Sri Dasam Granth

Sayfa - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

Kudretli hayaletler ve Baitaller dans ediyor, filler trompet çalıyor ve kalpleri hareket ettiren enstrümanlar çalınıyor, atlar kişniyor ve filler kükrüyor, savaşçıların ellerindeki kılıçlar muhteşem görünüyordu.503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

Batı yönünde ise büyük boyutlu vahşi iblisler öldürülmüştür.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

Güney istikametinde Nagare geliyor ve sabah oluyor.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

Bijapur ve Golconda savaşçıları öldürüldü.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

Batı'nın gururlu iblislerini öldürdükten sonra, şimdi Güney'de trompetler çaldı, orada Bijapur ve Golkunda'nın savaşçıları öldürüldü, savaşçılar düştü ve kafataslarından tespih takan tanrıça Kali dans etmeye başladı.504.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

Rameswar sakinleri ('Setbandhi') ve Sudh Budha limanında yaşayanlar,

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

Savaşın temelinde şüpheli limanları olan inatçı gençler var.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

Drahi ve Dravidyan ve Tate Tejvale Telangana sakinleri,

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

Savaşlar Setubandh ve diğer liman sakinleri ile yapıldı ve Matasya Pradesh'in inatçı savaşçıları ile yapıldı, Telangana sakinleri ve Dravir ve Surat savaşçıları yok edildi.505.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

Chandpur kralı kararlı ama Chandela'larla birlikte gitti.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

Vaidrabh'ın çok cesur sakinleri ve gazabın kökü olan kral (teslim oldular).

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

Güney ülkelerinden (ne kadar varsa) o kadar insanı yanına aldı.

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

Chand kasabası kralının onuru ezildi, Vidarbha ülkesinin kralları Güney'i fethedip cezalandırdıktan sonra büyük öfkeyle bastırıldı, Lord Kalki Doğu'ya doğru yola çıktı.506.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

Bachittar Natak.2'de “Kalki Enkarnasyonu, Güneye Karşı Zafer” başlıklı ikinci bölümün sonu.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA (Şimdi Doğu'daki çatışmanın tanımı başlıyor)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

Batı'yı fethederek ve Güney'i ıssız bırakarak

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

Kalki avatarı biraz sinirlendi.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(Sonra) doğuya doğru yükseldi

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

Batı'yı fethedip Güney'i harap ettikten sonra Kalki'nin enkarnasyonu Doğu'ya doğru ilerledi ve zafer borazanları çaldı.507.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

Magadha kralı büyük bir savaşa girdi

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

18 çalışmanın hazinesiydi.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

Bang, Kling, Ang,

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

Orada onsekiz bilimde uzman olan Magadha krallarıyla tanıştı, o tarafta da Bang, Kaling, Nepal vs.'nin korkusuz kralları vardı508.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

ve Chhajad, Karan ve Ikadpav (birincil alanlar).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

Kral (Kalki) tedbir almış ve onu öldürmüştür.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

Yok edilemeyen sonsuz savaşçılar yok edildi

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

Yaksha gibi yetki bakımından eşit olan birçok kral, uygun önlemler alınarak öldürülmüş ve bu şekilde zalim savaşçılar öldürülmüş ve Doğu toprakları da ele geçirilmiştir.509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

Akılsız canavarları (ülkeden) kovduk.

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(Sonra Kalki avatarı) sinirlendi ve kuzey yönüne doğru yükseldi.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

Aki kralların yerlerine (ülkelerine) savaş açtı

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

Kötü zekalı iblisler öldürülüp büyük bir öfkeyle Kuzey'e yöneldiler ve birçok tehlikeli kralı öldürdükten sonra krallıklarını başkalarına bağışladılar.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

Bachittar Natak'taki Kalki enkarmasyonunda “Doğuya Karşı Zafer” başlıklı üçüncü bölümün sonu.3.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

Böylece doğu yönündeki kasabaları ıssızlaştırarak

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

Kırılmazı kırdın, kırılmazını kestin.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

Kırılmaz olanı parçaladı, kırılmaz olanı parçaladı.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(Şimdi doğudaki yirmidördüncü şehrin tanımı başlıyor ve yıkılmaz İhtişamın savaşçılarını öldüren Kalki'nin enkarnasyonunun borazanları gururla çaldı.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

Savaşan savaşçılar savaşmak için toplandılar,

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

Savaşçılar yeniden savaşa kapılmışlardı ve gürleyerek ok yağdırıyorlardı.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

Korkak insanlar panik duygusuyla kaçıyorlar.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

Korkaklar korku içinde kaçtılar ve yaraları patladı.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

Aletler süslenir, silahlar (atışlar) yapılır.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

Savaşçılar yatakhaneye yerleştirildi

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

Baital gevezelik ediyor ve Kali 'kah-kah' (gülüyor).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

Savaş davulları çaldı, hayaletler büyüleyici bir şekilde dans etti, Baitaller bağırdı, tanrıça Kali güldü ve ateş yağdıran tabor çalındı.513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

Korkaklar savaş alanından ('Bir Khet') kaçıyorlar.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

Korkaklar savaş alanından kaçtı