ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1233


ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਸੰਕ ਨ ਧਰਈ ॥੧੬॥
hridai nripat kee sank na dharee |16|

அரசன் மனத்தில் தயங்கவில்லை. 16.

ਰਾਨੀ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਆਪੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
raanee besveh aap bulaayo |

அரசி வேசியை தானே அழைத்தாள்

ਇਹ ਛਲ ਰਾਜਾ ਤੇ ਲਿਖਿਵਾਯੋ ॥
eih chhal raajaa te likhivaayo |

இந்த தந்திரத்தால் அவர் ராஜாவிடம் (மன்னிப்பு கடிதம்) எழுதினார்.

ਜਿਹ ਚਾਹੈ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
jih chaahai tih bol patthaavai |

(ராணி) தான் விரும்பியவர்களை அழைப்பாள்

ਕਾਮ ਭੋਗਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੭॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |17|

மேலும் அவருடன் ஆர்வத்துடன் விளையாடுவது. 17.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਰਾਜੈ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed na raajai paayo |

முட்டாள் ராஜாவுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥
eih chhal apano moondd muddaayo |

இந்த தந்திரத்தால் மாறுவேடமிட்டு (தன்னை)

ਅਬਲਾ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਯੋ ॥
abalaa aaiso charit banayo |

ராணி அப்படியொரு கதாபாத்திரத்தை உருவாக்கினார்

ਪਤਿ ਤੇ ਭੋਗ ਮਾਫ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥੧੮॥
pat te bhog maaf kar layo |18|

மேலும் கணவரிடமிருந்து (ஆணல்லாதவருடன்) மன்னிப்புக் கடிதம் எழுதினார். 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੩॥੫੫੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau taraanavo charitr samaapatam sat subham sat |293|5589|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 293 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 293.5589. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
anadaavatee nagar ik sunaa |

அந்தவதி என்று ஒரு ஊர் கேட்டது

ਆਨਦ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
aanad sain nripat bahu gunaa |

(யாருடைய) மன்னர் ஆனந்த் சென் மிகவும் நல்லொழுக்கமுள்ளவர்.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਸਦਨ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
anadaavatee sadan tih baalaa |

அவன் வீட்டில் ஆண்டவதி என்ற பெண் இருந்தாள்

ਜਗਤ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੧॥
jagat bhayo taa te ujiyaalaa |1|

இவரிடமிருந்து உலகம் முழுவதும் ஒளிர்ந்தது. 1.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਬਿਧਿਨਾ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
adhik roop bidhinaa tih keenaa |

படைப்பாளி அவனை மிகவும் அழகாக ஆக்கினான்.

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਦੂਸਰ ਦੀਨਾ ॥
jaa sam roop na doosar deenaa |

யாருடைய வடிவம் வேறு யாருக்கும் கொடுக்கப்படவில்லை.

ਆਯੋ ਪੁਰਖ ਏਕ ਤਬ ਬਨੋ ॥
aayo purakh ek tab bano |

அப்போது ஒரு பனியா ('ஆக') மனிதன் (வலிமையான மனிதன் வந்தான் என்று பொருள்) வந்தான்.

ਰਾਨੀ ਤੇ ਸੁੰਦਰਿ ਥੋ ਘਨੋ ॥੨॥
raanee te sundar tho ghano |2|

(அவள்) ராணியை விட அழகாக இருந்தாள். 2.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab abalaa tih roop nihaaraa |

ராணி அவனது உருவத்தைக் கண்டதும்,

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
madan baan taa ke tan maaraa |

அப்போது காம் தேவ் தனது உடலில் அம்பு எய்தினார்.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee sundar man maahee |

(அந்த) அழகு மனதில் மயங்கியது

ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੩॥
ghar baahar kee kachh sudh naahee |3|

மேலும் (அவருக்கு) வீட்டின் தெளிவான ஞானம் இல்லை. 3.

ਪਠੈ ਹਿਤੂ ਇਕ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਾ ॥
patthai hitoo ik taeh bulaavaa |

அவர் ஒரு பணிப்பெண்ணை (சகி) அனுப்பி அவரை அழைத்தார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵਾ ॥
kaam bhog tih saath kamaavaa |

மேலும் அவளுடன் உடலுறவு கொண்டார்.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦਏ ॥
man maanat aasan tih de |

அவருக்கு விரும்பிய தோரணை வழங்கப்பட்டது

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥੪॥
chunban aauar alingan le |4|

மற்றும் முத்தமிடுவதற்கும் கட்டிப்பிடிப்பதற்கும். 4.

ਅਧਿਕ ਮਿਤ੍ਰ ਰਾਨੀ ਕਹ ਭਾਯੋ ॥
adhik mitr raanee kah bhaayo |

(அவருக்கு) மித்ரா ராணியை மிகவும் பிடித்திருந்தது

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਜਨਾਯੋ ॥
eih bidh taeh prabodh janaayo |

இவ்வாறு அவருக்கு விளக்கினார்.

ਕਹਾ ਉਜਾਰਿ ਜਹਾ ਬਡ ਅਹੀ ॥
kahaa ujaar jahaa badd ahee |

பெரிய வனாந்திரம் இருக்கும் இடத்தில் என்றார்.

ਆਸਨ ਲਾਇ ਬੈਠਿਯੋ ਤਹੀ ॥੫॥
aasan laae baitthiyo tahee |5|

அங்கே உட்காருங்கள். 5.

ਸਭ ਹੀ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜੈਯਹੁ ॥
sabh hee ang bibhoot charraiyahu |

விபூதியை (சாம்பலை) உடல் முழுவதும் தடவவும்

ਦ੍ਰੁਮ ਤਰ ਬੈਠੇ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗੈਯਹੁ ॥
drum tar baitthe dhayaan lagaiyahu |

மேலும் அமர்ந்து தியானம் செய்யுங்கள்.

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਤਹਾ ਹਮ ਐਹੈਂ ॥
raajaa sahit tahaa ham aaihain |

நான் ராஜாவுடன் அங்கு வருவேன்

ਤੁਮੈ ਧਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥੬॥
tumai dhaam jayon tayon lai jaihain |6|

நான் உன்னை எப்படி வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்வேன். 6.

ਮਾਨਿ ਜਾਰ ਸੋਈ ਬਚ ਲਯੋ ॥
maan jaar soee bach layo |

(ராணியின்) யார் அதை ஏற்றுக்கொண்டார்

ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਾਰਤ ਭਯੋ ॥
bhekh atith ko dhaarat bhayo |

மற்றும் ஒரு துறவியின் சபதத்தை ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਆਸਨ ਏਕ ਬ੍ਰਿਛ ਤਰ ਮਾਰਾ ॥
aasan ek brichh tar maaraa |

அவர் ஒரு பாலத்தின் கீழ் அமர்ந்தார்.

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੌ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥੭॥
yau raajaa sau naar uchaaraa |7|

(அங்கே) அரசரிடம் அரசி இவ்வாறு கூறினாள்.7.

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੈ ਪਾਯੋ ॥
sovat hutee supan mai paayo |

நான் தூங்கும்போது ஒரு கனவு கண்டேன்

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
mahaa rudr mere grih aayo |

அந்த மகா ருத்ரர் என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறார்.

ਪਾਵ ਸਾਥ ਤਿਨ ਮੋਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
paav saath tin mohi jagaayo |

அவர் கால்களால் என்னை எழுப்பினார்

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੮॥
adhik kripaa kar bachan sunaayo |8|

மற்றும் மிகவும் அன்பாக வார்த்தை கூறினார். 8.

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਜੂ ਸਾਥ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
tum raajaa joo saath uchariyahu |

அரசே! (நான்) சொல்கிறேன்

ਏਕ ਬਾਤ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿਯਹੁ ॥
ek baat chit bheetar dhariyahu |

நீங்கள் ஒன்றை மனதில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள்.

ਏਕ ਰਖੀਸੁਰ ਬਨ ਮਹਿ ਸੁਨਾ ॥
ek rakheesur ban meh sunaa |

ஒரு ரிக்கிசுரன் பானில் (வந்து) கேட்டான்.

ਤਾ ਸਮ ਭਯੋ ਨ ਹੈ ਕਹੂੰ ਮੁਨਾ ॥੯॥
taa sam bhayo na hai kahoon munaa |9|

அவரைப் போன்ற ஞானி இல்லை. 9.

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲ੍ਰਯੈਯਹੁ ॥
raajaa sahit jaae tih lrayaiyahu |

ராஜாவுடன் அங்கு சென்று (அவரை அழைத்து வாருங்கள்).