Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 852


ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਭਯੋ ਮਦ੍ਰਯ ਮਦ ਭਾਰੋ ॥
nrip kah bhayo madray mad bhaaro |

Ο βασιλιάς λιποθύμησε αφού ήπιε αλκοόλ

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੁਧਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
soe rahiyo neh sudheh sanbhaaro |

Καθώς ο Ράτζα είχε πολύ κρασί, ήταν μεθυσμένος και αποκοιμήθηκε,

ਪਤਿ ਸੋਯੋ ਲਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
pat soyo leh triy man maahee |

Βλέποντας τον άντρα της να κοιμάται, η γυναίκα σκέφτηκε

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹੀ ॥੨੬॥
bhed abhed pachhaanayo naahee |26|

Βλέποντάς τον σε βαθύ λήθαργο, έχασε την αίσθηση της ηθικής και της ατιμίας.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਸੋਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਈ ਜਾਰਿ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
triy jaanayo soyo nripat gee jaar peh dhaae |

Θεωρώντας ότι ο Ράτζα ήταν σε βαθύ ύπνο, έτρεξε και έφτασε στον εραστή της,

ਜਾਗਤ ਕੋ ਸੋਵਤ ਸਮਝਿ ਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ਕੁਕਾਇ ॥੨੭॥
jaagat ko sovat samajh bhed na lahaa kukaae |27|

Αλλά δεν είχε αποδεχτεί το μυστικό και, κατά λάθος, είχε πάρει ένα άτομο εντελώς ξύπνιο σαν σε βαθύ ύπνο.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਗਈ ਭੂਪ ਤਬ ਜਾਗਿਯੋ ॥
raanee gee bhoop tab jaagiyo |

(Όταν) πήγε η βασίλισσα, ξύπνησε ο βασιλιάς

ਹ੍ਰਿਦੈ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਹਿਤ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
hridai kuar ko hit anuraagiyo |

Ο Ράτζα ξύπνησε όταν έφυγε, ένιωσε να την αγαπά κι εκείνος,

ਬਹੁਰੋ ਤਿਨ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
bahuro tin ko paachho gahiyo |

Μετά πήγε πίσω του

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਸੁੰਨ੍ਰਯ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥੨੮॥
kel kamaat sunray grih lahiyo |28|

Την ακολούθησε και τη βρήκε να κάνει έρωτα σε ένα ερειπωμένο σπίτι,(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਿਰਖ ਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰਮਤ ਸਰ ਤਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
nirakh raae triy ko ramat sar tan kaan pramaan |

Ο Ράτζα όταν είδε δύο ερωτευμένους πέταξε με οργή,

ਅਬ ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਹਨੇ ਯੌ ਕਹਿ ਕਸੀ ਕਮਾਨ ॥੨੯॥
ab in duhoonan ko hane yau keh kasee kamaan |29|

Και θέλησε να βγάλει ένα τόξο και να τους πυροβολήσει και τους δύο.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਯੌ ਮਨਿ ਆਈ ॥
bahur nripat ke yau man aaee |

Τότε αυτό το πράγμα ήρθε στο μυαλό του βασιλιά

ਸੰਕਿ ਰਹਾ ਨਹਿ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
sank rahaa neh chott chalaaee |

Μετά από σκέψη ο Ράτζα άλλαξε γνώμη και δεν εκτόξευσε το βέλος.

ਯਹ ਬਿਚਾਰ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
yah bichaar man maeh bichaaraa |

Αυτό το σκέφτηκε στο μυαλό του

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥੩੦॥
jaar sahit triy kau neh maaraa |30|

Σκέφτηκε ότι αυτή η γυναίκα με τον εραστή της δεν έπρεπε να σκοτωθεί.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੌ ਇਨ ਕਹ ਅਬ ਮਾਰਿ ਹੌ ਇਮਿ ਬਾਹਰਿ ਉਡਿ ਜਾਇ ॥
jau in kah ab maar hau im baahar udd jaae |

«Αν τους σκοτώσω τώρα, τότε τα νέα θα διαδοθούν σύντομα,

ਆਨ ਪੁਰਖ ਸੌ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੩੧॥
aan purakh sau geh triyaa jam pur dee patthaae |31|

«Ότι ο Ράτζα την είχε σκοτώσει ενώ έκανε έρωτα με ένα μη άτομο.» (31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਹਿ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
tin duhoonan neh baan chalaayo |

(Έτσι) δεν έριξε βέλη και στους δύο

ਤਹ ਤੇ ਉਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tah te ulatt bahur ghar aayo |

Προφανώς δεν έριξε βέλος και στους δύο και επέστρεψε στο σπίτι του.

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਤੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਨੋ ॥
hridai matee sau bhog kamaano |

Προφανώς δεν έριξε βέλος και στους δύο και επέστρεψε στο σπίτι του.

ਪੌਢਿ ਰਹਾ ਸੋਵਤ ਸੋ ਜਾਨੋ ॥੩੨॥
pauadt rahaa sovat so jaano |32|

Έκανε έρωτα με την Χίρντε Μάτι και πήγε στο κρεβάτι του.(32)

ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
triy aaee taa sau rat kar kai |

Γυναίκα κάνοντας σεξ μαζί του (σύζυγος).

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਕੈ ॥
adhik chit ke bheetar ddar kai |

Η γυναίκα επέστρεψε αφού κοιμήθηκε με τον άγνωστο, αν και εσωτερικά πολύ φοβισμένη

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥
pauadt rahee trayo hee lapattaaee |

Η γυναίκα επέστρεψε αφού κοιμήθηκε με τον άγνωστο, αν και εσωτερικά πολύ φοβισμένη

ਸੋਵਤ ਜਾਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਈ ॥੩੩॥
sovat jaan nripat harakhaaee |33|

Ήταν η Ράτζα που κοιμόταν με τον ίδιο τρόπο και τον έσφιξε και πήγε να κοιμηθεί επίσης.(33)

ਸੋਵਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਹਰਖਾਨੀ ॥
sovat so nrip lakh harakhaanee |

Ήταν η Ράτζα που κοιμόταν με τον ίδιο τρόπο και τον έσφιξε και πήγε να κοιμηθεί επίσης.(33)

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh naar baat neh jaanee |

Αυτή η ανόητη δεν είχε διακρίνει το μυστικό, καθώς είδε τον Ράτζα ακόμα σε βαθύ ύπνο.

ਜਾਗਤ ਪਤਿ ਸੋਵਤ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
jaagat pat sovat pahichaanaa |

Αυτή η ανόητη δεν είχε διακρίνει το μυστικό, καθώς είδε τον Ράτζα ακόμα σε βαθύ ύπνο.

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੩੪॥
mor bhed in kachhoo na jaanaa |34|

Παρατηρώντας τον σύζυγο σε βαθιά αναβολή, σκέφτηκε ότι το μυστικό της δεν είχε αποκαλυφθεί σε κανέναν.(34) .

ਰਾਵ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raav bachan tab triyeh sunaayo |

Παρατηρώντας τον σύζυγο σε βαθιά αναβολή, σκέφτηκε ότι το μυστικό της δεν είχε αποκαλυφθεί σε κανέναν.(34) .

ਕਹ ਗਈ ਥੀ ਤੈ ਹਮੈ ਬਤਾਯੋ ॥
kah gee thee tai hamai bataayo |

Όταν (αργότερα) ο Ράτζα ρώτησε τη γυναίκα, "Πες μου πού πήγες;"

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਮਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee im bain uchaare |

Όταν (αργότερα) ο Ράτζα ρώτησε τη γυναίκα, "Πες μου πού πήγες;"

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ॥੩੫॥
sun raajaa praanan te piaare |35|

«Ο Ράνι απάντησε έτσι: «Άκου, Ράτζα μου, (35)

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਇਕ ਟਕ ਮੁਹਿ ਪਰੀ ॥
sun nrip bar ik ttak muhi paree |

Ω Μεγάλε Βασιλιά! Έχω μια συνήθεια

ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਸੋਵਤ ਹਮ ਕਰੀ ॥
so tumare sovat ham karee |

«Ω, Ράτζα μου, είχα χαζέψει ενώ κοιμόμουν μαζί σου.

ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਹਮਾਰੇ ॥
putr ek bidh diyaa hamaare |

Ήμασταν ευλογημένοι με έναν γιο

ਤੇ ਮੋਕਹ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੩੬॥
te mokah praanan te payaare |36|

«Στο όνειρο ο Θεός μου έδωσε έναν γιο, ο οποίος ήταν πιο πολύτιμος από τη ζωή μου.» (36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪੁਤ੍ਰ ਸੇਜ ਕੇ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਲੇਤ ਭਵਰਿਯਾ ਨਿਤ ॥
putr sej ke chahoon dis let bhavariyaa nit |

«Αυτός ο γιος συνέχιζε να τριγυρνά στις τέσσερις κατευθύνσεις του κρεβατιού,

ਵਹੈ ਜਾਨੁ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰੀ ਸਤਿ ਸਮਝਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੩੭॥
vahai jaan tumare firee sat samajhiyahu chit |37|

«Γι' αυτό έφυγα μακριά σου. Παρακαλώ, πιστέψτε, είναι αλήθεια.» (37)

ਪ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਹਨਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਮਨ ਤੇ ਖੁਰਕ ਨ ਜਾਇ ॥
priy triy kau han na sakiyo man te khurak na jaae |

Ο Ράτζα δεν μπορούσε να σκοτώσει τη σύζυγο, αλλά η αμφιβολία του δεν εξαλείφθηκε,