شری دسم گرنتھ

صفحه - 629


ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |

با دیدن زینت این زنان، بسیاری از مردان با سلیقه خوشحال شدند

ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |

زنان با حرکات زیاد می رقصیدند.

ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|

زنان در حالات عاطفی زیادی می رقصیدند که همه خدایان و مردان خوشحال شدند.

ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |

اسب ها ناله می کردند، فیل ها گریه می کردند.

ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |

اسب ها ناله می کردند

ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |

(با دیدن آنها) خدایان و انسانها مسحور شدند و پادشاهان شیفته شدند.

ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|

فیل ها بوق می زدند و مردم شهر خدایان را می رقصیدند، مردان و زنان همه خوشحال می شدند و پادشاهان به صدقه دادن مشغول بودند.

ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |

آپاچهاراها آواز می خواندند و می رقصیدند.

ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |

دختران بهشتی در حال آواز خواندن می رقصیدند، پادشاهان با دیدن چه کسانی خوشحال شدند و ملکه های آنها نیز عصبانی شدند.

ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |

لوبیا راسا بهینی نارادا می نواخت.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|

غنای زیبای نارادا نواخته می شد که خدایان مانند آتش درخشنده به نظر می رسیدند.28.

ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |

روی چشم ها نقره پوشانده شده بود و اندام ها تزئین شده بود.

ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |

همگی در چشمان خود آنتیموان ریخته بودند و اندام خود را تزئین کرده بودند و جامه های زیبایی بر تن داشتند.

ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |

آپاچهاراها می رقصیدند و پادشاهان شاد می شدند.

ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|

پادشاهان خوشحال می شدند و سعی می کردند با آنها ازدواج کنند.

ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |

زنان با آهنگ تاتایی می رقصیدند.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |

زنان خدایان می رقصیدند و صدای جرنگ تسبیح اندامشان به گوش می رسید

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

جایی که پادشاهان نشسته بودند

ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|

پادشاهان با شکوه و تظاهرات در جاهای مختلف نشسته بودند.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |

هر که (آن زنان) را دید، منزجر شد

ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |

هر که این را دید، خشنود شد و هر که این را ندید، در دلش عصبانی شد

ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |

زنان زیبا با تکان دادن می رقصیدند.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|

زنان می رقصیدند، انواع احساسات را به نمایش می گذاشتند و از هر اندام آنها بازی احساسی شگفت انگیزی پخش می شد.

ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat tah jah tthaanee |

سرعت شگفت انگیز آنها در همه جا ثابت می شد.

ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jah tah sohai mun man maanee |

آن زنان نیز تصمیم گرفتند در آن مکان کار شگفت انگیزی انجام دهند، زیرا در آنجا چند حکیم پیگیر نشسته بودند.

ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |

(سرانجام حکیمان) داشتند (آنجا) می دویدند و جوگ را ترک می کردند.

ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|

یوگی ها که مراقبه خود را ترک کردند، دوان دوان آمدند و با دیدن شکوه این عملکرد، خوشحال شدند.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

جایی که پادشاهان نشسته بودند

ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jah tah sobhai sabh subh saajaa |

هر جا که پادشاهان آراسته نشسته بودند، فضای آن مکان بسیار عالی به نظر می رسید.

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jah tah dekhai gun gan foole |

به هر کجا که می نگریستند با تمام صفاتشان شکوفا می شدند.

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|

پادشاهان از اینجا و آنجا سرشار از لذت بودند، به صفات و بندگان خود رسیده بودند و حکیمان با دیدن عظمت آنها، شعور ذهن و جسم خود را فراموش کرده بودند.

ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |

تات، بیت، غان، مخرس و غیره همه (کلمات) پخش شد.

ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |

سازهای زهی در آنجا نواخته می شد و با شنیدن حالت های موسیقی دلپذیر آنها، متخصصان موسیقی شناسی احساس خجالت می کردند.

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jah tah gir ge rijh rijh aaise |

جایی که اینطور افتادند،

ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|

پادشاهان با شنیدن آهنگ آلات موسیقی، مانند جنگجویان مجروح در میدان نبرد، اینجا و آنجا افتادند.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |

(پادشاه آنجا نشسته) گویی گلهایی پشت سر هم شکوفه می دهند

ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |

به نظر می رسید آنها مانند گل های جنگل شکوفا شده بودند و بدنشان احساس اساسی راحتی زمینی را نشان می داد.

ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |

جایی که پادشاهان مست در حال تاب خوردن بودند،

ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|

پادشاهان سرمست مانند طاووس هایی که از شنیدن رعد و برق ابرها مست می شدند، این طرف و آن طرف می چرخیدند.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah tah bilok sobhaa apaar |

جایی که شکوه و عظمت بی اندازه دیده می شد.

ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
ban baitth sarab raajaadhikaar |

شاهان با دیدن شکوه اینجا و آنجا نشستند

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
eih bhaat kahai nahee parat bain |

نمی توان آن را چنین توصیف کرد.

ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
lakh nain roop reejhant nain |36|

شکوه و جلال آنها قابل وصف نیست و با دیدن چهره هایشان چشم ها خشنود می شد.36.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
avilok naach aaiso surang |

دیدن چنین رقص زیبایی

ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
sar taan nripan maarat anang |

خدای عشق با دیدن این رقص رنگارنگ، کمان خود را می کشید و تیرهایش را به سوی شاهان پرتاب می کرد.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

شکوه و جلال بسیار بود، (او) قابل توصیف نیست.

ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
reejhe avilok raanaa ru raae |37|

شکوه و عظمت فضا وصف ناپذیر است و همه از دیدن آن خرسند می شدند.