Sri Dasam Granth

Stranica - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman je pao pred Sitine noge i rekao: ���O majko Sita! Ram je ubio neprijatelja (Ravana) i sada stoji pred tvojim vratima.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

O Majko Sita! požuri se

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Gdje je Ram ji pobijedio (rat).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Svi neprijatelji su ubijeni

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���O majko Sita! brzo idi u mjesto Ram, gdje je pobijedio i olakšao teret zemlji ubivši sve neprijatelje.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) se sretno udaljila.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman je (njih) poveo sa sobom (došao u Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita je vidjela Ram Jija

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Budući da je bila vrlo zadovoljna, Sita je pratila Hanumana, vidjela je Rama i našla Rama kako zadržava svoju dragocjenu ljepotu.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Na nogama Site (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama je to vidio. (Tako je Ram rekao-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O lotosooki!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita je pala pred noge Rama koji je gledao prema njoj i obratio se toj dami lotosovih očiju i slatkog govora 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(ti) ulazi u vatru,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Bit ćete čisti.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita je spremno prihvatila (ovo dopuštenje).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! uđi u vatru, da postaneš čist.��� Ona je pristala i pripremila lomaču.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita je ušla u njega na ovaj način dok je vatra jarko gorjela).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Stopila se u vatru poput munje koja se vidi u oblacima

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Kako je Gita pomiješana s Vedama,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Postala je jedno s vatrom kao Gita sa Shrutisom (snimljeni tekstovi).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai je ušao (Sita u vatru).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ušla je u vatru i izašla kao čisto zlato

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama ga je uhvatio za vrat.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram je drži na svojim grudima i pjesnici su hvalili tu činjenicu.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Svi sadhui (pojedinci) su prihvatili ovaj vatreni test

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Svi sveci prihvatili su ovu vrstu vatrenog testa i bića tri svijeta su prihvatila ovu činjenicu

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Kad) su zvona pobjede počela zvoniti,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Zasvirali su glazbeni instrumenti pobjede i Ram je također zagrmio od velike radosti.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Tako je Sita pobijedila,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Čista SIta bila je osvojena kao izvanredno povoljna pjesma

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Svi su bogovi bili oduševljeni

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Svi su bogovi počeli obasipati cvijeće s neba.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Kraj poglavlja pod naslovom Darovanje kraljevstva Vibhishanu, prenošenje suvremenog znanja Mandodariju i jedinstvo sa Sitom��� u Ramavtaru u BACHITTAR NATAK-u.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Sada počinje opis ulaska u Ayodhyu:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Tada je Rama dobio rat

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Pobijedivši u ratu, Ram se popeo na zračno vozilo Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Zaurlaše svi junaci

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Svi su ratnici urlali od velike radosti i odjekivali su glazbeni instrumenti pobjede.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Biti vrlo sretan

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

I s vojskom majmuna

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji je došao) vidio je Ayodhya Purija

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Majmuni su u velikom oduševljenju pokrenuli zračno vozilo i ugledali Avadhpuri, lijep poput neba.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANCA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Sitin gospodar (Ram Chandra) doveo je Situ,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram je došao i doveo Situ sa sobom i

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Svi) imaju povećanu radost u svojim srcima