Sri Dasam Granth

Ukuru - 958


ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
raaj karau apane tum hee sukh so in dhaaman beech bihaaro |

'Afadhali wewe kubeba enzi yako na kubaki katika nyumba yako kwa furaha.

ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai pragattiyo jab te tab te taj kaan triyaa neh aan nihaaro |

'Tangu kuzaliwa kwangu, nikiacha adabu, sijawahi kumtazama mwanamke mwingine.

ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
kayaa tum khayaal paro hamare man dheer dharo raghunaath uchaaro |44|

“Na kwa mawazo yoyote ambayo umezama ndani yake, subiri na utafakari juu ya Jina la Mwenyezi Mungu.” (44)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
kror upaae karo lalanaa tum kel kare bin mai na ttarongee |

(Rani) 'Oh, mpenzi wangu, unaweza kujaribu maelfu ya wakati, lakini! sitakuacha uende bila kufanya mapenzi nami.

ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
bhaaj rahob kahaa ham te tum bhaat bhalee tuhi aaj barongee |

'Chochote unachoweza kufanya, huwezi kukimbia, lazima nikufanikishe leo.

ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
jau na milo tum aaj hamai ab hee tab mai bikh khaae marongee |

Ikiwa siwezi kukufanikisha leo, nitajiua kwa kunywa sumu,

ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
preetam ke darase parase bin paavak main praves karongee |45|

Na bila kukutana na mpenzi, nitajiteketeza kwa moto wa uchungu.” (45).

ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
mohan baach |

Mohan alisema:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
reet yahai kul paree hamaare |

Hii ndiyo desturi ya ukoo wetu,

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat ho teer tihaare |

(Urvassi) 'Hii ni mila ya kaya yetu, lazima niwaambie,

ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
chal kisahoon ke dhaam na jaahee |

Hutaenda kwa nyumba ya mtu

ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
chal aavai chhorai tih naahee |46|

'Usiende kamwe kwenye nyumba ya kikundi chochote lakini ikiwa mtu alikuja, usikate tamaa kamwe.' (46)

ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab yah baat triyeh sun paaee |

Mwanamke aliposikia hivyo

ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
nij mat beech yahai tthaharaaee |

Yule bibi (Rani) alipopata habari hii, alihakikisha,

ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
hauan chal dhaam meet ke jaihau |

Kwamba nitaenda nyumbani kwa rafiki yangu

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
man bhaavat ke bhog kamaihau |47|

Nitakwenda nyumbani kwake na nitajiridhisha kwa kufanya mapenzi.(47)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
aaj payaan karogee tahaa sakhee bhookhan basatr anoop banaaoo |

'Oh, marafiki zangu, nitaenda huko leo nikivaa nguo zangu nzuri zaidi.

ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
meet ke dhaam badayo milibo nis hot nahee ab hee mil aaoo |

'Nimeamua kukutana na bwana wangu, na nimeamua kwenda sasa hivi.

ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
saavan mo man bhaavan ke lee saat samundran ke tar jaaoo |

'Ili shibe mwenyewe! wanaweza kuvuka hata bahari saba.

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
kror upaau karau sajanee piy ko tan kai tan bhettan paaoo |48|

“Enyi marafiki zangu, kwa maelfu ya juhudi ninatamani mwili ukumbane na mwili.” (47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
jab te mai bhav mo bhav leeyo |

(Akajibu Urbasi) Nilipotokea duniani,

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
aan triyaa sau bhog na keeyo |

(Urvassi) 'Tangu kuzaliwa kwangu, sijafanya mapenzi na wanawake wengi.

ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau aaiso chit rijhiyo tihaaro |

Ikiwa hisia hii iliibuka katika akili yako

ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
tau kahaa bas chalat hamaaro |49|

“Lakini ikiwa nyinyi mnatamani sana, mimi sitajizuia.” (49)

ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
n piyaan dhaam tav karo |

(Mimi) sitakuja nyumbani kwako kwa hili

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
narak paran te at chit ddaro |

'Ninaogopa kwenda kuzimu, siwezi kuja nyumbani kwako.

ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tum hee dhaam hamaare aaiyahu |

Unakuja nyumbani kwangu

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |50|

'Afadhali uje nyumbani kwangu na ufurahie kufanya mapenzi hadi utosheke.' (50)

ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
baate karat nisaa par gee |

Usiku uliingia wakati wa kuzungumza

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
triy kau kaam karaa at bhee |

Kuzungumza na kuzungumza, jioni ilikaribia na hamu yake ya ngono ikawaka.

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

(Yeye) alitengeneza sura nzuri sana

ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
taa kau tih grih or patthaayo |51|

Akampeleka nyumbani kwake na akajipamba nguo nzuri.'(51).

ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tab mohan nij grih chal aayo |

Kisha Mohan akaenda nyumbani kwake

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

Mohan alirudi nyumbani kwake na kuvaa nguo za kuvutia.

ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
ttakiyan kee chapattee urabasee |

Urbasi alitengeneza uume bandia wa Tikka Di Guthli.

ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
mom maar aasan sau kasee |52|

Alitundika mifuko iliyojaa sarafu shingoni mwake, na, kwa nta, akaifunika aasan yake, sehemu ya mwili katikati ya miguu miwili.(52)

ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
bikh ko lep tavan mau keeyo |

Tamaa ilitumika kwake.

ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
siveh rijhaae maag kar leeyo |

Juu ya hayo alipaka sumu, ambayo aliipata kutoka kwa wanyama watambaao baada ya kumpendeza Shiva.

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
jaa ke ang tavan sau laagai |

Kwamba ameshikamana na mwili wake

ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
taa kai lai praanan jam bhaagai |53|

Ili yule ambaye-yeyote aliyekutana naye angetiwa sumu ili kumwezesha Yama, mungu wa kifo, kuiondoa roho (53).

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau naar gee vahu aaee |

Mpaka hapo mwanamke huyo alikuja pale

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
kaamaatur hvai kai lapattaaee |

Kisha mwanamke huyo alifika hapo, akivutiwa sana na hamu ya Cupid.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo neh jaanayo |

Hakuelewa siri yake

ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
aurabas kau kar purakh pachhaanayo |54|

Hakufikiria ukweli na alikuwa amempotosha Urvassi kama mwanaume.(54).

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
taa so bhog adhik jab keeno |

Alipojiachia sana

ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
man mai maan adhik sukh leeno |

Kwa kuridhika kamili alifanya naye mapenzi.

ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
bikh ke charre mat tab bhee |

Kisha akazimia kutokana na sumu

ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
jam ke dhaam bikhai chal gee |55|

Wakati, kwa athari ya sumu, alipofurahishwa sana, aliondoka kwenda kwenye makazi ya Yama.(55)

ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
aurabas jab taa ko badh keeyo |

Urbasi alipomuua

ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
sur pur ko maarag tab leeyo |

Baada ya Urvassi kumwangamiza, alienda mbinguni pia.

ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
jahaa kaal subh sabhaa banaaee |

Ambapo Kaal alifanya mkutano mzuri,

ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
aurabas yau chal kai tah aaee |56|

Ambapo Dharam Raja alikuwa na baraza lake katika kikao, alifika hapo.(56)

ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
taa kau amit darab tin deeyo |

(Piga) alimpa pesa nyingi

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
mero baddo kaam tum keeyo |

Alimheshimu akisema, 'Umenifanyia huduma kubwa.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij pat kau jin triyeh sanghaariyo |

Mwanamke aliyemuua mumewe,

ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
taa ko tai ih bhaat prahaariyo |57|

“Yule mwanamke aliyemuuwa mumewe, wewe umemaliza maisha yake hivi.” (57)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat hanayo risaae |

Uchungu ambao kupitia huo mwanamke alimuua mumewe, ulimpata pia.

ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
tisee dokh maariyo tisai dhanay dhanay jam raae |58|

Mwenye kusifiwa ni Mfalme wa Yama, kwani alitendewa sawa.(58)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nau charitr samaapatam sat subham sat |109|2083|afajoon|

Mfano wa 109 wa Mazungumzo ya Auspicious Chritars ya Raja na Waziri, Yalikamilishwa kwa Baraka. (109) (2081)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
poorab des ko es roopesvar raajat hai alakesvar jaiso |

Roopeshwar Raja ya magharibi ilikuwa nzuri kama Raja ya Alkeswar.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
roop apaar kariyo karataar kidhau asuraar suresan taiso |

Alikuwa mzuri sana hivi kwamba, hata, Indra, adui wa mashetani hakuweza kuendana naye.

ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
bhaar bhare bhatt bhoodhar kee sam bheer pare ran ekal jaiso |

Ikiwa vita ingefanywa juu yake, angepigana kama mlima.

ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
jang jage aradhang kare ar sundar hai makaradhvaj kaiso |1|

Kama kundi la mashujaa wangekuja kumuua, yeye peke yake angepigana kama askari mia moja.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa ke poot hot grihi naahee |

Hakukuwa na mwana nyumbani kwake.

ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chint yahai prajaa man maahee |

Lakini somo lake lilikuwa likipata wasiwasi kwani hakujaliwa mtoto wa kiume.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tab tih maat adhik akulaaee |

Hapo mama yake alikasirika sana