شری دسم گرنتھ

صفحه - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

چه بدی کردی

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

چرا بی شرمانه زندگی میکنی؟

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

من آنجا خواهم رفت

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

چگونه است که شما تمام احساس شرم را از دست داده اید؟ که چنین کار بدی کرده ای؛ من الان برم جایی که رام رفته. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

او (بهارات) راما را بانواسی می شناخت

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������یــیــن کــه راگــوویر رام را می شناسیم و رنج و آسایش او را از آن خود می دانند.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(او شروع کرد به گفتن-) اکنون (من) با پوشیدن زره پوست دنده ها بان می شوم.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(بهارات) با گفتن چنین کلماتی از خانه بیرون رفت:

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

با گفتن این سخن، بهارات خانه خود را ترک کرد و زیور آلات را شکست و آنها را دور انداخت و پوست آن را پوشید.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

پس از دفن پادشاه داشاراتا، (بهارات) شهر آیودیا را ترک کرد

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

او مراسم مرگ پادشاه دسرات را انجام داد و عود را ترک کرد و بر ماندن در پای رام تمرکز کرد.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

با دیدن زمین سوزان همه چیز را رها کرد و جلو رفت

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

جنگل نشینان با دیدن ارتش نیرومند بهارات، همراه با حکیمان آمدند و به محلی که رام در آن اقامت داشت رسیدند.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

راما با دیدن (ورود) لشکر (دریافت) که لشکر دشمن آمده است.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

قوچ با دیدن نیروی قوی گمان کرد که عده ای ظالم برای حمله آمده اند، از این رو تیر و کمان را در دست گرفت.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

وقتی راما کمان را گرفت و با تمام قدرت تیر را پرتاب کرد

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

رام کمان خود را در دست گرفت و شروع به پرتاب تیر کرد و با دیدن این ایندرا و خورشید و غیره از ترس لرزید.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

مردان و خدایان خوب در هر خانه شادی می کردند،

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

با دیدن این موضوع، جنگل نشینان در محل سکونت خود احساس رضایت کردند، اما خدایان آمارپورا با دیدن این نبرد مضطرب شدند.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

وقتی بهاراتا (این چیز را) در ذهنش می دانست

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

سپس بهارات در ذهن خود فکر کرد که قوچ در فکر شروع جنگ است.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(آنها) نیروی پایین را رها کردند و تنها بیرون آمدند

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

از این رو تمام نیروهایش را رها کرد، به تنهایی جلو رفت و با دیدن رام تمام رنج هایش پایان یافت.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

وقتی شیرومنی راما را با چشم دید

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

هنگامی که بهارات با چشمان خود رام قدرتمند را دید، سپس تمام آرزوهای خود را رها کرد، بهارات برای او سجده کرد.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

با دیدن این وضعیت، رام چاندرا (این چیز) به رفتن

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

رام با دیدن این موضوع متوجه شد که این بهارات است که پایتخت خود را ترک کرده است.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

با شناخت بهاراتا و دیدن شاتروغان (ریفا).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

رام با دیدن شاتروغان و بهارات آنها را شناخت و به ذهن قوچ و لاکشمان رسید که پادشاه دسرات این دنیا را ترک کرده است.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

رام و لاچمان نیز (دهنوش) جز تیر

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

تیر خود را رها کردند و با رفع ناراحتی از کوه پایین آمدند.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

با ترک دال بال (چهار برادر) یکدیگر را در آغوش گرفتند و گریستند (و شروع کردند به گفتن-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

ارتش را کنار گذاشتند، یکدیگر را در آغوش گرفتند و گریستند. مشیت چنان عذابی داده بود که همه آسایش را از دست داده بودند.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(بهارات گفت-) ای (مولای من) راغوبر! حالا بریم خونه

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

بهارات گفت: «ای رهگویر، اصرار خود را رها کن و به خانه خود بازگرد، زیرا همه مردم به همین دلیل به پای تو افتاده بودند.»284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

سخنرانی رام خطاب به بهارات:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

هی بهارات کومار! اصرار نکن

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���ای بهارات! لجبازی نکن برو تو خونه ات با اینجا موندن بیشتر از این ناراحتم نکن

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(کار) پادشاه (داساراتا) به ما گفته است، (که) پذیرفته ایم.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ه�

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

پس از گذشت سیزده سال (ما) دوباره خواهیم آمد،

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

پس از سیزده سال برمی گردم و زیر سایه بان بر تخت سلطنت می نشینم.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(شما) به خانه بروید و سیک من شوید (زیرا)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

"به دستورالعمل من لیست کنید و به خانه برگردید ، مادران شما باید در آنجا گریه کنند.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

سخنرانی بهارات خطاب به رام: