ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1260


ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮਾਰੀ ॥੬॥
jaanuk mrigee bisikh tan maaree |6|

மான் உடம்பில் அம்பு மாட்டிக் கொண்டது போல (அது மத்தியை உண்ணும்). 6.

ਰੋਵਤ ਕੁਅਰਿ ਕਬੂੰ ਉਠਿ ਗਾਵੈ ॥
rovat kuar kaboon utth gaavai |

(அவள்) குமாரி சில சமயம் அழுவாள், சில சமயம் எழுந்து பாடுவாள்

ਨਾਚਤ ਕਬਹੂੰ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
naachat kabahoon bachan sunaavai |

மேலும் சில நேரங்களில் நடனமாடி பாடல் வரிகளை வாசித்தார்.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਇ ਦੇਇ ਮੁਹਿ ਕੋਈ ॥
mitr milaae dee muhi koee |

(மற்றும் கூறுகிறார்) எனக்கு ஒரு நண்பரைக் கொடுங்கள்.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਦਯੋ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੭॥
jo mukh maagai dayo tih soee |7|

(அவள்) யார் வாயால் கேட்பார்களோ, அதையே கொடுப்பாள். 7.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

(ஒரு நாள்) ஒரு சாகி இவ்வாறு கூறினார்.

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀਥ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu mitraneeth bachan hamaaro |

ஏய் நண்பரே! நான் சொல்வதைக் கேள்!

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕੌ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਊਾਂ ॥
jo tuhi kau tav mitr milaaooaan |

(நான்) உங்கள் நண்பரைக் கொடுத்தால்,

ਤਉ ਕਹਾ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰ ਪਾਊਾਂ ॥੮॥
tau kahaa tum te bar paaooaan |8|

அதனால் நான் உன்னிடம் என்ன வரம் பெறுவேன்? 8.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saah sutaa jab yau sun paavaa |

ஷாவின் மகள் இதைக் கேட்டதும்,

ਜਨੁਕ ਬਹੁਰਿ ਬਪੁ ਮੈ ਜਿਯ ਆਵਾ ॥
januk bahur bap mai jiy aavaa |

(அது) ஆன்மா (அவரது) உடலுக்குத் திரும்பியது போல் உணர்ந்தேன்.

ਨਿਧਨੀ ਅਧਿਕ ਮਨਹੁ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
nidhanee adhik manahu dhan paayo |

ஒரு குறிப்பிட்ட நபர் அதிக செல்வத்தை ஈட்டியது போல.

ਜਨੁ ਕਰ ਅੰਮਿਤ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਆਯੋ ॥੯॥
jan kar amit mrit ke aayo |9|

இறப்பவரின் கைக்கு அமிர்தம் கிடைத்தது போலும். 9.

ਜਾ ਸੌ ਲਗਨ ਕੁਅਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ॥
jaa sau lagan kuar kee hutee |

இதில் குன்வர் அர்ப்பணிப்புடன் இருந்தார்.

ਤਾ ਸੌ ਭੇਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ਸੁਤੀ ॥
taa sau bhes dhaar kai sutee |

அவள் மாறுவேடமிட்டு தூங்கினாள்.

ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਪਿਯਾਨਾ ॥
raaj grihan mai kiyaa piyaanaa |

அந்தப் பணிப்பெண் அரண்மனைக்குச் சென்றாள்

ਭਾਖਤ ਭਈ ਬਚਨ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੦॥
bhaakhat bhee bachan bidh naanaa |10|

என்று பலவாறாகப் பேச ஆரம்பித்தான். 10.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਈ ॥
nrip sut triy ju tihaare bhee |

ஏய் ராஜ் குமார்! உன்னுடையதாக மாறிய பெண்.

ਮੈ ਤਿਨ ਤੁਮਰੇ ਧਾਮ ਪਠਈ ॥
mai tin tumare dhaam patthee |

நான் அவரை உங்கள் வீட்டிற்கு அனுப்பிவிட்டேன்.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tum tih triy ko chit churaayo |

அந்தப் பெண்ணின் உருவத்தைத் திருடிவிட்டாய்.

ਅਬ ਚਲਿ ਕੁਅਰ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੧॥
ab chal kuar karo man bhaayo |11|

ஏய் ராஜ் குமார்! இப்போ போய் நீ என்ன வேணும்னாலும் செய். 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sut aaise sun paaee |

இதைக் கேட்ட ராஜ்குமார்,

ਚਲਿਯੋ ਨ ਪਨਹੀ ਪਾਇ ਚੜਾਈ ॥
chaliyo na panahee paae charraaee |

அதனால் காலில் செருப்பு இல்லாமல் ஓடினார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed jarr kachh na bichaaraa |

முட்டாளுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை

ਆਯੋ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਕੈ ਦ੍ਵਾਰਾ ॥੧੨॥
aayo saah sutaa kai dvaaraa |12|

ஷாவின் மகளின் வாசலுக்கு வந்தான். 12.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਦਯੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
diyaa bujhaae dayo aage triy |

(அந்த) பெண் முதலில் விளக்கை அணைத்தாள்

ਆਵਤ ਭਯੋ ਅੰਧੇਰੇ ਘਰ ਪਿਯ ॥
aavat bhayo andhere ghar piy |

மேலும் காதலி இருண்ட வீட்டிற்குள் நுழைந்தார்.

ਚਿਤ ਅਟਕਾ ਜਾ ਸੌ ਸੋ ਜਾਨੀ ॥
chit attakaa jaa sau so jaanee |

அவனது மனம் இணைந்த நண்பன் ('ஜானி').

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਸੌ ਕਸਿ ਠਾਨੀ ॥੧੩॥
kaam kriyaa taa sau kas tthaanee |13|

அவருடன் நிறைய விளையாடினார். 13.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
kaam bhog kar dhaam sidhaariyo |

(அவர்) காமத்தில் ஈடுபட்டு வீட்டிற்குச் சென்றார்

ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh kachh na bichaar bichaariyo |

மேலும் முட்டாள் அதைப் பற்றி எதுவும் நினைக்கவில்லை.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
diyaa bujhaae triy roj bulaavai |

விளக்கை அணைத்த பிறகு (அவள்) அந்தப் பெண் தினமும் (அவனை) அழைத்தாள்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੪॥
kaam kel kar kuvat kamaavai |14|

மேலும் முழு பலத்துடன் ('குவடி') அவள் பாலியல் செயல்பாடுகளைச் செய்து கொண்டிருந்தாள். 14.

ਦੇਨ ਕਹਾ ਸੂ ਦੂਤਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
den kahaa soo dootiyeh deenaa |

(என்ன) கொடுக்க வேண்டும் என்று கேட்கப்பட்டதை, அவர் அதை தேவதூதரிடம் கொடுத்தார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog nrip sut tan keenaa |

மேலும் ராஜ்குமாருடன் உடலுறவு கொண்டார்.

ਤਿਨ ਜੜ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jarr bhed abhed na paayo |

அந்த முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੫॥
eih chhal apano moondd munddaayo |15|

மற்றும் இந்த தந்திரம் தன்னை மாறுவேடமிட்டு. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਗ੍ਯਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੧॥੫੯੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau gayaarah charitr samaapatam sat subham sat |311|5936|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 311வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 311.5936. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
jog sain raajaa ik at bal |

ஜோக் சென் என்ற வலிமைமிக்க அரசர் ஒருவர் இருந்தார்

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

பல எதிரிகளை வென்றவர்.

ਸ੍ਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥
sree sanayaas matee daaraa ghar |

அவன் வீட்டில் சன்னியாஸ் மதி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਗੁਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
adhik chatur triy hutee gunan kar |1|

பெண் குணங்களைச் செய்வதன் மூலம் அவர் மிகவும் புத்திசாலியாக இருந்தார். 1.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸੁਤ ਭਈ ॥
ketik dinan janat sut bhee |

சிறிது நேரம் கழித்து அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்

ਸਿਖ੍ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥
sikhayaa raae biraagee dee |

மேலும் பிரகி ராய் அதை வைக்கவில்லை.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰੁਨ ਜਬ ॥
badtat badtat so bhayo tarun jab |

அவன் இளமையாக வளர,

ਅਤ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
at hee sundar hot bhayo tab |2|

பின்னர் (அவர்) மிகவும் அழகாக ஆனார். 2.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
tah ik hutee jaatt kee daaraa |

ஒரு ஜாட் பெண் இருந்தாள்.