شری دسم گرنتھ

صفحه - 343


ਇਉ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨੀਆ ਜਨੁ ਸਾਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਰੋਰ ਬਨਾਵੈ ॥੪੯੨॥
eiau upajee upamaa baneea jan saalan ke hit ror banaavai |492|

ذهن آنها حتی برای یک لحظه کریشنا را رها نمی کند، به نظر می رسد که ممکن است کسی در تلاش باشد تا از طعم گوشت در طعم سبزیجات جنگلی لذت ببرد.492.

ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਤ ਬਾਚ ਸੁਕ ਸੋ ॥
raajaa pareechhat baach suk so |

سخنرانی شاه پاریکشات خطاب به شوکا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਸੁਕ ਸੰਗ ਰਾਜੇ ਕਹੁ ਕਹੀ ਜੂਥ ਦਿਜਨ ਕੇ ਨਾਥ ॥
suk sang raaje kahu kahee jooth dijan ke naath |

(پاریکشیت) پادشاه به سوکادووا گفت، ای پروردگار برهمن ها (ریشی ها)!

ਅਗਨਿ ਭਾਵ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਭਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ॥੪੯੩॥
agan bhaav kih bidh kahai krisan bhaav ke saath |493|

پادشاه پاریکشات به شوکادف گفت: «ای برهمن بزرگ! به من بگو چگونه حالت جدایی و اتحاد کریشنا و گوپیس ادامه دارد؟...493.

ਸੁਕ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋ ॥
suk baach raajaa so |

سخنرانی شوکادف خطاب به پادشاه:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਜਨ ਪਾਸ ਬ੍ਯਾਸ ਕੋ ਬਾਲ ਕਥਾ ਸੁ ਅਰੌਚਕ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
raajan paas bayaas ko baal kathaa su arauachak bhaat sunaavai |

پسر ویاسا (سوکادوا) داستان آروچا باوا را برای پادشاه (پاریکشیت) تعریف می کند.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਹਾਨੁਲ ਭਾਵ ਕਰੈ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੋ ਉਪਜਾਵੈ ॥
gvaaraneea birahaanul bhaav karai birahaanal ko upajaavai |

سپس شوکادف داستان جالب حالات جدایی و اتحاد کریشنا و گوپیس را برای شاه تعریف کرد و گفت: گوپی ها در جدایی می سوختند و آتش جدایی را از چهار طرف ایجاد می کردند.

ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਲੋਗਨ ਕੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
panch bhoo aatam logan ko ih kautuk kai at hee ddar paavai |

پنج انسان مادی با انجام این نوع شکنجه ترس زیادی از خود نشان می دهند. (یعنی ویوگا تاثیر آگنی را نشان می دهد)

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟਾਨ ਬੁਝਾਵੈ ॥੪੯੪॥
kaanrah ko dhayaan kare jab hee birahaanal kee lapattaan bujhaavai |494|

با دیدن این حالت گوپی ها، مردم عادی وقتی گوپی ها به کریشنا فکر کردند، ترسیدند، شعله های جدایی که تمرکز آنها را در هم می آمیزد شروع به ایجاد رنج به آنها کرد.494.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏਕ ਬਨੈ ਬਛੁਰਾਸੁਰ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੈ ॥
brikhabhaasur gvaaran ek banai bachhuraasur moorat ek dharai |

یک گوپی به «بریخاسورا» تبدیل می‌شود و دیگری شکل «باچوراسورا» را به خود می‌گیرد.

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ॥
eik hvai chaturaanan gvaar harai ik hvai brahamaa fir paae parai |

شخصی لباس وریشبهاسورا را به تن کرده است و شخصی بهاراسورا کسی با به خود گرفتن شکل برهما، گوپاها را می‌دزدد و به پای کریشنا می‌افتد.

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਮਹਾ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik hvai bagulaa bhagavaan ke saath mahaa kar kai man kop larai |

با تبدیل شدن به یک حواصیل (باکاسورا) با خشم زیادی در ذهنش با کریشنا می جنگد.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕਿਧੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਰੈ ॥੪੯੫॥
eih bhaat badhoo brij khel karai jih bhaat kidho nand laal karai |495|

شخصی تبدیل به حواصیل شده است و با عصبانیت با کریشنا می جنگد و به این ترتیب تمام زنان براجا غرق در نمایش نمایشنامه ای می شوند که قبلاً توسط کریشنا بازی شده بود.495.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਕਰ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਫੇਰਿ ਲਗੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ॥
kaanrah charitr sabhai kar kai sabh gvaarin fer lagee gun gaavan |

پس از انجام همه چاریتراها (مانند کانها)، سپس همه گوپی ها شروع به خواندن شایستگی های کریشنا کردند.

ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾ ਮੁਰਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਭਾਵਨ ॥
taal bajaae bajaa muralee kab sayaam kahai at hee kar bhaavan |

با اجرای تمام اعمال کریشنا، همه گوپی ها شروع به ستایش او کردند و خوشحالی خود را در نواختن فلوت و ایجاد آهنگ های مختلف به نمایش گذاشتند.

ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਠਾਵਨ ॥
fer chitaar kahiyo hamare sang khel kariyo har jee ih tthaavan |

سپس به یاد آوردند، شروع کردند به گفتن اینکه کریشنا در این مکان با ما بازی می کرد.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਭੂਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਲਗੀ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵਨ ॥੪੯੬॥
gvaarin sayaam kee bhool gee sudh beech lagee man ke dukh paavan |496|

یکی می گوید کریشنا در آن مکان با او ورزش کرده بود و چنین چیزهایی گفت، گوپی ها از کریشنا بی هوش شدند و دردهای شدید جدایی از او را تحمل کردند.496.

ਅਤਿ ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਸਾਥ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰਨੀ ॥
at hoe gee tan mai har saath su gopin kee sabh hee gharanee |

بدن همه همسران گوالا به شدت شیفته سری کریشنا شد.

ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪਨ ਕੀ ਧਰਨੀ ॥
tih roop nihaar kai bas bhee ju hutee at roopan kee dharanee |

به این ترتیب، همسران گوپا در مراقبه کریشنا قرار گرفتند و آنهایی که خود زیبا بودند، همگی تحت تأثیر زیبایی کریشنا قرار گرفتند.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰੀ ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰਨੀ ॥
eih bhaat paree murajhaae dharee kab ne upamaa tih kee baranee |

به این ترتیب آنها بیهوش بر زمین افتادند که شاعر تشبیه آن را چنین توصیف کرده است.

ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਮੈ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੈ ਗਿਰ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਨੀ ॥੪੯੭॥
jim ghanttak her mai bhoom ke beech parai gir baan lage haranee |497|

شاعر چون آنها را پژمرده می‌بیند، می‌گوید: «آنها در حالت تير گوزن دراز کشیده‌اند و روی زمین انداخته‌اند.»497.

ਬਰੁਨੀ ਸਰ ਭਉਹਨ ਕੋ ਧਨੁ ਕੈ ਸੁ ਸਿੰਗਾਰ ਕੇ ਸਾਜਨ ਸਾਥ ਕਰੀ ॥
barunee sar bhauhan ko dhan kai su singaar ke saajan saath karee |

تیرهای ژیمانی ها در کمان بهاوان و با زیورآلات تزئین شده است.

ਰਸ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਅਰੀ ॥
ras ko man mai at hee kar kop su kaanrah ke saamuhi jaae aree |

گوپی ها با ساختن تیرهایی از مژه ها و کمان های ابروی خود، با خشم فراوان، مقاومت کردند و در برابر کریشنا ایستادند.

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਨੇਹੁ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਪੈਗ ਨ ਏਕ ਟਰੀ ॥
at hee kar nehu ko krodh manai tih tthaur te paig na ek ttaree |

او با عشقی افراطی در ذهنش، حتی یک قدم از آن مکان برنداشته است.

ਮਨੋ ਮੈਨ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਝਿ ਪਰੀ ॥੪੯੮॥
mano main hee so at hee ran kai dharanee par gvaarin joojh paree |498|

آنها با نشان دادن خشم خود در عشق، حتی یک قدم هم به عقب برنمی‌گردند و به نظر می‌رسید که همه در حالی که با خدای عشق می‌جنگند، در میدان نبرد مرده افتاده‌اند.498.

ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਬੈ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਗਵਾਨ ਸਿਤਾਬੀ ॥
tin gvaarin ko at hee pikh prem tabai pragatte bhagavaan sitaabee |

خداوند با دیدن عشق عمیق آن گوپی ها به سرعت ظاهر شد.

ਜੋਤਿ ਭਈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਰਜਨੀ ਮਹਿ ਛੂਟਤ ਜਿਉ ਮਹਤਾਬੀ ॥
jot bhee dharanee par iau rajanee meh chhoottat jiau mahataabee |

کریشنا با دیدن عشق بی عیب و نقص گوپی ها به سرعت خود را نشان داد، در تجلی او، نور زیادی روی زمین بود که هنگام چشمک زدن آتش بازی در طول شب دیده می شود.

ਚਉਕ ਪਰੀ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਇਉ ਜੈਸੇ ਚਉਕ ਪਰੈ ਤਮ ਮੈ ਡਰਿ ਖੁਆਬੀ ॥
chauk paree tab hee ih iau jaise chauk parai tam mai ddar khuaabee |

آنها (همه گوپی ها) متحیر شدند، چنانکه شب هنگام پس از دیدن خواب، مبهوت می شود.

ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਇਉ ਜਿਮ ਭਾਜਤ ਹੈ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਰਾਬੀ ॥੪੯੯॥
chhaadd chaliyo tan ko man iau jim bhaajat hai grih chhaadd saraabee |499|

همه گوپی‌ها از دیدن کریشنا مانند کسی که در خواب متعجب می‌شود، متحیر شدند، ذهن همه‌ی آنها مانند یک مستی که از خانه‌اش فرار می‌کند، بدنشان را ترک کرد.499.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
gvaarin dhaae chalee milabe kahu jo pikhe bhagavaan gumaanee |

وقتی گوپی ها پروردگار مشکوک (کریشنا) را دیدند، به استقبال او دویدند.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਚਲੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
jiau mriganee mrig dekh chalai ju hutee at roop bikhai abhimaanee |

همه گوپی ها با دیدن پروردگار مغرور خود به دیدار او دویدند، همانطور که مغرور با آهوان خود ملاقات می کند

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te ih bhaat bakhaanee |

تشبیه بسیار خوبی از آن تصویر توسط شاعر از چهره (خود) به شرح زیر بیان شده است:

ਜਿਉ ਜਲ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਜਿਮ ਕੂਦਿ ਪਰੈ ਮਛਲੀ ਪਿਖਿ ਪਾਨੀ ॥੫੦੦॥
jiau jal chaatrik boond parai jim kood parai machhalee pikh paanee |500|

شاعر از این منظره به صورت مجازی یاد کرده است که آنها مانند پرنده بارانی که قطره ای از باران را به دست می آورد یا ماهی که آب را می بیند و در آن می پرد خوشحال بودند.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਪੀਅਰੋ ਪਟ ਕੰਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੋਊ ॥
raajat hai peearo patt kandh biraajat hai mrig se drig doaoo |

دوپاتای زرد کتف (سری کریشنا) را می آراید و هر دو ناینا (مانند چشمان آهو) آراسته شده اند.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਨਿ ਸੋ ਉਰ ਮੈ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਸਾਥ ਲੀਏ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
chhaajat hai man so ur mai nadeea pat saath lee fun joaoo |

روی شانه کریشنا ورقه زردی وجود دارد، دو چشم آهو مانند او زیبا شده اند، او همچنین به عنوان پروردگار رودخانه ها باشکوه به نظر می رسد.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮੈ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਕੋਊ ॥
kaanrah firai tin gopin mai jih kee jag mai sam tul na koaoo |

کان در میان گوپی ها پرسه می زند که در این دنیا همتای ندارند.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੋਊ ਰੀਝਤ ਹੈ ਚਕ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥੫੦੧॥
gvaarin reejh rahee brij kee soaoo reejhat hai chak dekhat soaoo |501|

او در میان آن گوپی‌ها حرکت می‌کند که در تمام جهان بی‌نظیر هستند، با دیدن کریشنا، گوپی‌های براجا خوشحال و شگفت‌زده شده‌اند.501.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبیت.

ਕਉਲ ਜਿਉ ਪ੍ਰਭਾਤ ਤੈ ਬਿਛਰਿਯੋ ਮਿਲੀ ਬਾਤ ਤੈ ਗੁਨੀ ਜਿਉ ਸੁਰ ਸਾਤ ਤੈ ਬਚਾਯੋ ਚੋਰ ਗਾਤ ਤੈ ॥
kaul jiau prabhaat tai bichhariyo milee baat tai gunee jiau sur saat tai bachaayo chor gaat tai |

همانطور که نیلوفر آبی (از خورشید) در سپیده دم (ع) از صحبت از اتحاد تفرقه شکوفا می شود، مانند کسی که راگا را (از آهنگ هفت نغمه) می داند و مانند دزد (خوشحال است) از نجات بدن؛

ਜੈਸੇ ਧਨੀ ਧਨ ਤੈ ਅਉ ਰਿਨੀ ਲੋਕ ਮਨਿ ਤੈ ਲਰਈਯਾ ਜੈਸੇ ਰਨ ਤੈ ਤਜਈਯਾ ਜਿਉ ਨਸਾਤ ਤੈ ॥
jaise dhanee dhan tai aau rinee lok man tai lareeyaa jaise ran tai tajeeyaa jiau nasaat tai |

همانطور که یک نیلوفر آبی که در سپیده دم از هم جدا می شود، با شادی با خورشید روبرو می شود، همانطور که یک خواننده خشنود می ماند و آهنگ های درونی را جذب می کند، همانطور که یک دزد با نجات بدن خود از هر آسیبی احساس خوشبختی می کند، همانطور که یک مرد ثروتمند از آن خشنود است. فکر کردن به این

ਜੈਸੇ ਦੁਖੀ ਸੂਖ ਤੈ ਅਭੂਖੀ ਜੈਸੇ ਭੂਖ ਤੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਸਤ੍ਰ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸੁਨੇ ਜੈਸੇ ਘਾਤ ਤੈ ॥
jaise dukhee sookh tai abhookhee jaise bhookh tai su raajaa satr aapane ko sune jaise ghaat tai |

همان گونه که مصیبت دیده از شادی خوشحال می شود، مانند کسی که از گرسنگی احساس گرسنگی نمی کند، و مانند پادشاه از شنیدن (از) هلاکت دشمن خود خوشحال می شود.

ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ ਜੇਤੇ ਏਤੇ ਏਤੀ ਬਾਤਨ ਤੈ ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਗੋਪੀ ਤੈਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਤ ਤੈ ॥੫੦੨॥
hot hai prasan jete ete etee baatan tai hot hai prasanay gopee taise kaanrah baat tai |502|

همان گونه که انسان در رنج از رفع آن خشنود می شود، همان گونه که شخص مبتلا به سوء هاضمه از گرسنگی خشنود می شود و پادشاه از شنیدن خبر کشته شدن دشمن خشنود می شود، گوپی ها نیز از آن خشنود می شوند. روی l

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

سخنرانی کریشنا:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕਾਨ ਚਲੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ॥
has baat kahee sang gopin kaan chalo jamunaa tatt khel karai |

کان خندید و به گوپی ها گفت بیایید کنار رودخانه بازی کنیم.

ਚਿਟਕਾਰਨ ਸੋ ਭਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਜਾ ਤੁਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੋ ਹਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੈ ॥
chittakaaran so bhir kai tih jaa tumahoon hoon taro hamahoon hoon tarai |

کریشنا با لبخند به گوپی ها گفت: بیا، بیا در ساحل یامونا بازی کنیم، ممکن است روی دیگری آب بپاشیم، شما ممکن است شنا کنید و من نیز ممکن است شنا کنم: