شری دسم گرنتھ

صفحه - 910


ਜੋਗ ਮਾਰਗ ਤੇ ਛਲਿ ਬਹੁਰਾਇਸਿ ॥
jog maarag te chhal bahuraaeis |

عمل خود را از مراقبه یوگا معکوس کرد.

ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਮ ਮੈ ਆਯੋ ॥
nrip dhar basatr dhaam mai aayo |

راجا، بار دیگر لباس سلطنتی را آراسته،

ਬਹੁਰ ਆਪਨੌ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੯੭॥
bahur aapanau raaj kamaayo |97|

بازگشت و حکومت خود را آغاز کرد.(97)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜਿਯਤੇ ਜੁਗਿਯਾ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗਡਾਇ ॥
jiyate jugiyaa maariyo bhooa ke bikhai gaddaae |

یوگی زنده کشته شد و در خاک دفن شد

ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਹੁਰਾਇਯੋ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੯੮॥
triy nrip ko bahuraaeiyo aaise charit banaae |98|

و رانی از طریق کریتار خود، راجا را بر تاج و تخت خود بازگرداند.(98)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੧॥੧੪੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |81|1442|afajoon|

هشتاد و یکمین مَثَل گفتگوی فرخنده کریتار از راجا و وزیر، تکمیل شده با دعای خیر. (81) (1440)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜਹਾਗੀਰ ਆਦਿਲ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
jahaageer aadil mar gayo |

وقتی شاه جهانگیر عدالتخواه مرد

ਸਾਹਿਜਹਾ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਯੋ ॥
saahijahaa hajarat joo bhayo |

هنگامی که امپراتور جهانگیر (مغول) درگذشت، پسرش تاج و تخت را به دست گرفت.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਪਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੌ ॥
dariyaa khaa par adhik risaayau |

(او) بر دریا خان بسیار خشمگین شد.

ਮਾਰਨ ਚਹਿਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੌ ॥੧॥
maaran chahiyo haath neh aayau |1|

بی بر دریا خان بسیار خشمگین بود و می خواست او را بکشد.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤਿਹ ਹਜਰਤਿ ਮਾਰਨ ਚਹੈ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ਨਿਤ ॥
tih hajarat maaran chahai haath na aavai nit |

شاهزاده می خواست او را بکشد اما نتوانست دست روی او بگذارد.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਜਾਗਤ ਉਠਤ ਬਸਤ ਸੋਵਤੇ ਚਿਤ ॥੨॥
raat divas jaagat utthat basat sovate chit |2|

و این انحراف او را شب و روز عذاب می داد، چه در خواب و چه بیدار.(2)

ਸਾਹਜਹਾ ਜੂ ਪਲੰਘ ਪਰ ਸੋਤ ਉਠਿਯੋ ਬਰਰਾਇ ॥
saahajahaa joo palangh par sot utthiyo bararaae |

شاهزاده در حالی که روی تخت آراسته خوابیده بود، ناگهان بلند می شد،

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ॥੩॥
dariyaa khaa ko maariyo kar kai kror upaae |3|

و فریاد بزن تا دریا خان را مرده یا زنده بگیری.(3)

ਚੌਪਈ
chauapee

چوپایی

ਸੋਵਤ ਸਾਹਜਹਾ ਬਰਰਾਯੋ ॥
sovat saahajahaa bararaayo |

(یک شب) شاه جهان در خواب گریه کرد

ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਬੇਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jaagat hutee begam sun paayo |

یک بار در خواب شاهزاده زمزمه کرد و رانی که بیدار بود شنید.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰੁ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ॥
chint karee satru kau maariyai |

(او) گمان کرد که با کشتن دشمن

ਪਤ ਕੋ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੪॥
pat ko sok santaap nivaariyai |4|

او در این فکر بود که چگونه دشمن را بکشد و شوهرش را از بلا بیرون آورد.(4)

ਬੇਗਮ ਬਾਚ ॥
begam baach |

صحبت بیگم

ਟੂੰਬ ਪਾਵ ਹਜਰਤਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
ttoonb paav hajarateh jagaayo |

(او) پاهایش را کوبید و پادشاه را بیدار کرد

ਤੀਨ ਕੁਰਨਸੈ ਕਰਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
teen kuranasai kar sir nayaayo |

او به آرامی شاهزاده را از خواب بیدار کرد و سه بار به سجده او پرداخت.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੈ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
jo tum kahiyo su mai beechaariyo |

من در مورد آنچه شما گفتید فکر کرده ام

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕਹ ਜਾਨਹੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dariyaa khaa kah jaanahu maariyo |5|

من در مورد آنچه شما در مورد پایان دادن به دریاخان گفتید فکر کرده ام، (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਹਰੀਫ ਕੋ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵੈ ਦਾਵ ॥
musakil hanan hareef ko kabahu na aavai daav |

پایان دادن به یک دشمن هوشمند آسان نیست.

ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰਿਬੈ ਜਾ ਕੋ ਰਿਝਲ ਸੁਭਾਵ ॥੬॥
jarr ko kahaa sanghaaribai jaa ko rijhal subhaav |6|

«تنها ساده لوح که بسیار ساده لوح است، به آسانی نابود می شود.» (6)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورث

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਪਠਈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bulaae patthee mantr sikhaae kai |

او یک خدمتکار زیرک را صدا کرد، او را آموزش داد و سپس فرستاد.

ਦਰਿਆ ਖਾ ਕੋ ਜਾਇ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
dariaa khaa ko jaae layaavahu charit banaae kai |7|

برای نمایش مقداری کریتار و آوردن دریا خان.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਸਮਝ ਸਭ ਗਈ ॥
sayaanee sakhee samajh sabh gee |

مرد عاقل همه چیز را فهمید

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੇ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
dariyaa khaa ke jaat grih bhee |

کنیز دانا همه چیز را فهمید و به خانه دریاخان رفت.

ਗੋਸੇ ਬੈਠਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
gose baitth su mantr bataayo |

با (او) در خلوت نشسته صحبت کن

ਤਵ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੇਗਮਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੮॥
tav grih mai begameh patthaayo |8|

با او در خلوت نشست و گفت که رانی او را فرستاده است.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
roop tihaaro her kai begam rahee lubhaae |

رانی با تحسین زیبایی تو، عاشق تو شده است،

ਹੇਤ ਤਿਹਾਰੇ ਮਿਲਨ ਕੇ ਮੋ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੯॥
het tihaare milan ke mo kah dayo patthaae |9|

«و به آرزوی دیدار تو مرا فرستاد» (9)

ਹਜਰਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹਾ ਫਿਰਤ ਹੋ ਐਠਿ ॥
hajarat triy ko chor chit kahaa firat ho aaitth |

"افتخار شما، آقا، پس از دزدیدن قلب یک زن،

ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਯੋ ਬੇਗਮਹਿ ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮਹਿ ਬੈਠ ॥੧੦॥
beg bulaayo begameh chalahu deg meh baitth |10|

چرا غرور بی جا نشان می دهید؟» (10)

ਛਾਰਿਯਾ ਉਰਦਾ ਬੇਗਨੀ ਖੋਜੇ ਜਹਾ ਅਨੇਕ ॥
chhaariyaa uradaa beganee khoje jahaa anek |

شما به آنجا بیایید، جایی که حاملان و محققین متعددی وجود دارند.

ਪੰਖੀ ਫਟਕਿ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਮਨੁਖ ਨ ਏਕ ॥੧੧॥
pankhee fattak sakai nahee pahuchai manukh na ek |11|

اما هیچ غریبه ای، حتی پرندگان هم نمی توانند دخالت کنند.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਕਾਹੂ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹਾ ਜੋ ਪਰੈ ॥
kaahoo drisatt tahaa jo parai |

هر که آنجا دیده شود،

ਟੂਟ ਟੂਟ ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
ttoott ttoott hajarat tih karai |

"هر غریبه ای که جرأت کند به او سر بزند، به دستور امپراتور او را تکه تکه می کنند. جی