شری دسم گرنتھ

صفحه - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

او یک محقق معتبر هجده شستراس است.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

با فکر کردن به کالی یوگا

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

این برهما، اقیانوس وداها، که دانای معتبر هجده پورانا و شاستراس بود، در تجسم خود به نام کالیداس در عصر آهن شروع به اسکن تمام جهان کرد.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(با دیدن او) بیکراماجیت خوشحال می شد

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

که (آپ) بسیار مغرور و شکست ناپذیر بود.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(او) صاحب دانش عمیق، جایگاه فضایل،

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

پادشاه ویکرامادیتیا، که خود با شکوه، تسخیر ناپذیر، دانشمند، سرشار از فضایل با درخشندگی فرخنده و چشمانی جذاب بود، از دیدن کالیدا خرسند ماند.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

(او) شعری (به نام) راغبان را بسیار زیبا سرود.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

کالیداس پس از تجلی خود، شعر «راغوانش» را به صورت تنبیهی سروده است.

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

تا کجا می توانم آنها را ستایش کنم؟

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

تا چه حد باید تعداد شعرهایی را که او سروده است بیان کنم؟

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(بنابراین) برهما هفت تجسم را پذیرفت،

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

بعد رفت وامش را گرفت.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

سپس (او) شکل برهما را به خود گرفت

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

او هفتمین تجسم برهما بود و هنگامی که رستگار شد، شکل برهما چهارسر به خود گرفت، یعنی خود را در برهما ادغام کرد.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

پایان شرح کالیداس، هفتمین تجسم برهما در یک باچیتار ناتاک.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خداوند یکی است و می توان از طریق فیض گورو واقعی به او دست یافت.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

خداوند یکی است و او را می توان از طریق فیض گورو واقعی درک کرد.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

اکنون شرح Rudra Incarnation آغاز می شود

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

حالا او را تصحیح کنید و بگویید بله

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

اکنون من آن تجسمات را که رودرا فرض کرده بود به شکل تنبیه شده توصیف می کنم

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

او کار بزرگی انجام داد،

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

انجام ریاضت‌های شدید رودرا خودخواه شد.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

او هیچ کس دیگری را مانند خودش نمی شناخت

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

هیچکس را در همه جا و ممالک با او مساوی ندانست، پس محکال (مرگ بزرگ) با خشم به او چنین گفت.

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

سپس کال (مرد) خشمگین شد و (به رودرا) شتاب کرد.

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

او این گونه صحبت می کرد. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

افرادی که مغرور هستند ("گراب")،

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

«کسانی که مغرور می شوند، عمداً عمل افتادن در چاه را انجام می دهند

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

نام من گارب پرهارک است

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

ای رودرا! با دقت به من گوش کن که نام من هم نابود کننده نفس است.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

برهما افتخار می کرد

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

و در چیت نظر ناعادلانه ای شکل داده بود.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

وقتی هفت شکل را به خود گرفت،

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

برهما نیز در ذهنش خودخواه شده بود و تصورات شیطانی در آنجا پدید آمد، اما وقتی هفت بار به دنیا آمد، نجات یافت.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

ای مونی راج! با دقت گوش کن

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

«ای پادشاه حکیمان! به آنچه می گویم گوش کن و به همین ترتیب ممکن است بروی و در زمین به دنیا بیایی

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

غیر از این قرض گرفتن (به هیچ وجه)

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

در غیر این صورت، ای رودرا! به هیچ طریق دیگری رستگار نخواهید شد.»5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

شیوا این کلمات را با گوش هایش شنید

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

و (آن) یکی با نایناهای زیبا پشیمان شد.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

با شناخت او (کال پورخ) به عنوان یک جنگجوی بزرگ

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

شيوا با شنيدن اين سخن، خداوند را نابود كننده نفس مي داند و پافشاري او را رها مي كند و بر روي زمين مجسم مي شود.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

همانطور که (پشت) حال همه پادشاهان نقل شده است،

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

بنابراین می گویم (اکنون) جامعه (حکما) همه حکما.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

نوع اعمالی که انجام داده اند

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

شیوه ای که در آن همه پادشاهان توصیف شده اند، به همین ترتیب، اقدامات انجام شده توسط همه حکیمان نقل شده است که چگونه رودرا خود را در کاست های دویجا (دو بار متولد شده) نشان داد.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

شخصیت هایی که فاش شده اند،

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

هر چه کارها را آشکار کردند، اینجا نقل می کنم

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

بنابراین رودرا دیو به شکل پسر ریشی ظاهر شد

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

به این ترتیب، رودرا فرزندان حکیمان شد که سکوت را پذیرفتند و به رسمیت رسیدند.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

سپس حکیم بزرگ عطری حکیم شد

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

سپس خود را حکیم عطرل که ذخیره علم هجده است مجسم کرد

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(او) پادشاهی را ترک کرد و به یوگا پرداخت

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

او همه چیز را رها کرد و یوگا را به عنوان روش زندگی خود پذیرفت و به رودرا، ذخیره همه ثروت، خدمت کرد.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(او) روزهای زیادی سادانای یوگا را تمرین کرد.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

سرانجام رودرا از او راضی بود.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(رودرا گفت) ای پسر! هر چی دوست داری

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

او مدت‌ها ریاضت‌هایی انجام داد که رودرا از آن خشنود شد و گفت: «هر نعمتی که دوست داری بخواهی، من به تو می‌دهم».

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

سپس عطری مونی با دستان روی هم ایستاد.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

سپس حکیم آتری با دستان بسته برخاست و عشق او به رودرا در ذهنش بیشتر شد

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

کلمات به هم ریختند و آب از ناینا شروع به ریختن کرد.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

او بسیار خوشحال شد که اشک از چشمانش سرازیر شد و موهایش نشانه های شادی را نشان داد، وقتی گفت 11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

ای رودرا! اگر به من نفرین کنی،

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

«ای رودرا! اگر می خواهی به من نعمتی عطا کنی، پسری مثل خودت به من بده

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

(«رودرا») «تاتاستو» (پس باشد) گفت و جذب شد.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

رودرا با گفتن «بگذار» ناپدید شد و حکیم به خانه خود بازگشت.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

به خانه آمد (او) با زنی (به نام) آنسوآ ازدواج کرد.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(به نظر می رسد) گویا شیوا عنصر اصلی خود را بیرون آورده و (به شکل انسوآ) فرستاده است.