Sri Dasam Granth

Ukuru - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Kusikia pinde za sauti zinazopasuka, wapiganaji wa uvumilivu mkubwa wanakuwa waoga. Vyuma vinapiga kwa hasira kwa chuma nad vita kuu inaendelea.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Vijana wapiganaji wameunda vita kubwa.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Wapiganaji wa vijana wanasonga katika vita hivi kuu, na panga uchi wapiganaji wanaonekana kutisha ajabu.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Mashujaa hodari waliowekwa katika Rudra Rasa wanahusika katika vita

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Wakiwa na hasira kali, wapiganaji wenye ujasiri wanahusika katika vita. Mashujaa kwa shauku kubwa wanashika viuno vya wapinzani ili kuwatupa chini.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Panga kali zinawaka, piga kwa hasira,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Mapanga makali yametameta na kupigwa na hasira kali. Mahali fulani vigogo na vichwa vinazunguka katika vumbi na kwa mgongano wa silaha, cheche za moto hutokea.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Wapiganaji wanapigana, damu inatoka kwenye majeraha;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Mahali fulani wapiganaji wanapiga kelele na mahali fulani damu inatoka kwenye majeraha. Inaonekana kwamba Indira na Britrasura wanahusika katika vita 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Vita kubwa imezuka, wapiganaji wakuu wananguruma,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Vita vya kutisha vinaendelea ambamo mashujaa wakuu wananguruma. Silaha zinagongana na silaha zinazokabiliana.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Cheche zinatoka (kwa msukumo wa mikuki), silaha zinazovuma kwa hasira.

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Cheche za moto zilitoka kwa mikuki inayopiga na kwa hasira kali, chuma hutawala sana; inaonekana kwamba watu wazuri, wanaoonekana kuvutia, wanacheza Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Kadiri (askari) walivyokuwa katika (vita) kwa uadui,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Wapiganaji wote waliohusika katika vita dhidi ya adui zao, hatimaye walianguka kama wafia imani.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Wengi waliokimbia kutoka katika nchi ya vita,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Wale wote ambao wamekimbia kutoka uwanja wa vita, wote wanaona aibu mwishoni. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Silaha juu ya miili (ya mashujaa) imevunjwa,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Silaha za miili zimevunjwa na ngao zimeanguka kutoka kwa mikono.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Mahali fulani katika uwanja wa vita kuna helmeti

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Mahali fulani kuna helmeti zilizotawanyika katika uwanja wa vita na mahali fulani makundi ya wapiganaji yameanguka.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Mahali fulani wanaume wenye masharubu (wanadanganya)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Mahali fulani nyuso zilizo na whiskers zimeanguka, mahali fulani silaha tu zimelala.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Kuna ala za panga zimelala mahali fulani

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Mahali fulani kuna magamba na panga na mahali fulani ni wachache tu waliolala shambani.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Mahali fulani) mashujaa wenye kiburi na masharubu marefu, wameshikilia (silaha)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Wakiwa wameshika visharubu vyao vya kuvutia, wapiganaji wenye kiburi wako mahali fulani wanapigana.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Ngao zinagongana

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Mahali fulani silaha zinapigwa kwa kugonga sana ngao, mtafaruku mkubwa umezuka (uwanjani). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Wapiganaji wamechomoa panga zao zenye damu kutoka kwenye ala zao.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Wapiganaji jasiri wanasonga katika uwanja wa vita wakiwa na panga uchi, wamepakwa damu, pepo wabaya, mizimu, mashetani na mazimwi wanacheza.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Kengele zinalia, nambari zinapiga,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Tabor na ngoma ndogo inasikika na sauti ya conches hutokea. Inaonekana kwamba wapiganaji, wakiwa wameshika viuno vya wapinzani wao kwa mikono yao wanajaribu kuwatupa chini.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Wale wapiganaji waliokuwa wameanza vita waliwakabili wapinzani wao kwa nguvu kubwa.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Kati ya wapiganaji hao, KAL haikuacha mtu yeyote hai.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Wapiganaji wote walikuwa wamekusanyika katika uwanja wa vita wakiwa wameshika panga zao.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Kuvumilia moto usio na somo wa makali ya chuma, wamejiokoa kutoka kwa vifungo.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Wote wamekatwakatwa na kuanguka kama mashahidi na hakuna hata mmoja wao aliyerejea nyayo zake.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Wale ambao wamekwenda hivi kwenye makazi ya Indra, wanasifiwa kwa heshima kubwa duniani. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Hivyo vita vikali vilizuka

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Vita hivyo vya kutisha vikapamba moto na wapiganaji mashujaa wakaondoka kwenda kwenye makazi yao (ya mbinguni).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Nitasimulia vita hivyo hadi lini,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Ni hadi kikomo gani ninapaswa kuelezea vita hivyo? Siwezi kueleza kwa ufahamu wangu mwenyewe.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Wale wote waliokuwa na maandazi ya mapenzi walishinda na wote waliokuwa na mikate ya kush walipoteza.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Wazao wa Lava) wote wameshinda na (wazao wa Kusha) wote walishindwa. Wazao wa Kusha waliobaki hai, walijiokoa kwa kukimbia.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Aliishi Kashi na alisoma Vedas nne.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Walienda Kashi na kweli Veda zote nne. Waliishi huko kwa miaka mingi.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Mwisho wa Sura ya Tatu ya BACHITTAR NATAK yenye kichwa Maelezo ya Vita vya Uzao wa LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Wale waliosoma Vedas waliitwa Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Wale waliosoma Vedas, iitwayo Vedis (Bedis), walijiingiza wenyewe katika matendo mema ya haki.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Hapa) mfalme wa Madra Des (Lavabansi) aliandika barua na kuituma (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Mfalme wa Sodhi wa Madra Desha (Punjab) aliwatumia barua, akiwasihi wasahau uadui uliopita.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Mjumbe wa mfalme aliyetumwa (na barua) alifika Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Wajumbe waliotumwa na mfalme walikuja Kashi na kutoa ujumbe kwa Bedi wote.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Baada ya kumsikiliza malaika) wanafunzi wote wa Veda walielekea Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Wasomaji wote wa Vedas walikuja Madra Desha na kumsujudia mfalme.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Mfalme aliwaamuru wakariri Vedas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Mfalme aliwafanya wasome Veda kwa njia ya jadi na ndugu wote (wote Wasodhi na Pelis) wakaketi pamoja.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Kwanza) walisoma Sama Veda, kisha wakaeleza Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda na Rig-Ved zilikaririwa, kiini cha misemo kiliingizwa (na mfalme na ukoo wake).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Wakati Wakush-marufuku) walisoma Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Atharva-Veda ya kuondoa dhambi ilisomwa.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Mfalme alifurahi

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Mfalme alifurahishwa sana na mfalme akampa Bedi ufalme wake.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Mfalme) alichukua Banabas,