Jednog dana, krajnje uznemirena, njegova je majka pozvala jednu gospođu.(2)
(On) je vidio Raj Kumarija
Koji je odabrao djevojku za raju i ona je zamolila raju da je oženi.
Doveli su ga u kraljev grad,
Predstavila ju je radži, ali on nije odobrio.(3)
Ljudi kažu, ali (kralj) se nije ženio
Ljudi su molili, ali radža ju je prihvatio i zaboravio ju je.
Ta tvrdoglava žena ostala je tvrdoglava
Ali, gospođa je odlučno ostala podalje od njegovih vrata.( 4)
Savaiyya
Raja Roopeshwar imao je neprijatelja; razbjesnivši se, napao ga je.
Došao je i do znanja i što god je imao male vojske, skupio je.
Udarajući u bubnjeve, započeo je svoj napad i, nakon što je rasporedio svoju vojsku, zaplesao je svog konja.
Izgledalo je kao tisuće pritoka koje trče u susret rijeci Brahamputra.(5)
Chaupaee
Nebrojeni su heroji izašli s obje strane
S obje strane hrlili su hrabri i bijesni odapinjali strijele.
Na bojnom polju veliki junaci padaju s treskom
Neustrašivi bi opet ustali, ali mačevima prepolovljeni bili su mrtvi.(6)
Duhovi plešu u divljini
A šakali i lešinari odnose meso.
Žestoki ratnici ginu u borbi
I oni žive na nebu koristeći Apachhare. 7.
dual:
Ratnici se bore oči u oči strijelama i kopljima kao Bajra
I odmah padnu na zemlju i odu u nebo. 8.
Ja:
Strašno je oružje izašlo na bojno polje; Tko još može ostati tamo?
Mnogi konji, pješaci, kočijaši, bojna kola, slonovi (u polju) su ubijeni, tko ih može izbrojiti.
Kirpani, saihati, trišuli, čakre su nagomilani (tamo), kako se njihov (broj) sjetiti.
Oni koji su u ratu stradali od bijesa, oni više na svijet ne dolaze. 9.
Noseći štit, buzdovan, sjekiru, pojas i strašne trozupce
I tisuće (vojnika) su izvadili koplja, koplja, noževe, mačeve itd.
Govoreći: 'Život na svijetu traje četiri dana', konji se kreću (naprijed) dok plešu.
Ratnici puni gnjeva u srcu nose rane na tijelu od neprijatelja (ne uzmiču).10.
(Pjesnik) Siam kaže, hrabri s obje strane borili su se braneći se štitovima,
Strijele odapete iz luka mnoge su mladiće izbacile iz borbi (poginuli).
Negdje su poglavice ležale (mrtve), a negdje su krune i kola razbacana.
Kao vjetar drhtali su neki hrabri i teturali kao oblaci.(11)
Ratnici su postrojeni u redove i ranjeni kotačima i puškama.
S mačevima u rukama, išli su naprijed poput pucnjava i vrtača.
Prsa neustrašivih razdrla su se kao kad pile sijeku cjepanice.
Hrabrima su odsječene glave, noge i pojas i padoše kao što slonovi padaju u more.(12)
Chaupaee
Na taj je način (kralj) dobio bitku
Veliki vojnik je nakon pobjede u ratu marširao svojoj kući.
Onda je Raj Kumari također čuo ovo
Tada je do žene stigla vijest da je Raja Roopeshwar pobijedio i da se vraća.(13)