شری دسم گرنتھ

صفحه - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

زمین از غرش شیر و هجوم ناخن هایش شکافت.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

صدای شیپور و تبور به گوش می رسد.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

و کرکس‌ها و کلاغ‌های بزرگ فریاد می‌کشند و پرواز می‌کنند .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

آسمان پر شده از غبار برخاسته از سم حیوانات.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

و این حیوانات به قیمت کوه ویدیاچال و سایر کوه های کوچک شکسته اند.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

الهه کالی با شنیدن صدای هیاهو، اسلحه خود را در دستان خود گرفت.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

در حالی که غرش می کرد، لنگان جنگجویان جوان کشته شده را خورد.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

رزمندگان پیروز غرش می کردند

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

جنگجویان دلیر رعد می زنند و اسب ها به سرعت حرکت می کنند.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

آنها کمانها را می کشیدند ('mahikhuas').

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

کمان ها کشیده می شوند و شفت ها می بارد.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

از اینجا شیر غرش کرد

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

از این طرف شیر غرش کرده و حلزون دمیده شده است.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

صدای (رعد او) همه جا را فرا گرفت

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

صدای آن فضا را پر می کند. آسمان پر از غبار برخاسته از میدان جنگ است.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

تمام زره ها تزئین شده بود،

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

جنگجویان خود را با سلاح تزئین کرده اند و مانند ابرها رعد و برق می زنند.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(سورویر) عصبانی بودن

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

آنها با خشم در حال حرکت هستند و سلاح های بی شماری حمل می کنند.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(جنگجویان) از چهار طرف آمدند

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

از چهار طرف رزمندگان در صفوف خود را می بندند و فریاد می زنند «بکش، بکش».

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

بازوها بی وقفه زنگ می زدند

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

جنگجویان توانا رعد و برق می زنند و سلاح های بی شماری ضربات کوبنده دارند.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

صورت و چشمان (آن رزمندگان) سرخ بود

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

با حمل سلاح های قدرتمند در دستان، صورت و چشمانشان قرمز شده است.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

(آنها) خشمگین شدند

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

با خشم شدید رژه می روند و تیرهایشان را می بارند.9.131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

چقدر آدم های شرور کتک خورده اند

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

بسیاری از ظالمان کشته شده اند و در نتیجه سلاح های بی شماری این طرف و آن طرف پراکنده شده است.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

تیرها پرتاب می شد.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

الهه خشنود شده و تیرهایش را می‌بارد. 10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

کلاغ ها خیلی سر و صدا می کردند

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

کلاغ‌ها می‌گویند «کاو، کاو» و خون قهرمانان توانا جاری است.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

تیر و کمان (درخشیدند)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

تیرها و شمشیرها در باد موج می زند و ارواح و ارواح خبیث مردگان را می گیرند.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

چراغ ها چشمک می زدند

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

توبورها طنین اندازند و شمشیرها می درخشند.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

انفجار نیزه ها بود.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

صدای ضربه خنجرها و رعد و برق رزمندگان به گوش می رسد.12.134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

تیرهایی از کمان

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

تیرهای شلیک شده از کمان شگفتی هایی را در ذهن رزمندگان ایجاد می کند.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

پستچی ها آروغ می زدند (با شنیدن صدای دمرو).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

خون آشام ها از صدای زایمان می ترسند و شیاطین زن سرگردان و می خندند.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

پاشیده شدن خون بود.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

به خاطر باران تیرهای تیز، خون می پاشد.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

بسیاری از سربازان شجاع رهبری می کردند