ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(பின்னர்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் நீர் ஆயுதத்தை ஏவினார்

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

பின்னர் கிருஷ்ணர் தனது வருணாஸ்திரத்தை (வருணா கடவுளுடன் தொடர்புபடுத்தும் கை) வெளியேற்றினார், அது ராஜா காரக் சிங்கைத் தாக்கியது.

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

வருணன் சுர்மா (சிங்கம்) கடவுள் வடிவில் வந்தான்.

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

வருணன் சிங்கத்தின் உருவம் எடுத்துக்கொண்டு, நீரோடைகளின் படையையும் தன்னுடன் கொண்டு வந்தான்.1482.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

அவர் வந்தவுடன், ஷுர்வீர் வார்த்தைகளை வாசித்தார்,

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

வந்ததும், வருணன் கொம்பை ஊதினான் (சிங்கம் போல் கர்ஜித்து) கோபத்தில் அரசன் மீது விழுந்தான்.

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

(அவரது) வார்த்தைகளைக் கேட்டு, மூன்று பேர் நடுங்கினர்

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

பயங்கரமான கர்ஜனையைக் கேட்டு, மூன்று உலகங்களும் நடுங்கின, ஆனால் காரக் சிங் மன்னன் அஞ்சவில்லை.1483.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

மன்னன் தன் ஈட்டி போன்ற அம்புகளால் வருணனின் உடலை வெட்டினான்

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

மன்னன் மிகுந்த கோபத்தில் ஏழு பெருங்கடல்களின் இதயத்தைத் துளைத்தான்

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

அனைத்து நீரோடைகளையும் காயப்படுத்தி, அவர்களின் உறுப்புகளை இரத்தத்தால் நிரப்பினார்

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

நீர் அரசன் (வருணன்) போர்க்களத்தில் தங்க முடியாமல் தன் இமை நோக்கி ஓடினான்.1484.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

வருண கடவுள் வீட்டிற்கு சென்றதும்,

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

வருணன் தன் வீட்டிற்குச் சென்றபோது, அரசன் தன் அம்புகளை கிருஷ்ணன் மீது செலுத்தினான்

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

பின்னர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் யம (அழிக்கும்) அஸ்திரத்தை ஏவினார்.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

அந்த நேரத்தில், கிருஷ்ணர் யமனின் கையைச் சுட்டார், அதன் மூலம் யமன் தன்னை வெளிப்படுத்தி மன்னன் மீது விழுந்தான்.1485.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

அங்கு (அ) பிக்ரத் என்ற பெரிய ராட்சத சர்வீர் இருந்தார், அவர் கோபமடைந்து திரு. காரக் சிங் மீது ஏறினார்.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

விக்ரதன் என்ற அரக்கன் மிகவும் கோபமடைந்து, காரக் சிங் அரசன் மீது விழுந்து, அவனுடைய வில், அம்பு, வாள், தந்திரம், ஈட்டி போன்றவற்றை எடுத்துக் கொண்டு பயங்கரமான போரை நடத்தினான்.

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

அவரது அம்புகளை வெளியேற்றுவதைத் தொடர்ந்து, அவர் பல உருவங்களில் தன்னை வெளிப்படுத்தினார்

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

இந்தப் போரில் மன்னனின் அம்பு கருடன் போல் தாக்கி எதிரியின் அம்பு நாகப்பாம்பை வீழ்த்தியதாகக் கவிஞர் கூறுகிறார்.1486.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

பொல்லாத அரக்கன் அரசனால் கொல்லப்பட்டான், பின்னர் கோபமடைந்தவன் யமனிடம்,

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

விக்ரதனைக் கொன்ற பிறகு அரசன் யமனிடம், “அப்படியானால் என்ன, இதுவரை பலரைக் கொன்று, மிகப் பெரிய தடியை கையில் ஏந்தியிருக்கிறாயா?

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

“உன்னைக் கொல்வேன், உன்னைக் கொல்லப் போகிறேன் என்று இன்று சபதம் எடுத்தேன்

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

மூன்று உலகங்களும் என் வலிமையை அறிந்திருப்பதால், நீங்கள் உங்கள் மனதில் நினைப்பதைச் செய்யலாம். ”1487.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்ன பிறகு, கவிஞர் ராமரின் கூற்றுப்படி, அரசன் யமனுடன் போரில் ஈடுபட்டான்

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

இந்தப் போரில் பேய்கள், குள்ளநரிகள், காக்கைகள் மற்றும் காட்டேரிகள் இரத்தத்தைக் குடித்தன.

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

யமனின் அடிகளால் மன்னன் சாகவில்லை, அவன் அமுதத்தைக் கவ்விவிட்டான் என்று தோன்றுகிறது.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

மன்னன் வில்லையும் அம்புகளையும் கையில் எடுத்தபோது, யமன் இறுதியில் ஓட வேண்டியதாயிற்று.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

யமனை ஓட வைத்ததும், அரசன், கிருஷ்ணரைப் பார்த்து,

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

“போர்க்களத்தின் மாபெரும் வீரனே! நீ ஏன் என்னுடன் சண்டையிட வரவில்லை?" 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

மந்திரங்களை உச்சரிப்பதன் மூலமும், துறவறம் செய்வதன் மூலமும் மனதில் நிலைத்திருக்காதவன்.

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

யாகங்கள் மற்றும் தானங்கள் செய்வதன் மூலம் யார் உணரப்படவில்லை

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

இந்திரன், பிரம்மா, நாரதர், சாரதா, வியாசர், பிரஷர் மற்றும் சுக்தேவ் ஆகியோரால் கூட யாரைப் போற்றுகிறார்கள்?

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

அதற்கு கிருஷ்ணன், பிரஜாவின் இறைவன், இன்று ராஜா காரக் சிங் அவரை சவால் செய்து ஒட்டுமொத்த சமுதாயத்திலிருந்தும் போருக்கு அழைத்தார்.1490.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் 'ஜச் அஸ்திரத்தை' கையில் எடுத்தார்

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

பின்னர் கிருஷ்ணர் யக்ஷாஸ்திரத்தை (யக்ஷர்களின் கை) கையில் எடுத்து, தனது வில்லை இழுத்து வெளியேறினார்.

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(அப்போது) நல், குபர், மான-க்ரீவன் ஆகியோர் பதுங்கிக் கிடக்கின்றனர்.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

இப்போது குபேரின் மகன்களான நல்கூபர் மற்றும் மணிகிரீவ் இருவரும் போர்க்களத்தில் வந்தனர்.1491.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

குபேரன் ('தனத்') யக்ஷர்கள் மற்றும் கின்னரர்களுடன் சென்றார்

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

அவர்கள் பல யக்ஷர்களையும், தாராளமாக செல்வம் அளிப்பவர்களையும், கின்னரர்களையும் அழைத்துக் கொண்டு, கோபமடைந்து, போர்க்களத்தை அடைந்தனர்.

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

அவனது படைகள் அனைத்தும் அவனுடன் வந்துள்ளன

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

அவர்களுடன் அனைத்துப் படைகளும் வந்து அரசனுடன் பயங்கரமான போர் தொடுத்தனர்.1492.