Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 959


ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
ek triyaa tih nikatt bulaaee |2|

Μια μέρα, εξαιρετικά ταραγμένη, η μητέρα του κάλεσε μια κυρία.(2)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਏਕ ਰਾਵ ਕੀ ਲਹੀ ॥
kanayaa ek raav kee lahee |

(Είδε) έναν Raj Kumari

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਰਬੇ ਕਹ ਕਹੀ ॥
so nrip ko barabe kah kahee |

Ο οποίος επέλεξε ένα κορίτσι για το Raja και ζήτησε από τον Raja να την παντρευτεί.

ਰਾਇ ਪੁਰਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਨੀ ॥
raae puraa ke bheetar aanee |

Τον έφεραν στην πόλη του βασιλιά,

ਰੋਪੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਨਹਿ ਮਾਨੀ ॥੩॥
ropesvar ke man neh maanee |3|

Την παρουσίασε στον Ράτζα αλλά εκείνος δεν την ενέκρινε.(3)

ਜਨ ਕਹਿ ਰਹੇ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕੀਯੋ ॥
jan keh rahe bayaah na keeyo |

Ο κόσμος λέει, αλλά (ο βασιλιάς) δεν παντρεύτηκε

ਤਾਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦੀਯੋ ॥
taeh bisaar chit te deeyo |

Οι άνθρωποι παρακαλούσαν, αλλά ο Ράτζα την αποδέχτηκε και την μέτρησε από το μυαλό του.

ਤਵਨ ਨਾਰਿ ਹਠਨਿ ਹਠਿ ਗਹੀ ॥
tavan naar hatthan hatth gahee |

Εκείνη η πεισματάρα παρέμεινε πεισματάρα

ਤਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਬਰਿਸ ਬਹੁਤ ਰਹੀ ॥੪॥
taa ke dvaar baris bahut rahee |4|

Όμως, η κυρία με αποφασιστικότητα, έμεινε έξω από τα σκαλιά της πόρτας του.( 4)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਕੁਅਰਿ ਥੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
raav rupesvar kuar tho nrip so kup kai tih aoopar aayo |

Ο Raja Roopeshwar είχε έναν εχθρό. έξαλλος του έκανε επιδρομή.

ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ਇਨ ਹੂੰ ਲਰਬੈ ਕਹ ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhed sunayo in hoon larabai kah sain jito ju hute su bulaayo |

Έμαθε κι αυτός και ό,τι μικρό στρατό είχε το μάζευε.

ਦੁੰਦਭਿ ਭੇਰ ਬਜਾਇ ਰਿਸਾਇ ਚੜਿਯੋ ਦਲ ਜੋਰਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
dundabh bher bajaae risaae charriyo dal jor turang nachaayo |

Χτυπώντας τα τύμπανα, άρχισε την επίθεσή του και, αφού ανέθεσε τον στρατό του, χόρεψε το άλογό του.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ਕੈ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਮਨੋ ਜਲ ਰਾਸਿ ਕੈ ਭੇਟਨ ਧਾਯੋ ॥੫॥
braham kumaar kai dhaar hajaar mano jal raas kai bhettan dhaayo |5|

Έμοιαζε με χιλιάδες παραπόταμους που έτρεχαν για να συναντήσουν τον ποταμό Μπρααμπούτρα.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਸੂਰਮਾ ਦੁਹਿ ਦਿਸਿ ॥
aumadde amit sooramaa duhi dis |

Αμέτρητοι ήρωες έχουν αναδειχθεί και από τις δύο πλευρές

ਛਾਡਤ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਧਨੁ ਕਰਿ ਰਿਸਿ ॥
chhaaddat baan taan dhan kar ris |

Και από τις δύο πλευρές γενναίοι σμήνιζαν και, με μανία, έριξαν τα βέλη.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
dhuk dhuk pare beer ran bhaare |

Στο πεδίο της μάχης, μεγάλοι ήρωες πέφτουν με κρότο

ਕਟਿ ਕਟਿ ਗਏ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੇ ॥੬॥
katt katt ge kripaanan maare |6|

Οι ατρόμητοι σηκώνονταν ξανά, αλλά εκείνοι που είχαν μισοκομμένα σπαθιά ήταν νεκροί.(6)

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
naachat bhoot pret ran maahee |

Φαντάσματα χορεύουν στην ερημιά

ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਮਾਸੁ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥
janbuk geedh maas lai jaahee |

Και τα τσακάλια και οι γύπες παρασύρουν το κρέας.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਿਕਟ ਭਟ ਲਰਿ ਕੈ ॥
katt katt mare bikatt bhatt lar kai |

Οι σκληροί πολεμιστές σκοτώνονται από μάχες

ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਸੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰਿ ਕੈ ॥੭॥
sur pur base baranganin bar kai |7|

Και ζουν στον παράδεισο χρησιμοποιώντας τα Απαχχάρα. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਰਛਿਨ ਭਏ ਲਰਤ ਸੂਰ ਸਮੁਹਾਇ ॥
bajr baan barachhin bhe larat soor samuhaae |

Οι πολεμιστές πολεμούν πρόσωπο με πρόσωπο με βέλη και δόρατα όπως ο Bajra

ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰੇ ਬਸੈ ਦੇਵ ਪੁਰ ਜਾਇ ॥੮॥
jhattapatt katt chhit par gire basai dev pur jaae |8|

Και αμέσως πέφτουν στη γη και πάνε στον ουρανό. 8.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਦਾਰੁਨ ਲੋਹ ਪਰਿਯੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਜੁ ਤਹਾ ਠਹਰਾਵੈ ॥
daarun loh pariyo ran bheetar kauan biyo ju tahaa tthaharaavai |

Φοβερά όπλα έχουν βγει στο πεδίο της μάχης. Ποιος άλλος μπορεί να μείνει εκεί;

ਬਾਜੀ ਪਦਾਤ ਰਥੀ ਰਥ ਬਾਰੁਨ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baajee padaat rathee rath baarun joojhe anek te kauan ganaavai |

Πολλά άλογα, πεζοί, αρματιστές, άρματα, ελέφαντες (στο χωράφι) έχουν σκοτωθεί, ποιος μπορεί να τους μετρήσει.

ਭੀਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਸੂਲਨ ਚਕ੍ਰਨ ਕੌ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
bheer kripaanan saithin soolan chakran kau chit bheetar layaavai |

Κίρπαν, σαιχάθι, τρισουλ, τσάκρα έχουν στοιβαχτεί (εκεί), πώς μπορεί κανείς να φέρει τον (αριθμό) τους στο μυαλό.

ਕੋਪ ਕਰੇ ਕਟਿ ਖੇਤ ਮਰੇ ਭਟ ਸੋ ਭਵ ਭੀਤਰ ਭੂਲਿ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
kop kare katt khet mare bhatt so bhav bheetar bhool na aavai |9|

Όσοι σκοτώθηκαν στον πόλεμο από θυμό, δεν ξαναέρχονται στον κόσμο. 9.

ਢਾਲ ਗਦਾ ਪ੍ਰਘ ਪਟਿਸ ਦਾਰੁਣ ਹਾਥ ਤ੍ਰਿਸੂਲਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
dtaal gadaa pragh pattis daarun haath trisoolan ko geh kai |

Ασπίδα που κουβαλάει, μαχαίρι, τσεκούρι, ζώνη και τρομερές τρίαινα

ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਛੁਰੀ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹਜਾਰ ਚਲੇ ਖਹਿ ਕੈ ॥
barachhee jamadhaar chhuree taravaar nikaar hajaar chale kheh kai |

Και χιλιάδες (στρατιώτες) έχουν βγάλει δόρατα, δόρατα, μαχαίρια, σπαθιά κ.λπ.

ਜਗ ਕੋ ਜਿਯਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਕੁ ਹੈ ਕਹਿ ਬਾਜੀ ਨਚਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
jag ko jiyabo din chaar ku hai keh baajee nachaae pare keh kai |

Λέγοντας, «Η ζωή στον κόσμο είναι για τέσσερις μέρες», τα άλογα κινούνται (μπροστά) ενώ χορεύουν.

ਨ ਟਰੇ ਭਟ ਰੋਸ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਣ ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਸਹਿ ਕੈ ॥੧੦॥
n ttare bhatt ros bhare man mai tan mai brin bairin ke seh kai |10|

Πολεμιστές γεμάτοι θυμό στις καρδιές τους φέρουν στο σώμα τους πληγές από τους εχθρούς τους (δεν υποχωρούν).10.

ਬੀਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮੁਖ ਊਪਰ ਢਾਲਨ ਕੋ ਧਰਿ ਜੂਟੇ ॥
beer duhoon dis ke kab sayaam mukh aoopar dtaalan ko dhar jootte |

(Ο ποιητής) λέει ο Σιάμ, οι γενναίοι και από τις δύο πλευρές πολέμησαν αμυνόμενοι με τις ασπίδες,

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ਮਠਸਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜੁਆਨਨ ਕੇ ਰਨ ਛੂਟੇ ॥
baan kamaan dhare matthasaan apramaan juaanan ke ran chhootte |

Τα βέλη που εκτοξεύτηκαν με τόξα απέκλεισαν πολλούς νέους από τους αγώνες (πέθαναν).

ਰਾਜ ਮਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਰਥੀ ਰਥ ਟੂਟੇ ॥
raaj mare kahoon taaj gire kahoon joojhe anek rathee rath ttootte |

Κάπου ήταν ξαπλωμένοι (νεκροί) οι αρχηγοί και κάπου σκορπίστηκαν οι κορώνες και τα άρματα.

ਪੌਨ ਸਮਾਨ ਬਹੇ ਬਲਵਾਨ ਸਭੈ ਦਲ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੧੧॥
pauan samaan bahe balavaan sabhai dal baadal se chal footte |11|

Σαν τον άνεμο κάποιοι γενναίοι έτρεμαν και τρεκλίζουν σαν τα σύννεφα.(11)

ਬਾਧਿ ਕਤਾਰਿਨ ਕੌ ਉਮਡੇ ਭਟ ਚਕ੍ਰਨ ਚੋਟ ਤੁਫੰਗਨ ਕੀ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
baadh kataarin kau umadde bhatt chakran chott tufangan kee srayon |

Οι πολεμιστές συντάσσονται σε σειρές και τραυματίζονται από τροχούς και όπλα.

ਤੀਰਨ ਸੌ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਉਰ ਚੀਰ ਪਟੀਰ ਮਨੋ ਬਰਮਾ ਤ੍ਯੋਂ ॥
teeran sau bar beeran ke ur cheer patteer mano baramaa tayon |

Με τα ξίφη στα χέρια έβγαιναν μπροστά όπως οι βολές και οι σβούρες.

ਮੂੰਡਨ ਤੇ ਪਗ ਤੇ ਕਟਿ ਤੇ ਕਟਿ ਕੋਟਿ ਗਿਰੇ ਕਰਿ ਸਾਇਲ ਸੇ ਇਯੋਂ ॥
moonddan te pag te katt te katt kott gire kar saaeil se iyon |

Τα σεντούκια του ατρόμητου σκίστηκαν σαν το κόψιμο των κορμών από τα πριόνια.

ਜੋਰਿ ਬਡੋ ਦਲੁ ਤੋਰਿ ਮਹਾ ਖਲ ਜੀਤਿ ਲਏ ਅਰਿ ਭੀਤਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ॥੧੨॥
jor baddo dal tor mahaa khal jeet le ar bheetan kee jayon |12|

Οι γενναίοι κόπηκαν από τα κεφάλια, τα πόδια και τη μέση και έπεσαν όπως οι ελέφαντες πέφτουν στη θάλασσα.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਜੀਤਤ ਰਨ ਭਯੋ ॥
aaisee bidh jeetat ran bhayo |

Με αυτόν τον τρόπο (ο βασιλιάς) κέρδισε τη μάχη

ਬਹੁਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਮਾਰਗੁ ਲਯੋ ॥
bahur dhaam ko maarag layo |

Ο μεγάλος στρατιώτης, αφού κέρδισε τον πόλεμο, βάδισε στο σπίτι του.

ਤਉਨੈ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਸੁਨੈ ਪਾਯੋ ॥
taunai naar bhed sunai paayo |

Τότε που το άκουσε και ο Raj Kumari

ਰਨ ਕੌ ਜੀਤਿ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਆਯੋ ॥੧੩॥
ran kau jeet rupesvar aayo |13|

Τότε έφτασε η είδηση στη γυναίκα ότι ο Raja Roopeshwar είχε κερδίσει και ότι επέστρεφε.(13)