Kartais Raja perėjo, o kartais perplaukė,
Anksčiau ji sukėlė didelį susidomėjimą savimi (karaliaus).
Jie mėgavosi vienas kitu ir mėgavosi seksu skirtingomis pozomis.(5)
(Ji) pasakodavo Kok Shastra ritualą
Sekdami Koka Šastromis, jie laikėsi įvairių pozicijų.
Ji kalbėdavosi tarpusavyje
Ji prabangiai glamonėjosi, o paskui grįždavo.(6)
Tokiu būdu abu jie kasdien praktikavo
Jie dažnai taip elgdavosi ir atsikratydavo savo kančių.
Kam-Kel buvo gaminamas įvairiais būdais
Pasilepinusi seksualiniais žaidimais, ji plaukdavo atgal upe.(7)
Dohira
(Vieną dieną tą) moteris atėjo su džiaugsmu mintyse.
Tada kaip jūros banga (upės banga) atėjo pas jį.8.
Kartą, visiškai patenkinta, plaukdama atgal,
Labai aukšta banga niekada jos nenutolino.(9)
Chaupaee
Ji persikėlė į daugybę kampelių
Būdama slinkusi daugybę mylių, ji palietė krantą.
Jis žiūrėjo pro šalį.
Į tą vietą atėjo pienininkas ir šaukė, kad paskambintų jai.(10)
Dohira
(Ji pasakė) „O, pienininke, aš čia skęstu,
„Kas man padės išgelbėti, taps mano vyru“ (11)
Chaupaee
Gudžaras atbėgo išgirdęs (šiuos) žodžius
Tai išgirdęs, pienininkas priėjo priekyje ir ištraukė tą moterį.
Tada jis prisijungė prie jos
Jis seksualiai pasitenkino, parvežė ją namo ir paėmė į savo žmoną. (12)
Dohira
Be jokios abejonės, ji išgelbėjo savo gyvybę mylėdama pienininką.
Bet mergelė labai išgyveno, kad nesutiko Radžos.(l3)
Chaupaee
O praeiviai! Klausyk, aš tavo moteris.
– Klausyk, pienininke, aš tavo moteris. Tu myli mane, o aš tave myliu.
Nemačiau miesto karaliaus.
„Aš nesutikau miesto Raja. Aš trokštu jį pamatyti.“ (I4)
Dohira
„Ateik, kelkis, eikime į miestą,
„Mes įsitrauksime į įvairias dovanas, kad pamalonintume savo širdį.“ (l5)
Pasiėmusi pienininką, ji pasiekė miestą,
Tuo pačiu keliu ji ėjo pasitikti per upę kertančios Radžos.(l6)
Chaupaee
Lygiai taip pat ji perplaukė upę
Taip pat ji perplaukė upę ir sutiko Radžą,
Karalius pasakė, kad atėjai po daugelio dienų.
Radža pasakė: „Kadangi atėjai po tiek dienų, mano lova bus papuošta“ (l7)
Dohira