντες στο σπίτι τους.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

Ο πλούτος και η ευημερία μένουν πάντα στο σπίτι τους και οι αμαρτίες και οι ασθένειες δεν μπορούν να πλησιάσουν ούτε τη σκιά τους.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

Ο Μάλεχ (οι άνθρωποι) δεν μπορούν να αγγίξουν ούτε τη σκιά τους.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

Ο μαλέχχα (βάρβαρος) δεν μπορεί να αγγίξει τη σκιά τους, τις οκτώ θαυματουργές δυνάμεις στο σπίτι τους.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

Γελώντας (αυθόρμητα) όσοι τολμούν (να πατήσουν),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

Ακόμα κι αν προσπαθούν να αποκομίσουν κέρδη μέσω διασκέδασης, οι εννέα θησαυροί έρχονται μόνοι τους στην κατοικία τους.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

Το όνομά του (της Ahidiya) ήταν Mirza Beg

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

Μίρζα Μπέγκ λεγόταν ο αξιωματικός, που γκρέμισε τα σπίτια των αποστατών.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

Ο ίδιος ο Γκουρού έσωσε όλους τους Σιχ που αντιμετώπιζαν.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

Όσοι έμειναν πιστοί, τους προστάτευε ο Γκουρού, δεν τους έγινε ούτε λίγο κακό.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

Εν τω μεταξύ, ο Aurangzeb θύμωσε πολύ στην καρδιά του.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

Εκεί ο γιος του Aurangzeb θύμωσε περισσότερο, έστειλε άλλους τέσσερις αξιωματικούς.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

Όσοι δραπέτευσαν από αυτόν (Μίρζα Μπέγκ) αλώβητοι,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

Όσοι αποστάτες είχαν γλιτώσει (την τιμωρία) νωρίτερα, εκεί οι σωλήνες γκρεμίστηκαν από τους αξιωματικούς. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

Αυτοί που άφησαν τη βρώμη του Γκουρού και έφυγαν,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

Αυτοί που είχαν φύγει από το Αναντπούρ εγκατέλειψαν το καταφύγιο του Γκουρού και θεωρούσαν ότι ήταν αξιωματικοί ως γκουρού τους.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(Οι Ahids) ξύρισαν τα κεφάλια (τους) με ούρα.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

Όσοι έχουν βάλει τα ούρα στα κεφάλια τους και τα ξυρίζουν, φαίνεται ότι είναι Γκουρού, αυτοί οι αξιωματικοί ζήτησαν τη διεύθυνσή τους από άλλους.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

Αυτοί που έφυγαν (από το Anandpur) χωρίς την άδεια (του γκουρού),

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

Όσοι είχαν φύγει από το Αναντπούρ χωρίς την άδεια του γκουρού τους, αυτοί οι αξιωματικοί ζήτησαν τη διεύθυνσή τους από άλλους.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(Αυτοί) γύρισαν την πόλη πρόσωπο με πρόσωπο,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

Έχουν ξυριστεί τα κεφάλια τους και τους έκαναν να μετακινηθούν σε όλη την πόλη. Φαίνεται ότι έχουν σταλεί για τη συλλογή των προσφορών από τους αξιωματικούς.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

Μετά από αυτά τα παιδιά που περπατούσαν (Οι Καρδέ),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

Τα αγόρια που τους ακολουθούν και τους κοροϊδεύουν, εμφανίζονται σαν μαθητές και υπηρέτες τους.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

Στο στόμα (τους) τραβήχτηκαν και προσφέρθηκαν,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

Οι μύτη-τσάντες που περιείχαν το κουρκούτι των αλόγων, δεμένοι στα πρόσωπά τους, τους κάνουν να φαίνεται ότι έλαβαν για να φάνε το γλυκό από τα σπίτια τους.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(Όλοι τους είχαν σημάδια από παπούτσια στο μέτωπό τους,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

Τα σημάδια των πληγών στο μέτωπό τους, που καταδικάζονται από τον ξυλοδαρμό με παπούτσια, μοιάζουν με τα μετωπικά σημάδια που βάζουν οι αξιωματικοί (ως γκουρού).