Sri Dasam Granth

Puslapis - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Žuvis sužavi jos akis, o jos grožis atrodo tarsi saulės spindulių tęsinys.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Pamačius jos akis jos atrodo kaip pražydęs lotosas, o visi miško žmonės nepaprastai žavi jos grožiu.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! matydamas tavo apsvaigusias akis pats Ramas atrodo jų pervertas.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Tavo akys apsvaigusios, nudažytos tavo meilėje ir atrodo, kad tai mielos rožės.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Narcizo žiedai išreiškia panieką su pavydu, o ją pamatę žmonės jaučiasi sugniuždyti dėl savo pagarbos sau,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Nepaisant visų savo stiprumo, vynas nesijaučia lygus karštai Sitos aistrai visame pasaulyje,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Jos antakiai gražūs kaip lankelis ir nuo tų antakių ji išleidžia akių strėles.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Kur yra aukšti salų medžiai, Banyan medžiai ir dideli rezervuarai, kas atlieka askezes

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

O matant kieno grožį, Pandavų grožis atrodo be spindesio, o dangaus miškai geriau patylėti, stebėdami jo grožį?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Ten tiek tankaus šešėlio, kad jau nekalbant apie žvaigždes, dangaus ten taip pat nesimato, saulės ir mėnulio šviesa ten nepasiekia.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Joks dievas ar demonas negyvena, o paukščiai ir net skruzdėlės ten negali patekti.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Šri Ram, Sita ir Lakšmana jiems atvykus į tą trobelę)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Priimdamas tai savaime suprantamu dalyku

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Ir žinodamas (savo) maistą, milžinas atbėgo

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Matydamas neišmanančius asmenis )Ram-Laksman) kaip gerą maistą, išėjo demonas, vardu Viradh, ir tokiu būdu jų taikiame gyvenime susiklostė pražūtinga situacija.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ramas suprato

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Kad (priekinis) šarvuotis yra visiškai paruoštas.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Taigi jie taip pat) paėmė ginklą

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ramas pamatė jį ir laikydamas ginklus nuėjo link jo, kontroliuodamas savo ginklus, abu kariai pradėjo mūšį.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Kai) kariai susidūrė akis į akį

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Taigi) jie šaukė.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Gražiai ginkluoti (kariai) buvo pasipuošę,