ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 84


ਦਾਰਿਮ ਦਰਕ ਗਇਓ ਪੇਖਿ ਦਸਨਨਿ ਪਾਤਿ ਰੂਪ ਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਜਗਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਸਿਤ ਹੀ ॥
daarim darak geio pekh dasanan paat roop hee kee kraat jag fail rahee sit hee |

                                                        இதயம்                                                                                                                                                                                                                                            .

ਐਸੀ ਗੁਨ ਸਾਗਰ ਉਜਾਗਰ ਸੁ ਨਾਗਰਿ ਹੈ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ਹਰਿ ਨੈਨ ਕੋਰਿ ਚਿਤ ਹੀ ॥੮੯॥
aaisee gun saagar ujaagar su naagar hai leeno man mero har nain kor chit hee |89|

""அந்த அழகான பெண் தன்னை வெளிப்படுத்தி, அத்தகைய குணங்களின் கடலாக, அவள் கண்களின் கூர்மையால் என் மனதைக் கவர்ந்தாள்." 89.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਬਾਤ ਦੈਤ ਕੀ ਸੁੰਭ ਸੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਕਛੁ ਮੁਸਕਾਤ ॥
baat dait kee sunbh sun bolio kachh musakaat |

அரக்கனின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட மன்னன் சும்பன் சிரித்துக் கொண்டே சொன்னான்.

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਕੋਊ ਭੇਜੀਏ ਲਖਿ ਆਵੈ ਤਿਹ ਘਾਤ ॥੯੦॥
chatur doot koaoo bhejee lakh aavai tih ghaat |90|

அவளுடைய புத்திசாலித்தனத்தை அறிய சில நிபுணர் உளவாளிகள் அங்கு அனுப்பப்படுவார்கள்.

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਉਨ ਦੈਤ ਅਬ ਕੀਜੈ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
bahur kahee un dait ab keejai ek bichaar |

அந்த அரக்கன் மீண்டும் சொன்னான், "இப்போது கருதலாம்.

ਜੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਸੈਨ ਮੈ ਭੇਜਹੁ ਦੈ ਅਧਿਕਾਰ ॥੯੧॥
jo laaeik bhatt sain mai bhejahu dai adhikaar |91|

இராணுவத்தில் மிகவும் திறமையான வீரனை அவருக்கு அதிகாரம் கொடுத்து அனுப்புவது.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਧਿ ਸਭਾ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹਿਓ ਮਮ ਜਾਊ ॥
baittho huto nrip madh sabhaa utth kai kar jor kahio mam jaaoo |

அரசன் தன் அரசவையில் அமர்ந்திருந்தான், அங்கே கூப்பிய கைகளுடன் (துமர் லோசன்) நான் போகிறேன்,

ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਿਝਵਾਇ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ਨਾਤੁਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲਿਆਊ ॥
baatan te rijhavaae milaae ho naatur kesan te geh liaaoo |

முதலில், நான் அவளைப் பேச்சில் மகிழ்விப்பேன், இல்லையெனில், நான் அவளை அழைத்து வருவேன், அவளுடைய தலைமுடியைப் பிடித்து,

ਕ੍ਰੁਧ੍ਰ ਕਰੇ ਤਬ ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਰਣਿ ਸ੍ਰਉਣਤ ਕੀ ਸਰਤਾਨ ਬਹਾਊ ॥
krudhr kare tab judh kare ran sraunat kee sarataan bahaaoo |

அவள் என்னைக் கோபப்படுத்தினால், நான் அவளுடன் போர் தொடுப்பேன், போர்க்களத்தில் இரத்தத்தின் நீராவிகளை ஓடச் செய்வேன்.

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਕਹੈ ਬਲ ਆਪਨੋ ਸ੍ਵਾਸਨ ਸਾਥ ਪਹਾਰ ਉਡਾਊ ॥੯੨॥
lochan dhoom kahai bal aapano svaasan saath pahaar uddaaoo |92|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� துமர் லோச்சன்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਉਠੇ ਬੀਰ ਕੋ ਦੇਖ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹੀ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ॥
autthe beer ko dekh kai sunbh kahee tum jaahu |

அந்த வீரன் எழுவதைப் பார்த்த சும்பன் அவனைப் போகச் சொன்னான்:,

ਰੀਝੈ ਆਵੈ ਆਨੀਓ ਖੀਝੇ ਜੁਧ ਕਰਾਹੁ ॥੯੩॥
reejhai aavai aaneeo kheejhe judh karaahu |93|

��� அவள் வருவதில் மகிழ்ச்சி அடைந்தால், அவள் கோபமாக இருந்தால், போரை நடத்துங்கள் .�� 93.,

ਤਹਾ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਚਲੇ ਚਤੁਰੰਗਨ ਦਲੁ ਸਾਜਿ ॥
tahaa dhoomr lochan chale chaturangan dal saaj |

பின்னர் துமர் லோச்சன் தனது படையின் நான்கு பகுதிகளையும் ஏற்பாடு செய்தபின் அங்கு சென்றான்.

ਗਿਰ ਘੇਰਿਓ ਘਨ ਘਟਾ ਜਿਉ ਗਰਜ ਗਰਜ ਗਜਰਾਜ ॥੯੪॥
gir gherio ghan ghattaa jiau garaj garaj gajaraaj |94|

கருமேகங்களைப் போல, யானைகளின் அரசனைப் போல இடி முழக்க (தெய்வத்தின்) மலையை முற்றுகையிட்டான்.94.,

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤਟਿ ਊਚੇ ਕਹੀ ਪੁਕਾਰਿ ॥
dhoomr nain gir raaj tatt aooche kahee pukaar |

துமர் லோச்சன் மலையின் அடிவாரத்தில் நின்று உரத்த குரலில் கத்தினார்.

ਕੈ ਬਰੁ ਸੁੰਭ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਕੈ ਲਰ ਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੯੫॥
kai bar sunbh nripaal ko kai lar chandd sanbhaar |95|

                                                                              

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁੰਨਤ ਹੀ ਸਿੰਘ ਭਈ ਅਸਵਾਰ ॥
rip ke bachan sunat hee singh bhee asavaar |

எதிரியின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு, தேவி தன் சிங்கத்தின் மீது ஏறினாள்.

ਗਿਰ ਤੇ ਉਤਰੀ ਬੇਗ ਦੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਸਭ ਧਾਰਿ ॥੯੬॥
gir te utaree beg dai kar aayudh sabh dhaar |96|

ஆயுதங்களைக் கையில் ஏந்தியபடி வேகமாக மலையிலிருந்து இறங்கினாள்.96.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੜੀ ਇਤ ਕ੍ਰੁਧੁ ਕੈ ਧੂਮ੍ਰ ਚੜੈ ਉਤ ਸੈਨੀ ॥
kop kai chandd prachandd charree it krudh kai dhoomr charrai ut sainee |

அந்தப் பக்கத்திலிருந்து, சக்தி வாய்ந்த சண்டி மிகுந்த உரோமத்துடன் முன்னோக்கிச் சென்றார், இந்தப் பக்கத்திலிருந்து, துமர் லோசனின் படை முன்னேறியது.

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਲਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਪੈਨੀ ॥
baan kripaanan maar machee tab devee lee barachhee kar painee |

தண்டுகள் மற்றும் ஸ்வார்டுகளுடன் பெரிய கொலைகள் இருந்தன, தேவி தனது கையில் கூர்மையான குத்துச்சண்டையை உயர்த்தினாள்.