شری دسم گرنتھ

صفحه - 226


ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
naak kattee niralaaj nisaachar naah nipaatat nehu na maanayo |259|

امانت و اعمال حق از دنیا رفته و اصیل فقط بی تقوا باقی مانده است. این اهریمن، طایفه را رسوا کرده است و از مرگ شوهرش غمگین نمی شود.»259.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
sumitraa baach |

سخنرانی سومیترا، خطاب به لاکشمن:

ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
daas ko bhaav dhare raheeyo sut maat saroop seea pahichaano |

ای پسر! حفظ حس برده، شناخت سیتا به عنوان مادر.

ਤਾਤ ਕੀ ਤੁਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
taat kee tul seeaapat kau kar kai ih baat sahee kar maano |

���ای پسر! همیشه مانند یک خدمتکار (با برادرتان) زندگی کنید و سیتا را مادر خود و شوهرش رام را پدر خود بدانید و همیشه این حقایق را در ذهن خود نگه دارید.

ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
jetak kaanan ke dukh hai sabh so sukh kai tan pai anamaano |

تا تمام غم های تن را با لذت بر تن تجربه کند.

ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
raam ke paae gahe raheeyo ban kai ghar ko ghar kai ban jaano |260|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������هــهــمــى را در جنگل به مانند آسايش خواهيم تابــآور باشيد. همیشه به فکر پاهای رام باش و جنگل را خانه و خانه را جنگل.���260.

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
raajeev lochan raam kumaar chale ban kau sang bhraat suhaayo |

رام کومار با چشمان نیلوفر آبی رفته و برادر (کوچکتر) خود را زینت داده است.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
dev adev nichhatr sacheepat chauke chake man mod badtaayo |

رام چشم نیلوفر آبی همراه با برادرش به سمت جنگل حرکت کرد، با دیدن این موضوع، خدایان مبهوت شدند و شیاطین تعجب کردند:

ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
aanan binb parayo basudhaa par fail rahiyo fir haath na aayo |

سایه دهان (که) بر زمین می افتد و گسترده می شود و دست دیگر نمی آید.

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
beech akaas nivaas keeyo tin taahee te naam mayank kahaayo |261|

و با تجسم پایان شیاطین ایندرا بسیار خوشحال شد، ماه نیز با خوشحالی شروع به پخش انعکاس خود بر روی زمین کرد و به عنوان ساکن در آسمان، با نام "مایانک" مشهور شد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
pit aagiaa te ban chale taj greh raam kumaar |

رام کومار با اجازه پدرش خانه را ترک کرد و به بان رفت

ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
sang seea mrig lochanee jaa kee prabhaa apaar |262|

رام با اجازه پدرش خانه اش را ترک کرد و با او سیتا چشم دوزی شکوه بی نهایت رفت.262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
eit sree raam banabaas deebo |

پایان شرح تبعید رام.

ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath banabaas kathanan |

اکنون شرح تبعید آغاز می شود:

ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
seetaa anumaan baach |

نگاهی به جذابیت سیتا:

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

بیجای استانزا

ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
chand kee ans chakoran kai kar moran bidulataa anamaanee |

او مانند ماه به چاکور و رعد و برق در ابر به طاووس نگاه می کرد.

ਮਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
mat geindan indr badhoo bhunasaar chhattaa rav kee jeea jaanee |

او به عنوان تجسم قدرت و زیبایی خورشید در سپیده دم برای فیل های مست ظاهر شد.

ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
devan dokhan kee harataa ar devan kaal kriyaa kar maanee |

از نظر خدایان او مانند نابود کننده رنج ها و انجام دهنده انواع فعالیت های مذهبی به نظر می رسید.

ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
desan sindh disesan brindh jogesan gang kai rang pachhaanee |263|

او مانند اقیانوس بر زمین ظاهر شد که همه جانبه را فراگرفته بود و برای یوگی ها مانند گنگ پاک بود.263.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
aut raghubar ban ko chale seea sahit taj greh |

در آن طرف که همراه سیتا از خانه خارج شد، رام به طرف فست رفت.

ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
eitai dasaa jih bidh bhee sakal saadh sun leh |264|

و از این طرف در آیودیاپوری هر اتفاقی بیفتد، مقدسین ممکن است به آن گوش دهند.264.