Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1178


ਉਦਿਤ ਦੋਊ ਆਹਵ ਕਹ ਭਏ ॥
audit doaoo aahav kah bhe |

Και οι δύο ετοιμάστηκαν να πολεμήσουν

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋਪ ਤਨ ਤਏ ॥
kaadt kripaan kop tan te |

Και τράβηξαν τα ξίφη τους και κάηκαν από οργή.

ਅਸਿ ਲੈ ਪਿਤੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
as lai pit sut ke sir jhaaraa |

Ο πατέρας πήρε ένα σπαθί και χτύπησε τον γιο του στο κεφάλι

ਪੂਤ ਕਾਢਿ ਪਿਤੁ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੧੪॥
poot kaadt pit sees prahaaraa |14|

Και ο γιος έβγαλε (το ξίφος) και χτύπησε τον πατέρα στο κεφάλι. 14.

ਮੈ ਠਾਢੀ ਇਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mai tthaadtee ih charit nihaaraa |

Είδα αυτόν τον χαρακτήρα να στέκεται ακίνητος.

ਫੂਟਿ ਨ ਗਏ ਨੈਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥
foott na ge nain karataaraa |

Ω Θεέ μου! Γιατί δεν έσκασαν τα μάτια μου;

ਦਾਵ ਬਚਾਇ ਨ ਇਨ ਤੇ ਅਯੋ ॥
daav bachaae na in te ayo |

Δεν ήθελαν να σώσουν το διακύβευμα.

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੫॥
taa te kaal duhoon ke bhayo |15|

Ως εκ τούτου, ήρθε το κάλεσμα και των δύο. 15.

ਅਬ ਹੌ ਦੈਵ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
ab hau daiv kahau kaa karauan |

Ω Κύριε! Τώρα πες μου τι να κάνω.

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌਂ ॥
aur meh maar kattaaree marauan |

Να πεθάνω με ένα μαχαίρι στην καρδιά;

ਬਾਨ ਪ੍ਰਸਥ ਹ੍ਵੈ ਬਨਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌਂ ॥
baan prasath hvai baneh sidhai hauan |

Γίνε ερημίτης και πήγαινε στο Μπουν

ਲਹੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰੈ ਹੌਂ ॥੧੬॥
lahu sut ke sir chhatr dturai hauan |16|

Και αφήστε τη βασιλική ομπρέλα να κρέμεται πάνω από το κεφάλι του μικρότερου γιου. 16.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੂਤ ਪਤਿ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨਾ ॥
pratham poot pat ko badh keenaa |

Πρώτα σκότωσε σύζυγο και γιο

ਬਹੁਰਿ ਰਾਜ ਲਹੁ ਸੁਤ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
bahur raaj lahu sut kah deenaa |

Και μετά έδωσε το βασίλειο στον μικρότερο γιο.

ਬਹੁਰੌ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਾਰੀ ॥
bahurau bhekh atith ko dhaaree |

Στη συνέχεια πήρε τη μορφή της γιόγκα

ਪੰਥ ਉਤਰਾ ਓਰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੧੭॥
panth utaraa or sidhaaree |17|

Και μετά έπεσε στο μονοπάτι της βόρειας κατεύθυνσης. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਹਾ ਜਾਇ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
tahaa jaae tapasaa karee siv kee bibidh prakaar |

Πήγε εκεί και έκανε μετάνοια στον Σίβα με πολλούς τρόπους.

ਭੂਤ ਰਾਟ ਰੀਝਤ ਭਏ ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਨਾਰਿ ॥੧੮॥
bhoot raatt reejhat bhe nirakh nitthurataa naar |18|

Ο Ρούντρα («Αρουραίος Μπούτα») χάρηκε που είδε τη σκληρή σάντανα (μετάνοια) αυτής της γυναίκας.18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਰੰਬ੍ਰਯੂਹ ਪੁਤ੍ਰੀ ਹੈ ਕਹਾ ॥
baranbrayooh putree hai kahaa |

(Σίβα) είπε Ω κόρη! (Εσύ) var mang ('barambyah')

ਜੋ ਤਵ ਬ੍ਯਾਪਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਰਹਾ ॥
jo tav bayaap hridai meh rahaa |

Που έχει εξαπλωθεί στην καρδιά σου.

ਦੇਹੁ ਤ ਪਿਤਾ ਇਹੈ ਬਰ ਪਾਊ ॥
dehu ta pitaa ihai bar paaoo |

(Η βασίλισσα είπε) Ω πατέρα! Αν θέλεις να δώσεις, (τότε) λαμβάνω αυτό το δώρο από σένα

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਊ ॥੧੯॥
biradhaa te tarunee hvai jaaoo |19|

Να γίνουμε νέοι από μεγάλη ηλικία. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਭਈ ਬਰੁ ਦੀਨਾ ਤ੍ਰਿਪਰਾਰਿ ॥
biradhaa te tarunee bhee bar deenaa triparaar |

Ο Σίβα έδωσε (το δώρο) και (αυτή) άλλαξε από παλιά σε νέα.

ਤੁਚਾ ਪੁਰਾਤਨ ਛਾਡਿ ਕਰਿ ਜ੍ਯੋ ਅਹਿ ਕੁੰਚੁਰ ਡਾਰਿ ॥੨੦॥
tuchaa puraatan chhaadd kar jayo eh kunchur ddaar |20|

(Εκείνη η γυναίκα) έβγαλε το αρχαίο δέρμα σαν το φίδι που βγάζει τα νύχια του. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥
biradhaa te tarunee jab bhee |

Όταν έγινε νέα από μεγάλη ηλικία

ਤਬ ਚਲਿ ਤਿਸੀ ਨਗਰ ਕਹ ਗਈ ॥
tab chal tisee nagar kah gee |

Πήγε λοιπόν στην ίδια πόλη

ਜਹ ਖੇਲਤ ਸੁਤ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
jah khelat sut charraa sikaaraa |

Εκεί που ο γιος (του) είχε ανέβει να παίξει κυνήγι

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੨੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |21|

Και (πολλές) αρκούδες, λιοντάρια και λιοντάρια σκοτώθηκαν. 21.

ਏਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕਾ ਭੇਸ ਧਰਾ ਤਬ ॥
ek mrigee kaa bhes dharaa tab |

Τότε (αυτή η γυναίκα) μεταμφιέστηκε σε ελάφι

ਤਨ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਡ ਸੁੰਦਰ ਸਬ ॥
tan ke basatr chhodd sundar sab |

Και έβγαλε όλη την όμορφη πανοπλία του σώματος.

ਖੇਲਤ ਹੁਤੋ ਅਖਿਟ ਸੁਤ ਜਹਾ ॥
khelat huto akhitt sut jahaa |

Πήρε τη μορφή ενός ελαφιού και πήγε εκεί

ਹਰਨੀ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥੨੨॥
haranee hvai nikasat bhee tahaa |22|

Εκεί που ο γιος έπαιζε κυνήγι. 22.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਸੁਤ ਹੈ ਡਾਰਾ ॥
taa paachhe tih sut hai ddaaraa |

Ο γιος την κυνήγησε (το άλογο) (το ελάφι που έγινε-ράνι).

ਸੰਗੀ ਕਿਸੂ ਨ ਓਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sangee kisoo na or nihaaraa |

Και δεν κοίταξε κανέναν σύντροφο.

ਏਕਲ ਜਾਤ ਦੂਰਿ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
ekal jaat door bhayo tahaa |

Πήγε μακριά μόνος

ਥੋ ਬਨ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਹਾ ॥੨੩॥
tho ban ghor bhayaanak jahaa |23|

Εκεί που υπήρχε ένα πολύ τρομερό κουλούρι. 23.

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਜਹਾ ਦ੍ਰੁਮ ਭਾਰੇ ॥
saal tamaal jahaa drum bhaare |

Εκεί που υπήρχαν μεγάλα μπριχ του Σαλ και του Ταμάλ

ਨਿੰਬੂ ਕਦਮ ਸੁ ਬਟ ਜਟਿਯਾਰੇ ॥
ninboo kadam su batt jattiyaare |

Και υπήρχαν λάιμ, καντάμ και τζάτα μπάνιαν.

ਸੀਬਰ ਤਾਰ ਖਜੂਰੇ ਭਾਰੀ ॥
seebar taar khajoore bhaaree |

Το Sibar (σύμβολο ή srifal) ήταν βαριά (δέντρα) από φοίνικες, χουρμαδιές κ.λπ.

ਨਿਜ ਹਾਥਨ ਜਨੁ ਈਸ ਸੁਧਾਰੀ ॥੨੪॥
nij haathan jan ees sudhaaree |24|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να τα είχε φτιάξει ο Θεός με τα χέρια Του. 24.

ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਾਇ ਤਹ ਗਈ ਭੁਲਾਈ ॥
mrigee jaae tah gee bhulaaee |

Το ελάφι εξαφανίστηκε αφού έφτασε εκεί

ਉਤਮਾਗਨਾ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥
autamaaganaa bhes banaaee |

Και μεταμφιεσμένη σε ευγενή γυναίκα.

ਆਨਿ ਅਪਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਦਿਖਾਰਾ ॥
aan apan tih roop dikhaaraa |

Ήρθε και του έδειξε τη φόρμα του

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੨੫॥
raaj kuar mohit kar ddaaraa |25|

Και σαγήνευσε τον Raj Kunwar. 25.