Sri Dasam Granth

Sayfa - 1233


ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਸੰਕ ਨ ਧਰਈ ॥੧੬॥
hridai nripat kee sank na dharee |16|

Ve kral kalbinde tereddüt etmedi. 16.

ਰਾਨੀ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਆਪੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
raanee besveh aap bulaayo |

Kraliçe fahişeyi kendisi davet etmişti

ਇਹ ਛਲ ਰਾਜਾ ਤੇ ਲਿਖਿਵਾਯੋ ॥
eih chhal raajaa te likhivaayo |

Ve bu hileyle kraldan (özür mektubu) yazmıştı.

ਜਿਹ ਚਾਹੈ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
jih chaahai tih bol patthaavai |

(Kraliçe) kimi isterse davet ederdi

ਕਾਮ ਭੋਗਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੭॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |17|

Ve onunla ilgiyle oynuyoruz. 17.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਰਾਜੈ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed na raajai paayo |

Aptal kral sırrı anlamadı

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥
eih chhal apano moondd muddaayo |

Ve bu hileyle (kendini) gizledi.

ਅਬਲਾ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਯੋ ॥
abalaa aaiso charit banayo |

Rani böyle bir karakter yarattı

ਪਤਿ ਤੇ ਭੋਗ ਮਾਫ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥੧੮॥
pat te bhog maaf kar layo |18|

Ve kocasından (erkek olmayan biriyle) bir af mektubu yazdı. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੩॥੫੫੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau taraanavo charitr samaapatam sat subham sat |293|5589|afajoon|

Burada Sri Charitropakhyan'ın Tria Charitra'sından Mantri Bhup Sambad'ın 293. charitra'sı bitiyor, her şey hayırlı. 293.5589. devam ediyor

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
anadaavatee nagar ik sunaa |

Andavati adında bir kasabanın sesi duyulurdu

ਆਨਦ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
aanad sain nripat bahu gunaa |

(Kimin) Kral Anand Sen çok erdemliydi.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਸਦਨ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
anadaavatee sadan tih baalaa |

Evinde Andavati adında bir kadın vardı

ਜਗਤ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੧॥
jagat bhayo taa te ujiyaalaa |1|

Bütün dünyanın aydınlandığı kişi. 1.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਬਿਧਿਨਾ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
adhik roop bidhinaa tih keenaa |

Yaratıcı onu çok güzel yaratmıştı.

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਦੂਸਰ ਦੀਨਾ ॥
jaa sam roop na doosar deenaa |

Formu başkasına verilmeyen.

ਆਯੋ ਪੁਰਖ ਏਕ ਤਬ ਬਨੋ ॥
aayo purakh ek tab bano |

Sonra bir baniya ('olmak') adam geldi (güçlü bir adamın geldiği anlamına geliyordu).

ਰਾਨੀ ਤੇ ਸੁੰਦਰਿ ਥੋ ਘਨੋ ॥੨॥
raanee te sundar tho ghano |2|

(O) kraliçeden daha güzeldi. 2.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab abalaa tih roop nihaaraa |

Kraliçe onun şeklini görünce,

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
madan baan taa ke tan maaraa |

Daha sonra Kam Dev vücuduna bir ok attı.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee sundar man maahee |

(Bu) güzellik akılda büyülendi

ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੩॥
ghar baahar kee kachh sudh naahee |3|

Ve (onun) evin açık bir hikmeti yoktu. 3.

ਪਠੈ ਹਿਤੂ ਇਕ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਾ ॥
patthai hitoo ik taeh bulaavaa |

Bir cariye (Sahhi) gönderip onu çağırdı.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵਾ ॥
kaam bhog tih saath kamaavaa |

ve onunla cinsel ilişkiye girdi.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦਏ ॥
man maanat aasan tih de |

İstenilen duruş verildi

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥੪॥
chunban aauar alingan le |4|

Ve öpmek ve sarılmak için. 4.

ਅਧਿਕ ਮਿਤ੍ਰ ਰਾਨੀ ਕਹ ਭਾਯੋ ॥
adhik mitr raanee kah bhaayo |

(O) Mitra Rani'yi çok severdi

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਜਨਾਯੋ ॥
eih bidh taeh prabodh janaayo |

Ve böylece ona açıklandı.

ਕਹਾ ਉਜਾਰਿ ਜਹਾ ਬਡ ਅਹੀ ॥
kahaa ujaar jahaa badd ahee |

Büyük bir vahşi doğanın olduğu yerde dedi ki,

ਆਸਨ ਲਾਇ ਬੈਠਿਯੋ ਤਹੀ ॥੫॥
aasan laae baitthiyo tahee |5|

Otur şuraya. 5.

ਸਭ ਹੀ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜੈਯਹੁ ॥
sabh hee ang bibhoot charraiyahu |

Vücudun her yerine vibhuti (kül) sürün

ਦ੍ਰੁਮ ਤਰ ਬੈਠੇ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗੈਯਹੁ ॥
drum tar baitthe dhayaan lagaiyahu |

Ve oturun ve meditasyon yapın.

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਤਹਾ ਹਮ ਐਹੈਂ ॥
raajaa sahit tahaa ham aaihain |

Oraya kralla geleceğim

ਤੁਮੈ ਧਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥੬॥
tumai dhaam jayon tayon lai jaihain |6|

Peki seni eve nasıl götüreceğim? 6.

ਮਾਨਿ ਜਾਰ ਸੋਈ ਬਚ ਲਯੋ ॥
maan jaar soee bach layo |

(Kraliçe'nin) Yar bunu kabul etti

ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਾਰਤ ਭਯੋ ॥
bhekh atith ko dhaarat bhayo |

Ve bir azizin yeminini üstlendim.

ਆਸਨ ਏਕ ਬ੍ਰਿਛ ਤਰ ਮਾਰਾ ॥
aasan ek brichh tar maaraa |

Bir köprünün altına oturdu.

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੌ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥੭॥
yau raajaa sau naar uchaaraa |7|

(Orada) kraliçe krala şöyle dedi.7.

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੈ ਪਾਯੋ ॥
sovat hutee supan mai paayo |

Uyurken bir rüya gördüm

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
mahaa rudr mere grih aayo |

Şu Maha Rudra evime geldi.

ਪਾਵ ਸਾਥ ਤਿਨ ਮੋਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
paav saath tin mohi jagaayo |

Beni ayaklarıyla uyandırdı

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੮॥
adhik kripaa kar bachan sunaayo |8|

Ve çok nazik bir şekilde bu kelimeyi söyledi. 8.

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਜੂ ਸਾਥ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
tum raajaa joo saath uchariyahu |

Ey kral! (Sana anlatırım

ਏਕ ਬਾਤ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿਯਹੁ ॥
ek baat chit bheetar dhariyahu |

Bir şeyi aklında tut.

ਏਕ ਰਖੀਸੁਰ ਬਨ ਮਹਿ ਸੁਨਾ ॥
ek rakheesur ban meh sunaa |

Ban'da bir Rikhisura duymuş (gelmiş).

ਤਾ ਸਮ ਭਯੋ ਨ ਹੈ ਕਹੂੰ ਮੁਨਾ ॥੯॥
taa sam bhayo na hai kahoon munaa |9|

Onun gibi bir bilge yoktur. 9.

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲ੍ਰਯੈਯਹੁ ॥
raajaa sahit jaae tih lrayaiyahu |

Oraya kralla birlikte gidin (ve onu getirin).