شری دسم گرنتھ

صفحه - 451


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਇਹ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਏਕੁ ਉਪਾਈ ॥
eih ke badh ko ek upaaee |

تنها یک راه برای کشتن آن وجود دارد.

ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੋ ਕਹਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥
so prabh to keh kahat sunaaee |

من راه حل قتل او را به شما می گویم

ਬਿਸਨ ਆਇ ਜੋ ਯਾ ਸੰਗਿ ਲਰੈ ॥
bisan aae jo yaa sang larai |

اگر ویشنو بیاید و با آن بجنگد

ਤਾਹਿ ਭਜਾਵੈ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕਰੈ ॥੧੫੩੮॥
taeh bhajaavai bilam na karai |1538|

حتی اگر ویشنو برای جنگ با او بیاید، بدون معطلی او را فراری می دهد.1538.

ਇੰਦ੍ਰ ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
eindr dvaadas bhaan bulaavahu |

ایندرا و دوازده خورشید را فرا بخوان

ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਆਰਹ ਮਿਲ ਕਰਿ ਧਾਵਹੁ ॥
rudr giaarah mil kar dhaavahu |

«ایندرا و دوازده سوریا را صدا کن و همصدا با یازده رودرا به او حمله کنند

ਸੋਮ ਸੁ ਜਮ ਆਠੋ ਬਸ ਜੋਧੇ ॥
som su jam aattho bas jodhe |

ماه، یاما و هشت باسو (همچنین بگیرید).

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਬਿਧਿ ਹਰਹਿੰ ਪ੍ਰਬੋਧੇ ॥੧੫੩੯॥
aaisee bidh bidh harahin prabodhe |1539|

همچنین چاندراما و هشت جنگجوی یاما را صدا بزنید.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتا

ਏ ਸਭ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਇ ਜੁਧ ਕਾਜ ਰਨਿ ਪ੍ਰਗਟਹੀ ॥
e sabh subhatt bulaae judh kaaj ran pragattahee |

همه این جنگجویان را مستقیماً به میدان نبرد احضار کنید تا بجنگند.

ਆਪੁਨੇ ਦਲਹਿਾਂ ਜਗਾਇ ਕਹੋ ਜੂਝ ਏਊ ਕਰਹਿਾਂ ॥੧੫੪੦॥
aapune dalahiaan jagaae kaho joojh eaoo karahiaan |1540|

«به سمت میدان نبرد حرکت کنید، پس از فراخوانی این همه جنگجو و به چالش کشیدن پادشاه، ارتش خود را با او به جنگ وادار کنید.1540.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਪੁਨਿ ਅਪਛਰਾ ਸਕਲ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
pun apachharaa sakal bulaavahu |

سپس همه دشمنان را صدا کنید

ਇਹ ਕੀ ਅਗ੍ਰਜ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਚਾਵਹੁ ॥
eih kee agraj drisatt nachaavahu |

«پس همه دختران بهشتی را صدا کن و آنها را در حضور او به رقص وادار

ਕਾਮਦੇਵ ਕਉ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
kaamadev kau aaeis deejai |

اجازه کامادوا

ਯਾ ਕੋ ਚਿਤ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧੫੪੧॥
yaa ko chit mohi kar leejai |1541|

به خدای عشق هم فرمان بده و ذهنش را شیفته کن.»1541.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਤਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋਊ ਕੀਓ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
tabeh krisan soaoo keeo jo brahamaa sikh deen |

سپس همانطور که برهما گفته است، کریشنا همه این کارها را انجام داد

ਇੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਸਬ ਰੁਦ੍ਰ ਬਸ ਜਮਹਿ ਬੋਲਿ ਕਰ ਲੀਨ ॥੧੫੪੨॥
eindr soor sab rudr bas jameh bol kar leen |1542|

او همه ایندرا، سوریا، رودرا و یاماس را نامید.1542.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਨਿਕਟਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤਬ ਸਬ ਆਏ ॥
nikatt sayaam ke tab sab aae |

سپس همه به سری کریشنا نزدیک شدند

ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਇ ਮਨ ਜੁਧਹਿ ਧਾਏ ॥
krodh hoe man judheh dhaae |

سپس همه نزد کریشنا آمدند و خشمگین شدند و برای جنگ رفتند

ਇਤ ਸਬ ਮਿਲ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
eit sab mil kai judh machaayo |

اینجا همه با هم جنگ درست کرده اند

ਉਤ ਅਪਛਰਾ ਨਭਿ ਝਰਲਾਯੋ ॥੧੫੪੩॥
aut apachharaa nabh jharalaayo |1543|

از این طرف شروع به جنگ کردند و از طرف دیگر دختران بهشتی در آسمان شروع به رقصیدن کردند.1543.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਨਚੈ ਤੇਊ ਭਾਮਿਨ ਗੀਤ ਸਬੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਗਾਵੈ ॥
kai kai kattaachh nachai teaoo bhaamin geet sabai mil kai sur gaavai |

دختران زیبای جوان با پرتاب نگاه های جانبی خود شروع به رقصیدن و آواز خواندن با صدایی خوش آهنگ کردند.

ਬੀਨ ਪਖਾਵਜ ਤਾਲ ਬਜੈ ਡਫ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਭਾਉ ਦਿਖਾਵੈ ॥
been pakhaavaj taal bajai ddaf bhaat anekan bhaau dikhaavai |

نواختن با غنچه، طبل و طبر و غیره،

ਸਾਰੰਗ ਸੋਰਠਿ ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਨਟ ਸੰਗ ਮਿਲਾਵੈ ॥
saarang soratth maalasiree ar raamakalee natt sang milaavai |

آنها انواع مختلفی از ژست ها را به نمایش گذاشتند

ਭੋਗਨਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕਿਤੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਦ੍ਰਵ ਜਾਵੈ ॥੧੫੪੪॥
bhogan mohi kee baat kitee sun kai man jogan ke drav jaavai |1544|

آنها در حالت های موسیقی سارنگ، سورث، ملوی، رامکالی، نات و غیره می خواندند، با دیدن این همه، اجازه دهید از لذت کنندگان صحبت نکنیم، حتی یوگی ها نیز جذب شدند.1544.

ਉਤ ਸੁੰਦਰ ਨਿਰਤ ਕਰੈ ਨਭ ਮੈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
aut sundar nirat karai nabh mai it beer sabai mil judh karai |

در آن طرف، در آسمان، رقصی زیبا در جریان است

ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸਿਉ ਜਬ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੈ ॥
barachhee karavaar kattaaran siau jab hee man mai at krudh bharai |

در این سو، رزمندگان با گرفتن نیزه، شمشیر و خنجر مشغول جنگ هستند

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਦਨ ਛਦ ਪੀਸ ਕੈ ਆਨਿ ਪਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
kab sayaam ayodhan mai radan chhad pees kai aan parai na ddarai |

شاعر می گوید این رزمندگان آمده اند در میدان جنگ بجنگند و بی ترس دندان قروچه می کنند.

ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਜੁ ਕਬੰਧ ਉਠੈ ਅਰਿ ਕੈ ਸੁ ਅਪਛਰ ਤਾਹਿ ਬਰੈ ॥੧੫੪੫॥
lar kai mar kai ju kabandh utthai ar kai su apachhar taeh barai |1545|

آنها که در حال جنگ می میرند و تنه هایی که در میدان جنگ برمی خیزند، دختران بهشتی به آنها نسبت می دهند.1545.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਬਡੋ ਜੁਧੁ ਭੂਪਤਿ ਕੀਓ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
baddo judh bhoopat keeo man mai kop badtaae |

پادشاه، با خشم، جنگی هولناک را به راه انداخت و همه خدایان مجبور شدند با مشکلات شدید روبرو شوند. 1546.

ਸਬ ਦੇਵਨ ਕੋ ਦਿਨ ਪਰੈ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫੪੬॥
sab devan ko din parai so kab kahat sunaae |1546|

شاعر از آنها می گوید روزهای بد بر همه خدایان آمده است. 1546.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਸਰ ਬਾਇਸ ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨਨ ਚਉਬਿਸਿ ਮਾਰੇ ॥
giaarah rudran ko sar baaeis dvaadas bhaanan chaubis maare |

پادشاه بیست و دو تیر به یازده رودرا و بیست و چهار تا دوازده سوریا پرتاب کرد.

ਇੰਦ੍ਰ ਸਹੰਸ੍ਰ ਖੜਾਨਨ ਕੋ ਖਟ ਪਾਚਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
eindr sahansr kharraanan ko khatt paachas kaanrah ko kop prahaare |

او یک هزار تیر به سمت ایندرا، شش تیر به کارتیکیا و بیست و پنج تیر به کریشنا پرتاب کرد.

ਸੋਮ ਕੋ ਸਾਠ ਗਨੇਸ ਕੋ ਸਤਰ ਆਠ ਬਸੂਨ ਕੋ ਚਉਸਠ ਡਾਰੇ ॥
som ko saatth ganes ko satar aatth basoon ko chausatth ddaare |

او شصت تیر به چاندراما، هفتاد و هشت تیر به گانش و شصت و چهار تیر به واسوس خدایان پرتاب کرد.

ਸਾਤ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਨਉ ਜਮਰਾਜਹਿ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਅਉਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੫੪੭॥
saat kuber ko nau jamaraajeh ek hee ek so aaur sanghaare |1547|

هفت تیر به کوبر و 9 تیر به یاما شلیک شد و بقیه تیرها هر کدام با یک تیر کشته شدند.1547.

ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਜਲਾਧਿਪਿ ਕਉ ਨਲ ਕੂਬਰ ਅਉ ਜਮ ਕੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan bedh jalaadhip kau nal koobar aau jam ke ur maario |

او پس از سوراخ کردن وارونا با تیرهای خود، تیری نیز به قلب نالکوبر و یاما زد.

ਅਉਰ ਕਹਾ ਲਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਗਨੈ ਜੁ ਹੁਤੇ ਰਨ ਮੈ ਸਬਹੂਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
aaur kahaa lag sayaam ganai ju hute ran mai sabahoon prahaario |

چگونه بقیه را بشماریم؟ همه کسانی که مشغول جنگ بودند، همه از شاه ضربه خوردند

ਸੰਕਤਮਾਨ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਭੂਪ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
sankatamaan bhe sab hee kinahoon nahee bhoop kee or nihaario |

همه در مورد محافظت از خود تردید دارند، هیچ یک از آنها شهامت دیدن پادشاه را نداشتند

ਮਾਨੋ ਜੁਗੰਤ ਕੇ ਅੰਤ ਸਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਕਲਿ ਕਾਲ ਤਿਨੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥੧੫੪੮॥
maano jugant ke ant samai pragattio kal kaal tino su bichaario |1548|

همه آنها پادشاه را کال (مرگ) می دانستند که در پایان عصر خود را نشان داد تا همه آنها را نابود کند.1548.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤਿਆਗਿ ਦਯੋ ਰਨ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tiaag dayo ran traas badtaayo |

آنها جنگ را رها کردند و ترسیدند