شری دسم گرنتھ

صفحه - 905


ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਬਚਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
maratee baar bachan yau kahiyo |

او در هنگام مرگ چنین صحبت کرد.

ਸੋ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਜਿਯ ਮਹਿ ਗਹਿਯੋ ॥੩੦॥
so mai drirr kar jiy meh gahiyo |30|

«هر چه او در هنگام مرگ گفت، من مصمم هستم که ادامه دهم.(30)

ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਭੂਪ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
moree kahee bhoop sau kahiyahu |

(او گفته بود) داستان مرا به شاه بگو

ਤੁਮ ਬੈਠੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੀ ਮੈ ਰਹਿਯਹੁ ॥
tum baitthe grih hee mai rahiyahu |

او به من گفت که به راجا بگو که در خانه بماند.

ਇਨ ਰਾਨਿਨ ਕੌ ਤਾਪੁ ਨ ਦੀਜਹੁ ॥
ein raanin kau taap na deejahu |

این ملکه ها را اذیت نکنید

ਰਾਜਿ ਜੋਗ ਦੋਨੋ ਹੀ ਕੀਜਹੁ ॥੩੧॥
raaj jog dono hee keejahu |31|

نه برای نگه داشتن رانیان در مصیبت و نه ترک سلطنت.(31)

ਪੁਨਿ ਮੋ ਸੋ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun mo so ik bachan uchaaro |

بعد یک چیز به من گفت

ਜੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰੈ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau nrip kahiyo na karai tihaaro |

سپس او به من گفت که اگر راجا از اطاعت خودداری کند.

ਤਬ ਪਾਛੇ ਯਹ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
tab paachhe yah bachan uchariyahu |

بعد بهش بگو

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਤਪ ਕਹ ਹਰਿਯਹੁ ॥੩੨॥
raajaa joo ke tap kah hariyahu |32|

«سپس باید به او بفهمانم که تمام فواید مراقبه او ساقط می‌شود» (32).

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਕਹਿ ਹੌ ॥
jo tin kahee su paachhe keh hau |

آنچه او (بیشتر گفت) بعداً خواهد گفت

ਤੁਮਰੇ ਸਕਲ ਭਰਮ ਕੋ ਦਹਿ ਹੌ ॥
tumare sakal bharam ko deh hau |

چه چیز دیگری به من گفت، بعداً به شما خواهم گفت. اول تمام هوس های تو را ریشه کن می کنم.

ਅਬ ਸੁਨਿ ਲੈ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
ab sun lai tai bachan hamaaro |

حالا به حرف من گوش کن

ਜਾ ਤੇ ਰਹਿ ਹੈ ਰਾਜ ਤਿਹਾਰੋ ॥੩੩॥
jaa te reh hai raaj tihaaro |33|

اكنون اگر به آنچه به تو ابلاغ كردم عمل كردى، حكومت تو ادامه خواهد داشت (33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਤਰੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੈ ਤ੍ਯਾਗਤ ਸਭ ਸਾਜ ॥
sut baalak tarunee triyaa tai tayaagat sabh saaj |

شما فرزندان، پسر و همسر جوان خود را پشت سر می گذارید،

ਸਭ ਬਿਧਿ ਕੀਯੋ ਕਸੂਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਰਹਸੀ ਰਾਜ ॥੩੪॥
sabh bidh keeyo kasoot grih kayo kar rahasee raaj |34|

شما به من بگویید که چگونه حکومت شما می تواند ادامه یابد.(34)

ਪੂਤ ਪਰੇ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
poot pare lottat dharan triyaa paree bilalaae |

فرزندان روی زمین می چرخند، همسرش گریه می کند

ਬੰਧੁ ਭ੍ਰਿਤ ਰੋਦਨ ਕਰੈ ਰਾਜ ਬੰਸ ਤੇ ਜਾਇ ॥੩੫॥
bandh bhrit rodan karai raaj bans te jaae |35|

بندگان و خويشاوندان گريه مى كنند، اكنون چه كسى بر آن حكومت خواهد كرد؟» (35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਚੇਲੇ ਸਭੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
chele sabhai anandit bhe |

همه شاگردان (جوگی) خوشحال شدند.

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੇ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
durabal hute pusatt hvai ge |

(از طرف دیگر) شاگردان بسیار خوشحال می شدند و ضعیفان چاق می شدند.

ਨਾਥ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜੋਗੀ ਕਰਿ ਲਯੈ ਹੌ ॥
naath nripeh jogee kar layai hau |

(آنها فکر می کردند که) جوگی گورو پادشاه را جوگی می کند

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਟੂਕ ਮੰਗੈ ਹੈ ॥੩੬॥
dvaar dvaar ke ttook mangai hai |36|

(آنها فکر می کردند) به زودی یوگی راجا را با خود می آورد و از در به خانه برای گدایی غذا می فرستد.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਜੋਗੀ ਭੇਸ ਦੈ ਕਬ ਹੀ ਲਿਯੈ ਹੈ ਨਾਥ ॥
nrip kah jogee bhes dai kab hee liyai hai naath |

"راجا باید با لباس یوگی می آید و با ناث یوگی همراهی می کند."

ਯੌ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ਨਹੀ ਕਹਾ ਭਈ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੩੭॥
yau moorakh jaanai nahee kahaa bhee tih saath |37|

اما احمق ها نمی دانستند چه بر سر یوگی آمده است.(37)

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਤਰੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਡਤ ਮੋਹਿ ॥
sut baalak tarunee triyaa kayo nrip chhaaddat mohi |

فرزندان، پسران، خانم های جوان و خدمتکار، همه از راجا التماس می کردند که ترک نکند.

ਚੇਰੀ ਸਭ ਰੋਦਨ ਕਰੈ ਦਯਾ ਨ ਉਪਜਤ ਤੋਹਿ ॥੩੮॥
cheree sabh rodan karai dayaa na upajat tohi |38|

همه گریه می‌کردند و می‌پرسیدند: «چرا ما را ترک می‌کنی؟» آیا بر ما رحم نمی کنی؟» (38)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੋ ਕਹੋ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਭੇਦ ॥
sun raanee to so kaho braham gayaan ko bhed |

(راجا پاسخ داد) "گوش کن، ای رانی ها،

ਜੁ ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਕਹਤ ਔਰ ਉਚਾਰਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
ju kachh saasatr sinmrit kahat aauar uchaarat bed |39|

من از طریق حکمت ودا به شما خواهم گفت.(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸੁਤ ਹਿਤ ਕੈ ਮਾਤਾ ਦੁਲਰਾਵੈ ॥
sut hit kai maataa dularaavai |

مادر با کودک بازی می کند،

ਕਾਲ ਮੂਡ ਪਰ ਦਾਤ ਬਜਾਵੈ ॥
kaal moodd par daat bajaavai |

مادر با شادی کودک را وادار به بازی می کند اما مرگ در سایه است.

ਵੁਹ ਨਿਤ ਲਖੇ ਪੂਤ ਬਢਿ ਜਾਵਤ ॥
vuh nit lakhe poot badt jaavat |

مادر هر روز می فهمد که پسر (من) در حال بزرگ شدن است،

ਲੈਨ ਨ ਮੂੜ ਕਾਲ ਨਿਜਕਾਵਤ ॥੪੦॥
lain na moorr kaal nijakaavat |40|

او از اینکه کودک را در حال رشد می بیند خوشحال می شود، اما مرگ را نزدیک و نزدیکتر نمی بیند.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕੋ ਮਾਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤਾ ਪਾਚ ਤਤ ਕੀ ਦੇਹ ॥
ko maataa banitaa sutaa paach tat kee deh |

مادر، همسر و فرزندان چیست؟ آنها فقط تجسم هستند

ਦਿਵਸ ਚਾਰ ਕੋ ਪੇਖਨੋ ਅੰਤ ਖੇਹ ਕੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
divas chaar ko pekhano ant kheh kee kheh |41|

از عناصر پنج گانه که در پایان مقید به فرقه است.(41)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਪ੍ਰਾਨੀ ਜਨਮ ਪ੍ਰਥਮ ਜਬ ਆਵੈ ॥
praanee janam pratham jab aavai |

وقتی یک موجود برای اولین بار به دنیا می آید،

ਬਾਲਾਪਨ ਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵੈ ॥
baalaapan mai janam gavaavai |

وقتی انسان به دنیا می آید، کودکی خود را در بدو تولد از دست می دهد.

ਤਰੁਨਾਪਨ ਬਿਖਿਯਨ ਕੈ ਕੀਨੋ ॥
tarunaapan bikhiyan kai keeno |

در جوانی، سوژه به انجام رذایل ادامه می دهد

ਕਬਹੁ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਤਤੁ ਕੋ ਚੀਨੋ ॥੪੨॥
kabahu na braham tat ko cheeno |42|

در دوران جوانی به خوشگذرانی می پردازد و هرگز سعی نمی کند به ریشه های خود پی ببرد.(42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਬਿਰਧ ਭਏ ਤਨੁ ਕਾਪਈ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਿਯੋ ਜਾਇ ॥
biradh bhe tan kaapee naam na japiyo jaae |

وقتی پیر می‌شود، بدنش شروع به لرزیدن می‌کند، زیرا در مورد نام فکر نکرده بود.

ਬਿਨਾ ਭਜਨ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਪਾਪ ਗ੍ਰਿਹਤ ਤਨ ਆਇ ॥੪੩॥
binaa bhajan bhagavaan ke paap grihat tan aae |43|

و چون دعاى الهى ندارد، رذایل بر او قدرت مى‏بخشد (43)

ਮਿਰਤੁ ਲੋਕ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
mirat lok mai aae kai baal bridh koaoo hoe |

رسیدن به قلمرو مرگ، نه پسران، نه پیر،