Sri Dasam Granth

Halaman - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

Hantu-hantu dan Baital yang perkasa, menari-nari, gajah-gajah dibunyikan dan alat-alat yang menggetarkan hati dimainkan kuda-kuda mengerang dan gajah-gajah mengaum pedang di tangan pahlawan-pahlawan itu kelihatan indah.503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

Di arah barat, syaitan liar bersaiz besar telah dibunuh.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

Di arah selatan, Nagare akan datang dan sudah pagi.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

Pahlawan Bijapur dan Golconda telah terbunuh.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

Setelah membunuh syaitan-syaitan Barat yang sombong, kini sangkakala dibunyikan di Selatan, di sana pahlawan Bijapur dan Golkunda terbunuh pahlawan-pahlawan itu jatuh dan dewi Kali, pemakai tasbih tengkorak, mula menari.504.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

Penduduk Rameswar ('Setbandhi'), dan penduduk di pelabuhan Sudh Budha,

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

Pemuda yang degil dengan pelabuhan hanyir yang menjadi punca peperangan.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

Penduduk Drahi dan Dravidian dan Tate Tejvale Telangana,

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

Pertempuran telah bertempur dengan penduduk Setubandh dan pelabuhan lain dan dengan pahlawan Matasya Pradesh yang gigih, penduduk Telangana dan pahlawan Dravir dan Surat telah dimusnahkan.505.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

Raja Chandpur bertegas tetapi telah pergi bersama Chandela.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

Penduduk Vaidrabh yang sangat berani dan raja yang menjadi punca kemurkaan (telah menyerah).

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

Dia telah membawa seberapa ramai orang dari negara-negara selatan (seperti yang ada) bersamanya.

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

Penghormatan raja bandar Chand dihancurkan, raja-raja negara Vidarbha ditindas dalam kemarahan yang besar selepas menakluk dan menghukum Selatan, Tuhan Kalki mengembara ke arah Timur.506.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

Akhir bab kedua bertajuk “Penjelmaan Kalki, Kemenangan atas Selatan” dalam Bachittar Natak.2.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA (Sekarang bermulalah penerangan tentang pertempuran di Timur)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

Dengan menakluki Barat dan memusnahkan Selatan

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

Avatar Kalki agak marah.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(Kemudian) naik ke arah timur

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

Selepas menakluki Barat dan menghancurkan Selatan, penjelmaan Kalki pergi ke arah Timur dan sangkakala kemenangannya berbunyi.507.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

Raja Magadha berperang besar

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

Yang merupakan khazanah 18 kajian.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

Bang, Kling, Ang,

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

Di sana dia bertemu dengan raja-raja Magadha, yang pakar dalam lapan belas ilmu, di sisi itu juga terdapat raja-raja Bang, Kaling, Nepal dan lain-lain yang tidak gentar.508.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

dan Chhajad, Karan dan Ikadpav (kawasan utama).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

Raja (Kalki) telah mengambil langkah dan membunuhnya.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

Pahlawan yang tidak berkesudahan yang tidak dapat dimusnahkan telah dimusnahkan

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

Ramai raja-raja yang setaraf dengan kuasa seperti Yaksha, dibunuh dengan mengambil langkah-langkah yang sesuai dan dengan cara ini, pahlawan-pahlawan yang kejam dibunuh dan tanah Timur juga dirampas.509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

Telah menghalau raksasa yang tidak cerdik (dari negara).

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(Kemudian avatar Kalki) marah dan naik ke arah utara.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

Aki berperang di tempat-tempat (negara) raja-raja

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

Syaitan-syaitan yang mempunyai akal jahat telah dibunuh dan berpaling ke arah Utara dengan sangat marah dan setelah membunuh banyak raja yang berbahaya, menganugerahkan kerajaan mereka kepada orang lain.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

Akhir bab ketiga bertajuk "Kemenangan atas Timur" dalam penjelmaan Kalki dalam Bachittar Natak.3.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

Oleh itu dengan memusnahkan bandar-bandar arah timur

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

Patah yang tak boleh pecah dan potong yang tak boleh pecah.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

Koyak yang tidak dapat dipecahkan dan dihancurkan yang tidak dapat dipecahkan.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(Sekarang bermulalah penerangan tentang dua puluh empat kota di timur dan Membunuh para pejuang Kemuliaan yang tidak dapat dihancurkan sangkakala penjelmaan Kalki dibunyikan dengan bangga.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

Pahlawan berperang berkumpul untuk berperang,

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

Para pahlawan sekali lagi diserap dalam peperangan dan menghujani anak panah sambil bergemuruh

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

Orang yang pengecut itu melarikan diri dengan rasa panik.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

Orang-orang pengecut lari ketakutan dan luka mereka pecah.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

Alatan dihias, pistol (tembakan) dilepaskan.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

Para pahlawan telah berhias

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

Babbles Baital dan Kali 'kah-kah' (sedang ketawa).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

Gendang perang berbunyi, hantu-hantu menari dengan penuh menawan, para Baital menjerit dewi Kali ketawa dan tabor mandi api dimainkan.513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

Pengecut melarikan diri dari medan perang ('Bir Khet').

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

Pengecut lari dari medan perang