ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 910


ਜੋਗ ਮਾਰਗ ਤੇ ਛਲਿ ਬਹੁਰਾਇਸਿ ॥
jog maarag te chhal bahuraaeis |

யோக தியானத்தில் இருந்து தனது செயலை மாற்றினார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਮ ਮੈ ਆਯੋ ॥
nrip dhar basatr dhaam mai aayo |

ராஜா, மீண்டும் அரச உடையை அலங்கரித்தார்.

ਬਹੁਰ ਆਪਨੌ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੯੭॥
bahur aapanau raaj kamaayo |97|

திரும்பி வந்து தனது ஆட்சியைத் தொடங்கினார்.(97)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਿਯਤੇ ਜੁਗਿਯਾ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗਡਾਇ ॥
jiyate jugiyaa maariyo bhooa ke bikhai gaddaae |

உயிருடன் இருந்த யோகி கொல்லப்பட்டு மண்ணில் புதைக்கப்பட்டார்.

ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਹੁਰਾਇਯੋ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੯੮॥
triy nrip ko bahuraaeiyo aaise charit banaae |98|

மேலும் தனது கிருதர் மூலம், ராணி ராஜாவை மீண்டும் அரியணையில் அமர்த்தினாள்.(98)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੧॥੧੪੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |81|1442|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் எண்பத்தி ஒன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (81)(1440)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਹਾਗੀਰ ਆਦਿਲ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
jahaageer aadil mar gayo |

நீதியை விரும்பும் மன்னர் ஜஹாங்கீர் இறந்தபோது

ਸਾਹਿਜਹਾ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਯੋ ॥
saahijahaa hajarat joo bhayo |

(முகலாய) பேரரசர் ஜஹாங்கீர் இறந்தபோது, அவரது மகன் அரியணை ஏறினான்.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਪਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੌ ॥
dariyaa khaa par adhik risaayau |

(அவர்) தர்யா கான் மீது மிகவும் கோபமடைந்தார்.

ਮਾਰਨ ਚਹਿਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੌ ॥੧॥
maaran chahiyo haath neh aayau |1|

பீ தரியா கானின் மீது மிகவும் கோபமடைந்து அவரைக் கொல்ல விரும்பினார்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਿਹ ਹਜਰਤਿ ਮਾਰਨ ਚਹੈ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ਨਿਤ ॥
tih hajarat maaran chahai haath na aavai nit |

இளவரசன் அவனைக் கொல்ல நினைத்தான் ஆனால் அவனால் அவன் மீது கை வைக்க முடியவில்லை.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਜਾਗਤ ਉਠਤ ਬਸਤ ਸੋਵਤੇ ਚਿਤ ॥੨॥
raat divas jaagat utthat basat sovate chit |2|

இந்த திசைதிருப்பல் அவரை இரவும் பகலும் துன்புறுத்தியது, தூங்கினாலும் அல்லது விழித்திருந்தாலும்.(2)

ਸਾਹਜਹਾ ਜੂ ਪਲੰਘ ਪਰ ਸੋਤ ਉਠਿਯੋ ਬਰਰਾਇ ॥
saahajahaa joo palangh par sot utthiyo bararaae |

இளவரசர் அலங்கரிக்கப்பட்ட படுக்கையில் தூங்கும்போது, திடீரென்று எழுந்திருப்பார்.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ॥੩॥
dariyaa khaa ko maariyo kar kai kror upaae |3|

மேலும் தரியா கானை இறந்துவிட்டாலோ அல்லது உயிரோடு இருந்தாலோ பெறுமாறு கத்தவும்.(3)

ਚੌਪਈ
chauapee

சௌபேயி

ਸੋਵਤ ਸਾਹਜਹਾ ਬਰਰਾਯੋ ॥
sovat saahajahaa bararaayo |

(ஒரு நாள் இரவு) ஷாஜகான் தூங்கும்போது அழுதார்

ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਬੇਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jaagat hutee begam sun paayo |

ஒருமுறை தூக்கத்தில் இளவரசன் முணுமுணுக்க, விழித்திருந்த ராணி கேட்டாள்.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰੁ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ॥
chint karee satru kau maariyai |

(அவன்) பகைவரைக் கொல்வதன் மூலம் என்று எண்ணினான்

ਪਤ ਕੋ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੪॥
pat ko sok santaap nivaariyai |4|

எதிரியைக் கொன்று தன் கணவனை எப்படி துன்பத்தில் இருந்து விடுவிப்பது என்று அவள் யோசித்தாள்.(4)

ਬੇਗਮ ਬਾਚ ॥
begam baach |

பேகத்தின் பேச்சு

ਟੂੰਬ ਪਾਵ ਹਜਰਤਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
ttoonb paav hajarateh jagaayo |

(அவர்) கால்களை மிதித்து ராஜாவை எழுப்பினார்

ਤੀਨ ਕੁਰਨਸੈ ਕਰਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
teen kuranasai kar sir nayaayo |

இளவரசரை மெதுவாக எழுப்பி மூன்று முறை வணங்கினாள்.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੈ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
jo tum kahiyo su mai beechaariyo |

நீங்கள் சொன்னதை நினைத்துப் பார்த்தேன்

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕਹ ਜਾਨਹੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dariyaa khaa kah jaanahu maariyo |5|

'தரியா கானின் பதவி நீக்கம் பற்றி நீங்கள் கூறியதைப் பற்றி நான் யோசித்தேன்,(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਹਰੀਫ ਕੋ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵੈ ਦਾਵ ॥
musakil hanan hareef ko kabahu na aavai daav |

'புத்திசாலியான எதிரியை அழிப்பது எளிதல்ல.

ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰਿਬੈ ਜਾ ਕੋ ਰਿਝਲ ਸੁਭਾਵ ॥੬॥
jarr ko kahaa sanghaaribai jaa ko rijhal subhaav |6|

'மிகவும் அப்பாவியாக இருக்கும் எளியவனை மட்டுமே அழிப்பது எளிது.'(6)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோரத்

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਪਠਈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bulaae patthee mantr sikhaae kai |

அவள் ஒரு திறமையான பணிப்பெண்ணை அழைத்து, அவளுக்கு பயிற்சி அளித்து, பின்னர் அவளை அனுப்பினாள்.

ਦਰਿਆ ਖਾ ਕੋ ਜਾਇ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
dariaa khaa ko jaae layaavahu charit banaae kai |7|

சில கிருதார் காட்சி மற்றும் தரியா கானை அழைத்து வர.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਸਮਝ ਸਭ ਗਈ ॥
sayaanee sakhee samajh sabh gee |

ஞானிக்கு எல்லாம் புரிந்தது

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੇ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
dariyaa khaa ke jaat grih bhee |

அறிவுள்ள வேலைக்காரி எல்லாவற்றையும் புரிந்துகொண்டு தரியா கான் வீட்டிற்குச் சென்றாள்.

ਗੋਸੇ ਬੈਠਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
gose baitth su mantr bataayo |

தனிமையில் அமர்ந்து (அவருடன்) பேசுங்கள்

ਤਵ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੇਗਮਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੮॥
tav grih mai begameh patthaayo |8|

அவள் அவனுடன் தனிமையில் அமர்ந்து, ராணி தன்னை அனுப்பியதாகக் கூறினாள்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
roop tihaaro her kai begam rahee lubhaae |

'உன் அழகைப் பாராட்டி, ராணி உன் மீது காதல் கொண்டாள்.

ਹੇਤ ਤਿਹਾਰੇ ਮਿਲਨ ਕੇ ਮੋ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੯॥
het tihaare milan ke mo kah dayo patthaae |9|

'உங்களைச் சந்திக்கும் ஆசையில் அவள் என்னை அனுப்பினாள்.'(9)

ਹਜਰਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹਾ ਫਿਰਤ ਹੋ ਐਠਿ ॥
hajarat triy ko chor chit kahaa firat ho aaitth |

'ஒரு பெண்ணின் இதயத்தைத் திருடிய பிறகு, ஐயா, உங்கள் மரியாதை.

ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਯੋ ਬੇਗਮਹਿ ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮਹਿ ਬੈਠ ॥੧੦॥
beg bulaayo begameh chalahu deg meh baitth |10|

ஏன் வீண் பெருமை காட்டுகிறீர்கள்.'(10)

ਛਾਰਿਯਾ ਉਰਦਾ ਬੇਗਨੀ ਖੋਜੇ ਜਹਾ ਅਨੇਕ ॥
chhaariyaa uradaa beganee khoje jahaa anek |

'ஏராளமான சூலாயுதம் தாங்குபவர்களும் ஆராய்ச்சியாளர்களும் இருக்கும் இடத்திற்கு நீங்கள் வாருங்கள்.

ਪੰਖੀ ਫਟਕਿ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਮਨੁਖ ਨ ਏਕ ॥੧੧॥
pankhee fattak sakai nahee pahuchai manukh na ek |11|

'ஆனால் அந்நியர்கள், பறவைகள் கூட தலையிட முடியாது.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਾਹੂ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹਾ ਜੋ ਪਰੈ ॥
kaahoo drisatt tahaa jo parai |

அங்கு யாரைப் பார்த்தாலும்,

ਟੂਟ ਟੂਟ ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
ttoott ttoott hajarat tih karai |

'எந்த ஒரு அந்நியன் பதுங்கிப் பார்க்கத் துணிந்தானோ, அவன் பேரரசரின் உத்தரவின் பேரில் துண்டு துண்டாக வெட்டப்படுகிறான். ஜே