Sri Dasam Granth

Puslapis - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Kokį nusižengimą padarėte?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Kodėl tu begėdiškai gyveni?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

eisiu ten

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Kaip atsitiko, kad praradote gėdos jausmą? Kad tu padarei tokį blogą poelgį; Dabar eisiu ten, kur ėjo Ramas. „276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Jis (Bharatas) pažinojo Ramą kaip Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Miške gyvenantys žmonės pažįsta Raghuvir Ramą ir laiko jo kančias bei paguodą kaip savo.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Jis pradėjo sakyti-) Dabar (aš) tapsiu Banu, dėvėdama šonkaulių odų šarvus.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Dabar aš nešiosiu medžio žievelę, eisiu į mišką ir valgysiu miško vaisius su avinu.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) išėjo iš namų sakydamas tokius žodžius,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Tai pasakęs Bharatas paliko savo namus ir sulaužė papuošalus, juos išmetė ir nešiojo žievės žievę.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Po to, kai palaidojo karalių Dašaratą, (Bharatas) paliko Ayodhya miestą

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Jis atliko karaliaus Dasrato mirties ceremoniją ir paliko Oudhą ir susitelkė likdamas prie Ramo kojų.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Pamatęs degančią žemę, viską paliko ir nuėjo į priekį

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Miško gyventojai, pamatę stiprią Bharato kariuomenę, atėjo kartu su išminčiais ir pasiekė vietą, kur buvo apsistojęs Ramas.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Pamatęs (atvykstant) armiją, Rama (suvokė), kad (atėjo) priešo armija.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Pamatęs stiprią jėgą avinas pamanė, kad kažkokie tironai atėjo pulti, todėl rankose laikė lanką ir strėles.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Kai Rama paėmė lanką ir iššovė strėlę visa jėga

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Avinas paėmęs lanką į ranką pradėjo leisti strėlę ir pamačius šią Indrę, saulę ir pan., drebėjo iš baimės.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Geri žmonės ir dievai džiaugėsi kiekvienuose namuose,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Tai matydami miško gyventojai pasijuto patenkinti savo gyvenamosiomis vietomis, tačiau Amarpuros dievai, matydami šį mūšį, sunerimo.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Kai Bharata žinojo (šį dalyką) mintyse

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Tada Bharatas mintyse atspindėjo, kad avinas galvoja pradėti mūšį,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Jie) paliko dugno jėgą ir išėjo vieni

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Todėl paliko visas jėgas, ėjo vienas į priekį ir, pamačius Ramą, visos jo kančios baigėsi.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Kai Širomani akimis pamatė Ramą

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Kai Bharatas savo akimis pamatė galingą Aviną, tada atsisakęs visų savo troškimų, Bharatas nusilenkė prieš jį.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Matydamas šią situaciją, Ram Chandra (šis dalykas) eiti

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Tai pamatęs Ramas suprato, kad tai Bharatas atėjo palikdamas savo sostinę.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Atpažinęs Bharatha ir pamatęs Shatrughaną (Rifą).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Pamatęs Šatrughaną ir Bharatą, Ramas juos atpažino ir avinui bei Lakšmanui atėjo į galvą, kad karalius Dasratas paliko šį pasaulį.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram ir Lachman taip pat (Dhanush), išskyrus rodyklę

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Jie paliko savo strėlę ir, panaikindami savo nepasitenkinimą, nusileido nuo kalno.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Išėję Dal-Bal (keturi broliai) apsikabino vienas kitą ir verkė (ir pradėjo sakyti-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Palikę kariuomenę nuošalyje, jie apsikabino vienas kitą ir verkė. Apvaizda sukėlė tokias kančias, kad jie prarado visas patogumas.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharatas pasakė-) O mano (lorde) Ragubarai! dabar eime namo

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharatas pasakė: „O Rahguvirai, atsisakyk savo atkaklumo ir grįžk į savo namus, nes dėl šios priežasties visi žmonės krito tau po kojų.“ 284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ramo kalba, skirta Bharatui:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTAS AABHUSHANAS STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Sveiki, Bharat Kumar! nereikalaukite

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���O Bharatas! Nebūk užsispyręs, eik į savo namus, nesuteik man daugiau sielvarto likdamas čia

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Darbas) karalius (Dasaratha) mums pasakė, (kad) mes priėmėme.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Kad ir koks leidimas man būtų duotas, aš elgiuosi pagal tai ir atitinkamai pasiliksiu miške trylika metų (ir grįšiu keturioliktais metais).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Po trylikos metų (mes) vėl ateisime,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Grįšiu po trylikos metų ir atsisėsiu į sostą po baldakimu.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Tu) eik namo ir tapk mano siku (nes)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Klausyk mano nurodymų ir grįžk namo, tavo motinos tikriausiai ten verkia.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Bharato kalba, skirta Ramui: