„Geriau nešiok savo suverenitetą ir lik laimingai savo namuose.
„Nuo gimimo, atsisakęs kuklumo, niekada nežiūrėjau į kitą moterį.
„Kad ir kokiose mintyse būtumėte paskendę, būkite kantrūs ir medituokite apie Dieviškąjį vardą.“ (44)
(Rani) „O, mano meile, tu gali bandyti tūkstančius kartų, bet! nepaleis tavęs nepasimylėjęs su manimi.
„Kad ir ką darytum, negali pabėgti, aš turiu tave pasiekti šiandien.
Jei šiandien tavęs nepasieksiu, nusižudysiu nuoduodamas,
„Ir, nesutikęs meilužio, susideginsiu aistros ugnyje“ (45)
Mohanas pasakė:
Chaupaee
Tai mūsų klano paprotys,
(Urvassi) „Tai yra mūsų namų tradicija, turiu jums pasakyti,
Į kažkieno namus neisite
"Niekada neiti į bet kokio kūno namus, bet jei kas nors atėjo, niekada nenuvilti." (46)
Kai moteris tai išgirdo
Kai ponia (Rani) tai sužinojo, ji įsitikino,
Kad aš eisiu į savo draugo namus
„Aš eisiu į jo namus ir visiškai patenkinsiu save mylėdamasi“ (47)
Savaiyya
„O, mano draugai, aš šiandien ten eisiu apsirengęs geriausiais drabužiais.
„Aš nusprendžiau susitikti su savo šeimininku ir nusprendžiau eiti dabar.
'Kad pasisotinčiau! gali kirsti net septynias jūras.
„O, mano draugai, įdėdamas tūkstančius pastangų trokštu, kad kūnas susidurtų su kūnu (47).
Chaupaee
(Atsakė Urbasi) Kai pasirodžiau pasaulyje,
(Urvassi) „Nuo gimimo aš nesimylėjau su daugybe moterų.
Jei šis jausmas kilo jūsų galvoje
„Bet jei tu karštai trokšti, aš savęs nevaržysiu.“ (49)
(Aš) ateisiu į tavo namus ne dėl to
„Bijau patekti į pragarą, negaliu ateiti į tavo namus.
Tu ateik į mano namus
„Geriau ateik į mano namus ir mėgaukis mylėjimusi savo malonumui“ (50)
Naktis užklupo kalbant
Kalbant ir kalbant, artėjo prieblanda ir užsidegė sekso troškimas.
(Jis) labai gražiai persirengė
Ji išsiuntė jį į jo namus ir pati pasipuošė gražiais drabužiais.“ (51)
Tada Mohanas nuėjo į savo namus
Mohanas grįžo į savo namus ir apsirengė patraukliais drabužiais.
Urbasi padarė netikrą Tikka Di Guthli penį.
Ji pasikabino ant kaklo monetų pilnus maišelius ir vašku uždengė aasaną, kūno dalį tarp dviejų kojų.(52)
Jam buvo pritaikytas palinkėjimas.
Be to, ji apdėjo nuodus, kuriuos gavo iš roplių, pamaloninusi Šivą.
Kad jis prisirišęs prie savo kūno
Kad kas nors susisiektų, būtų nunuodytas, kad Jama, mirties dievas, galėtų atimti sielą (53).
Iki tol ta moteris ten atėjo
Tada moteris priėjo ten, labai suviliota Kupidono potraukio.
Ji nesuprato jo paslapties
Ji nenumatė tiesos ir neteisingai suprato Urvassi kaip vyrą (54).
Kai jis daug atsidavęs
Visiškai patenkinta ji mylėjosi su ja.
Tada nuo nuodų ji nualpo
Kai dėl nuodų ji buvo nepaprastai susijaudinusi, ji išvyko į Jamos gyvenamąją vietą (55).
Kai Urbasi jį nužudė
Po to, kai Urvassi ją išnaikino, ji taip pat išvyko į dangų.
Kur Kaalas surengė gerą susitikimą,
Ten, kur Dharam Raja posėdžiavo taryba, ji ten atvyko (56).
(Skambutis) davė jam daug pinigų
Jis pagerbė ją sakydamas: „Tu man padarei didelę paslaugą.
Moteris, kuri nužudė savo vyrą,
„Moteris, kuri nužudė savo vyrą, tu taip nutraukei jos gyvenimą“ (57)
Dohira
Agonija, per kurią moteris nužudė savo vyrą, buvo sukelta ir jai.
Pagirtinas Jamos karalius, nes jai buvo skirtas toks pat elgesys (58).
109-asis parabolė apie palaimingus krikščionis Raja ir ministro pokalbį, užbaigtas palaiminimu. (109) (2081)
Savaiyya
Vakarų Roopeshwar Raja buvo tokia pat gera kaip Alkeswar Raja.
Jis buvo toks gražus, kad net Indra, velnių priešė, negalėjo prilygti.
Jei jam būtų užpultas karas, jis kovotų kaip kalnas.
Jei būrys drąsuolių ateitų jo nužudyti, jis vienas kovotų kaip šimtas kareivių (1).
Chaupaee
Jo namuose sūnaus nebuvo.
Tačiau jo tiriamasis ėmė nerimauti, nes nebuvo palaimintas sūnumi.
Tada jo mama labai nusiminė