Sri Dasam Granth

Stranica - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Čuvši zvuk pucketanja luka, ratnici velike izdržljivosti postaju kukavice. Čelik zvecka u bijesu čelikom i veliki rat je u tijeku.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Mladi ratnici stvorili su veliki rat.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Mladi ratnici kreću u ovom velikom ratu, s golim mačevima borci izgledaju divno strašno.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Moćni ratnici utočište u Rudra Rasi uključeni su u rat

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Apsorbirani nasilnim bijesom, hrabri ratnici su uključeni u rat. Junaci s najvećim entuzijazmom hvataju protivnike za strukove kako bi ih srušili.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Oštri mačevi blješte, udaraju bijesom,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Oštri mačevi blistaju i udaraju velikim bijesom. Negdje se debla i glavice valjaju u prašini i pri sudaru oružja nastaju vatrene iskre.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Ratnici se bore, krv teče iz rana;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Negdje ratnici viču, a negdje krv izbija iz rana. Čini se da su Indira i Britrasura uključeni u rat 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Veliki rat je izbio, veliki ratnici urlaju,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

U tijeku je strašni rat u kojem grme veliki junaci. Oružje se sudara s oružjem koje se sukobljava.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Iskre izviru (iz njih udarom koplja), oružje zveči u bijesu,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Vatrene iskre izlazile su iz udarnih kopalja i u silovitom bijesu, čelik vlada nadmoćno; čini se da dobre osobe, izgledaju impresivno, igraju Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Kako su mnogi (vojnici) bili angažirani (u ratu) s neprijateljstvom,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Svi borci koji su ratovali protiv svojih neprijatelja, na kraju su pali kao šehidi.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Koliko god pobjeglo iz ratne zemlje,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Svi koji su pobjegli s ratišta, svi se na kraju osramote. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Oklop na (ratničkim) tijelima je slomljen,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Oklopi tijela su polomljeni, a štitovi su ispali iz ruku.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Negdje na ratištu postoje kacige

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Negdje su po bojnom polju razbacane kacige a negdje su skupine ratnika pale.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Negdje brkati muškarci (leže)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Negdje su pala lica s brkovima, negdje samo oružje leži.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Negdje leže korice od mačeva

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Negdje su korice i mačevi a negdje samo poneki leže u polju.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Negdje) ponosni ratnici dugih brkova, držeći (oružje)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Držeći svoje zapanjujuće brkove, ponosni ratnici su negdje uključeni u borbu.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Štitovi se međusobno udaraju

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Negdje se udara oružjem uz veliko lupanje po štitu, nastala je velika strka (u polju). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Ratnici su izvukli svoje krvave mačeve iz korica.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Hrabri ratnici kreću se bojnim poljem s golim mačevima, umrljani krvlju, zli duhovi, duhovi, zlovolje i goblini plešu.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Zvona zvone, brojevi trešte,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Odjekuje tabor i bubanj i nastaje zvuk konha. Čini se da hrvači držeći rukama protivnika za strukove pokušavaju ga srušiti.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANCA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Oni ratnici koji su započeli rat suočili su se sa svojim protivnicima velikom snagom.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Od tih ratnika KAL nikoga nije ostavio na životu.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Svi su se ratnici okupili na bojnom polju držeći svoje mačeve.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Podnoseći bezdimnu vatru čeličnog ruba, spasili su se od ropstva.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Svi su bili sasječeni i pali kao mučenici i nitko od njih nije krenuo njegovim stopama.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Oni koji su tako otišli u Indrino prebivalište, pozdravljeni su s najvećim poštovanjem u svijetu. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Tako je izbio žestoki rat

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Plamtio je takav stravičan rat i hrabri ratnici su otišli u svoje (nebesko) prebivalište.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Dokle ću tu bitku ispričati,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Do koje granice da opišem taj rat? Ne mogu to opisati vlastitim razumijevanjem.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Svi oni s ljubavnim pecivima su pobijedili, a svi oni s kush pecivima izgubili.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Potomci Lava) su svi bili pobjednici i svi (potomci Kusha) su poraženi. Kušini potomci koji su ostali živi spasili su se bijegom.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Živio je u Kashiju i proučavao četiri Vede.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Otišli su u Kashi i realizirali sve četiri Vede. Tu su živjeli dugi niz godina.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Kraj trećeg poglavlja BACHITTAR NATAK-a pod naslovom Opis rata potomaka LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Oni koji su recitirali Vede zvali su se Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Oni koji su proučavali Vede, zvani Vedije (Bedije), oni su se udubili u dobra djela pravednosti.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Ovdje) kralj Madra Des (Lavabansi) napisao je pismo i poslao ga (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Sodhi kralj Madra Deshe (Punjab) poslao im je pisma, moleći ih da zaborave prošla neprijateljstva.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Kraljev glasnik koji je poslan (s pismom) stigao je do Kashija

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Glasnici koje je poslao kralj došli su u Kashi i prenijeli poruku svim Bedijama.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Nakon što su poslušali anđela) svi oni koji su Vede učili otišli su prema Madra Desi (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Svi recitatori Veda došli su Madra Deshi i poklonili se kralju.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Kralj im je dao recitirati Vede.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Kralj im je rekao da recitiraju Vede na tradicionalan način i sva su braća (i Sodhis i Pelis) sjedila zajedno.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Prvo su) recitirali Sama Vedu, zatim opisali Yajur Vedu.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda i Rig-Ved su recitirane, bit izreka je upijena (kralj i njegov klan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Kada su Kuš-banovi) recitirali Atharva Vedu

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Recitirala se Atharva-Veda koja uklanja grijeh.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Kralj je bio zadovoljan

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Kralj je bio vrlo zadovoljan i ostavio je svoje kraljevstvo Bedisu.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Kralj) je uzeo Banabasa,