شری دسم گرنتھ

صفحه - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

آنها خدای خدایان بودند که هرگز انفاق نمی کردند و غیره.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

ارباب سانیاس،

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

آنها استادان سانیاسی ها و مردمی فوق العاده قدرتمند بودند

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

تنها مکالمه هق هق بود،

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

یک نفر در مورد داستان آنها صحبت کرد و یک نفر با آنها قدم زد.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

یک حکیم سخاوتمند

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

این حکیمان مهربان استاد خصوصیات بی نهایت بودند

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

عقل (او) به صورت زیبا بود،

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

آنها افراد عقل خوب و ذخایر خرد بودند..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

زاهد،

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

این حکیمان در جامه سانیاسیس، بی کینه و

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

به نظر می رسید که او بدون ترس است.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

یاد آن پروردگار، در آن پروردگار بزرگ و حکیم و غیرقابل تحقق ادغام شدند.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

کولاک استانزا

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(قلب ایندرا) می تپد،

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

ماه تعجب می کند،

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

باد خسته است

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

ایندرا، خدای ماه و خدای باد بی صدا خداوند را یاد کردند.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

یاکشاها به تاهامبارا رفته اند،

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

پرندگان در حال مصرف ("هضم") هستند.

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

دریا می تپد

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

یاکشاها، پرندگان و اقیانوس‌ها از حیرت غوغا می‌کردند.412.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

دریا کوچک شده (یا فروکش کرده است).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

فیل های توانا ("Gindh") غرش می کنند،

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

خدایان نگاه می کنند،

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

دریا همراه با قدرت های او خدای خدایان و پروردگار اسرارآمیز را تجسم می کرد.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

علاقه مندان از یوگا (مردم دنیوی)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

شگفت زده می شوند

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

کلمات صحبت می کنند،

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

با دیدن این یوگی ها، لذت ها و لذت های جنسی دچار توهم حیرت شد.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(جنگجویان) سلاح ها را تخلیه می کنند،

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

چترها شادی می کنند

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

پا گذاشتن

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

مردم با رها کردن بازوها و اسلحه ها و سایبان ها به پای این حکیمان می افتادند.415.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

زنگ ها به صدا در می آیند،

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

آلات موسیقی نواخته می شد

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

خشمگین،

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

صدای موزیک رعدآلود به گوش می رسید و آهنگ ها در حال خواندن بود.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

قهرمانان شاد می شوند،

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

سم ها می چرخند،

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

چیت خوشحال است،

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

خدای ثریا و دختران بهشتی که خویشتن داری را ترک می کردند، از آنها خشنود می شدند.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

یاکشاها مجذوب شده اند،

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

پرندگان در حال چرخش هستند (در آسمان)

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

پادشاهان (با یکدیگر) می جنگند،

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

یکشاها و پرندگان با دیدن سجاف خرسند شدند و در میان پادشاهان برای دیدن آنها دوید.418.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

CHARPAT STANZA

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(Datta) یک خطا در یوگا است.